1 Coríntios 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akon si Paul, og mikpoit nog sulat koni. Bu og sulat koni miktidu dosop sog gilug ta nog si Sostenes. Sog bayaꞌ nog Mikpongon, akon og miimung nog sosuguꞌon ni Kristu Isus.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Og sulat u koni posunguꞌ dia sog pigotowan nog Mikpongon nog maꞌ niu dion sog koliwagan bonua nog Korintu. Poꞌ inonggat amu na nog Mikpongon sumolabuk dia sog pigotowan non. Bianan sog kosolabuk niu dia ni Isukristu, siniboy non na amu nog ion na dun. Dadi, milakit amu na sog glam nog gotowanan sog ainain nog bonua nog miktamuy dia sog Kounutan ta nog si Isukristu nog ion og Kounutan nog glam ta.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Og popia bu kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianiu tidu sog Mikpongon og Gamaꞌ ta bu sog Kounutan ta nog si Isukristu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kobon non mokposolamat u paꞌali dianiu sog Mikpongon poꞌ bianan dia ni Kristu Isus, tinulung amu nog Mikpongon.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Sabap sog kosolabuk niu dia ni Kristu, kiongonan amu nog glam nog kolongas, labi na sog kopoktaluꞌtaluꞌ niu bu sog glam nog sabut niu sog kinodiwata.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Og gustalan nami paꞌali dia ni Kristu miungod na dianiu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Dadi, og glam nog bogoy nog Bolakat nog Mikpongon, binogoy na dianiu solian niu mogdodama nog kopokpuliꞌ nog Kounutan ta nog si Isukristu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bu Mikpongon tumabang dosop dianiu bagun da ompagon tud niu dianon asta sog doksuꞌan poꞌ bagun sog gondow nog mokpuliꞌ na dini og Kounutan ta nog si Isukristu, daꞌidun na silaꞌon non dianiu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Og Mikpongon kopongondolan. Ion og minonggat dianiu mampuꞌ sumolabuk dia sog Bataꞌ non nog si Isukristu, og Kounutan ta.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Pigilugan, og pongonion ku dianiu bianan sog bayaꞌ nog Kounutan ta nog si Isukristu, nog sumboy og glam niu, moksulutsulut amu bagun da daꞌidun susian niu, bu bagun dosop moksolabuk og pikilan niu bu tugyu niu.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Pigilugan ku, ngon midongog u dia sog glaꞌayatanan ni Klowe nog mikpoksusisusi amu dow.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Somoꞌ ita da, maꞌ nini. Ngon duma miktaluꞌ nog dia ilan pogunut ni Paul. Og duma sop miktaluꞌ nog dia ilan pogunut ni Apolos. Bu duma miktaluꞌ dosop nog dia ilan pogunut ni Piter. Og duma mikpoktaluꞌ nog dia ilan pogunut ni Kristu.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mibahagiꞌ taꞌ gidoy si Kristu? Ondaꞌ ma! Si Paul taꞌ gidoy buan minatoy sog kudus bagun amu mogawon sog dusa niu? Konaꞌ! Binunyagan amu taꞌ gidoy bagun mimung amu nog glaꞌayatanan ni Paul? Ondaꞌ!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mikposolamat u sog Mikpongon nog daꞌidun binunyagan ku dianiu ual da si Krispus bu si Gayus,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 bagun daꞌidun mokopoktaluꞌ nog ilan miimung nog glaꞌayatanan ku bianan sog kobunyag u dianilan.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Ngon pa totu, binunyagan ku dosop og glaꞌayatanan ni Estepanas kituꞌ. Tibua, sog pikilan ku, daꞌidun na binunyagan ku lual dion.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Poꞌ si Kristu, daꞌ non akon suguꞌoy momunyag, sugaꞌid non, og mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan. Bu og kopogustal u dun, daꞌ u pobianoy sog dili kotoan nog miktidu sog sagyaotow, bagun da og kopatoy ni Kristu dia sog kudus, ondiꞌ mimung nog daꞌ sagnat non.