Apocalipse 19

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus nituꞌ, mikodongog u nosop nog mosikad nog gonek dituꞌ sog glangit. Og gonek koyon og sikad non mamaꞌ nog sikad nog gonek nog modakol tokodoy nog gotow nog miglongag mogekes nog, “Songlitan og Mikpongon! Bu og kotas bu bayaꞌ dianon! Poꞌ minatong na og tabang nog Mikpongon sog gotowanan.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Poꞌ motud bu modulus og kopongukum non poꞌ pinolihalaꞌ non og tungkagon kituꞌ sabap sog kopoktungkag non mioit non tanan dun og gotowanan sog glupaꞌan dia sog kohinangan non kituꞌ nog mokolaton. Sinuliꞌan ion poꞌ pimunuꞌ non og sosoligananan nog Mikpongon.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Bu mikpuliꞌ ilan moktaluꞌ nog mosikad, “Songlitan og Mikpongon! Poꞌ og gobol nog gapuy kituꞌ miktolomuk kobon non asta sog daꞌ kopus non.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Bu dangan miluksad og taluꞌ nilan koyon, og duaꞌ puluꞌ bu pat bogolalanan kituꞌ bu og pat buk manusiaꞌanan kituꞌ, minombaꞌ ilan sumugyut sog Mikpongon nog dia ion pogingkud sog gingkudan datuꞌ koyon. Bu miktaluꞌ nog mosikad, “Maꞌ nituꞌ na! Songlitan og Mikpongon!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Tubus nituꞌ, ngon og taluꞌ tidu sog gingkudan datuꞌ koyon, nog maꞌ nini, “Og glam niu nog sosoligananan non bu ain mondok dianon, tidu sog ombabaꞌ asta sog motas, songlitan ta og Diwata ta.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Tubus nituꞌ, mikodongog u nosop nog gonek nog gotowanan nog modakol, mamaꞌ nog doguk nog bosoy kosikad otawaka maꞌ nog glotiꞌ. Og taluꞌ koyon maꞌ nini, “Songlitan og Mikpongon! Poꞌ migdatuꞌ na og Pogbayaꞌ nog Ion og Diwata ta nog diꞌ kobotukan.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Mogloliag ita na, bu mogdaꞌdaꞌ ita na, bu pokpotason ta ion. Poꞌ minatong na og kaing nog Nati nog Bilibili, bu og koingon kituꞌ dianon misimpan na.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Og koingon kituꞌ dianon, binogayan nog ponopoton nog solugon non nog monginggat nog molonuꞌ tokodoy.” (Og ponopoton koyon nog mokolongas, ion non ion og kohinangan nog pigotowan nog Mikpongon nog modulus.)
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ og moloikat koyon dianakon, “Sulat mu ini, ‘Popiaon ain og inonggat sog kologyaꞌan nog Nati nog Bilibili koyon.’” Bu miktaluꞌ nosop mokpuliꞌ, “Koni og motud, og taluꞌ nog Mikpongon.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Miluksad tibua ion, minombaꞌ u mangka u sugyut dianon. Tibua, pigondiꞌan non akon. Taluꞌ non, “Naꞌ a tokodoy moginang nion! Poꞌ batuk ita da og sosoligan bu og pigilugananan mu kituꞌ nog ain mikokunut sog pitampal ni Isus kituꞌ nog motud. Sugaꞌid non, tamuy a sog Mikpongon! Poꞌ og motud kituꞌ nog pitampal ni Isus, ion non ituꞌ og monuluꞌ dia sog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Tubus nituꞌ, mitongow u og glangit nog mibukaꞌ bu sog sunguꞌan ku, ngon og kudaꞌ nog omputiꞌ. Og poksakoy dun, ion non ion og giningolanan kituꞌ nog Kopongondolan bu og Motud. Og kopongukum non, modulus bu bila mantu ion, og sugutan non ain og motud.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Og mata non miksilaꞌ maꞌ nog gligaꞌ nog gapuy bu modakol og kurunaanan non. Sinulatan ion nog ngalan nog sala non da mokosun dun.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Minapot ion nog molambak nog ginogom sog duguꞌ, bu og ngalan non og Taluꞌ Nog Mikpongon.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Og sundaluanan nog glangit migunut dianon. Mikponakoy ilan sog kudaꞌanan nog putiꞌ bu minapot ilan nog mokolongas nog ponopoton nog omputiꞌ bu molonuꞌ.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Lumuas og mokutong nog kalis tidu sog babaꞌ non, og poktigbas non sog binonsaan. Bu daꞌidun mokantu sog kopogbayaꞌ non dianilan. Ion og mogdogyak nog pogdogyakan kituꞌ nog ion non ion og polihalaꞌ nog Mikpongon nog diꞌ kobotukan.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Sinulat dia sog ponopoton non bu sog gopa non og ngalan nog maꞌ nini, “Kounutan sog glam nog kodotuꞌan bu og Pogbayaꞌ sog glam nog togo bayaꞌ.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Tubus nituꞌ, mitongow u og moloikat, dia pogindog sog gondow. Bu inekesan non og glam nog manukmanukanan koyon nog poglayug sog gawang. “Pokpolani amu bu poglumpuk amu poꞌ sinimpanan amu nog Mikpongon nog kologyaꞌan,
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 bagun amu mokokan nog gungod nog glam nog gotowanan, og gulipon otawaka konaꞌ gulipon, bu ombabaꞌ nog gotow otawaka motas maꞌ nog kodotuꞌan, bu og kounutan nog sundaluanan, bu mokosog nog gotowanan, bu maꞌ dosop nog kudaꞌanan, bu og mikponakoy dun.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Tubus nituꞌ, mitongow u nosop og sabtua kituꞌ, bu og kodotuꞌan sog glupaꞌan, bu og sundaluanan nilan mikpoglumpuk ilan poꞌ mantu ilan mogbunuꞌ dia sog poksakoy kituꞌ sog kudaꞌ, bu sog sundaluanan non.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Tibua, og sabtua koyon kiukpaꞌan, bu og duma non kituꞌ nog polomolatas nog diꞌ motud nog mikogantiꞌ dianon moginang nog gingyataꞌanan non. Sabap sog gingyataꞌanan non, mioit non ain inindanan kituꞌ nog ilan koyon og sabtua na dun, bu ain miktamuy kituꞌ sog glodawan non. Og duaꞌ ilan koyon, pinilak ilan nog totubuꞌ ilan pa dia sog danow nog gapuy nog minit tokodoy nog maꞌ nog tinutung og asupri.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Og dumaanan nilan pimunuꞌ bianan sog kalis kituꞌ nog linumuas tidu sog babaꞌ nog poksakoy sog kudaꞌ kituꞌ nog omputiꞌ. Bu piglumpukan ilan nog glam nog manukmanukanan moglokan og gungodanan nilan asta mikpogondad ilan.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.