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Poꞌ og gustalan koni paꞌali sog kopatoy ni Kristu dia sog kudus, maꞌ nog daꞌ maꞌana non dia sog ain kituꞌ posunguꞌ na sog glaꞌat. Tibua, og gustalan koni miimung og pagas nog Mikpongon sog maꞌ nita, nog solian ta motabang dia sog pigboyaꞌan nog dusa.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Loꞌaton ku og kotoan nog ain mokokoto. Bu og sabut nog ain sabutbaꞌasa, imungon ku nog daꞌ doksuꞌ non.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Dadi, bila maꞌ nituꞌ, olo ma gondunon dun ain og mokokoto koyon otawaka sabutbaꞌasa koyon? Olo sop gondunon dun ain og mokokoto koyon mogbisala? Poꞌ pitongow na nog Mikpongon og kotoan nog dinunya, nog daꞌ sagnat non.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Poꞌ sabap sog dalom nog kotoan nog Mikpongon, inimung non nog bila sog dili da sabut nog gotowanan, ondiꞌ nilan mosabut paꞌali dianon. Sugaꞌid non, og glegan nog Mikpongon, gowonon non ain tinumud sog gustalan kituꞌ nog long nog gotowanan dun, ondaꞌ sagnat non.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Poꞌ og Hudyuanan, diꞌ tumud taman da diꞌ ilan mokotongow poguna nog gingyataꞌ. Bu og Girikanan, monontong pa nog sabut mangka ilan siꞌoy tud.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tibua, og pikpulonag nami koni, og gustalan paꞌali dia ni Kristu nog ion minatoy sog kudus. Og gustalan koyon, molaton dia sog Hudyuanan, bu daꞌ sagnat non dia sog ain konaꞌ Hudyu.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tibua, ain mionggat na sumolabuk dia ni Kristu, og gotow Hudyu otawaka konaꞌ Hudyu, og maꞌana nog gustalan koni nog paꞌali dia ni Kristu, si Kristu og pagas bu og kokosunan nog Mikpongon.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Poꞌ minsan siꞌoy momikil ilan nog daꞌ sagnat nog kokosun nog Mikpongon, poꞌ ompantas na sabut nilan, diꞌ pa mokantu kopantas sog kokosun nog Mikpongon. Bu minsan siꞌoy momikil ilan nog daꞌ dasig nog Mikpongon, og Mikpongon modasig pa sog dasig nog gotowanan.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Pigilugan, pomikil niu poloꞌma, maꞌ long pa nog gotowanan dun, dangan mibatik niu og gonggat nog Mikpongon dianiu, mikaꞌan amu da og motas og kotoan non, otawaka motas og golal non, otawaka binataꞌ sog daꞌ pogondaꞌon dun.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Tibua, ain kiingolanan kituꞌ nog gotowanan dini sog glupaꞌan nog maꞌ nog daꞌ sagnat non, pimiliꞌ nog Mikpongon bagun da kosipogan dun ain mokokotas kituꞌ og kotoan non. Bu ain dosop og kiingolanan kituꞌ nog gotowanan dini sog glupaꞌan nog kulang og dasig non, pimiliꞌ dosop nog Mikpongon nog bagun da kosipogan dun ain togo pagas kituꞌ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Pimiliꞌ nog Mikpongon ain sinolapsolap, bu og piksudiꞌsudiꞌan, bu ain maꞌ nog daꞌ sagnat non dini sog glupaꞌan, bagun mimung nog daꞌ na sagnat nog gotowanan kituꞌ nog baluꞌ nog gotowanan dun dini sog glupaꞌan koni, motas ilan na nog gotow.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Bu bagun da, minsan sala kotow, daꞌidun na mogbonsagbonsag sog motaan nog Mikpongon.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Poꞌ og Mikpongon, og migokbit dianiu sumolabuk dia ni Kristu Isus. Bu inimung non si Kristu og bianan ta sumabut dianon. Poꞌ bianan dia ni Kristu, midulus ita dia sog Mikpongon, bu siniboy non ita nog pigotowan non, bu migawon ita tidu sog bayaꞌ nog dusa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Dadi, sinulat dia sog Kitab, “Simasima moleg mogbonsag, sumboy bonsagon non og paꞌali sog gininang nog Mikpongon.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.