1 Coríntios 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akon si Paul, og mikpoit nog sulat koni. Bu og sulat koni miktidu dosop sog gilug ta nog si Sostenes. Sog bayaꞌ nog Mikpongon, akon og miimung nog sosuguꞌon ni Kristu Isus.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Og sulat u koni posunguꞌ dia sog pigotowan nog Mikpongon nog maꞌ niu dion sog koliwagan bonua nog Korintu. Poꞌ inonggat amu na nog Mikpongon sumolabuk dia sog pigotowan non. Bianan sog kosolabuk niu dia ni Isukristu, siniboy non na amu nog ion na dun. Dadi, milakit amu na sog glam nog gotowanan sog ainain nog bonua nog miktamuy dia sog Kounutan ta nog si Isukristu nog ion og Kounutan nog glam ta.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Og popia bu kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianiu tidu sog Mikpongon og Gamaꞌ ta bu sog Kounutan ta nog si Isukristu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kobon non mokposolamat u paꞌali dianiu sog Mikpongon poꞌ bianan dia ni Kristu Isus, tinulung amu nog Mikpongon.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Sabap sog kosolabuk niu dia ni Kristu, kiongonan amu nog glam nog kolongas, labi na sog kopoktaluꞌtaluꞌ niu bu sog glam nog sabut niu sog kinodiwata.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Og gustalan nami paꞌali dia ni Kristu miungod na dianiu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Dadi, og glam nog bogoy nog Bolakat nog Mikpongon, binogoy na dianiu solian niu mogdodama nog kopokpuliꞌ nog Kounutan ta nog si Isukristu.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Bu Mikpongon tumabang dosop dianiu bagun da ompagon tud niu dianon asta sog doksuꞌan poꞌ bagun sog gondow nog mokpuliꞌ na dini og Kounutan ta nog si Isukristu, daꞌidun na silaꞌon non dianiu.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Og Mikpongon kopongondolan. Ion og minonggat dianiu mampuꞌ sumolabuk dia sog Bataꞌ non nog si Isukristu, og Kounutan ta.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Pigilugan, og pongonion ku dianiu bianan sog bayaꞌ nog Kounutan ta nog si Isukristu, nog sumboy og glam niu, moksulutsulut amu bagun da daꞌidun susian niu, bu bagun dosop moksolabuk og pikilan niu bu tugyu niu.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Pigilugan ku, ngon midongog u dia sog glaꞌayatanan ni Klowe nog mikpoksusisusi amu dow.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Somoꞌ ita da, maꞌ nini. Ngon duma miktaluꞌ nog dia ilan pogunut ni Paul. Og duma sop miktaluꞌ nog dia ilan pogunut ni Apolos. Bu duma miktaluꞌ dosop nog dia ilan pogunut ni Piter. Og duma mikpoktaluꞌ nog dia ilan pogunut ni Kristu.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Mibahagiꞌ taꞌ gidoy si Kristu? Ondaꞌ ma! Si Paul taꞌ gidoy buan minatoy sog kudus bagun amu mogawon sog dusa niu? Konaꞌ! Binunyagan amu taꞌ gidoy bagun mimung amu nog glaꞌayatanan ni Paul? Ondaꞌ!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Mikposolamat u sog Mikpongon nog daꞌidun binunyagan ku dianiu ual da si Krispus bu si Gayus,
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 bagun daꞌidun mokopoktaluꞌ nog ilan miimung nog glaꞌayatanan ku bianan sog kobunyag u dianilan.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Ngon pa totu, binunyagan ku dosop og glaꞌayatanan ni Estepanas kituꞌ. Tibua, sog pikilan ku, daꞌidun na binunyagan ku lual dion.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Poꞌ si Kristu, daꞌ non akon suguꞌoy momunyag, sugaꞌid non, og mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan. Bu og kopogustal u dun, daꞌ u pobianoy sog dili kotoan nog miktidu sog sagyaotow, bagun da og kopatoy ni Kristu dia sog kudus, ondiꞌ mimung nog daꞌ sagnat non.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Poꞌ og gustalan koni paꞌali sog kopatoy ni Kristu dia sog kudus, maꞌ nog daꞌ maꞌana non dia sog ain kituꞌ posunguꞌ na sog glaꞌat. Tibua, og gustalan koni miimung og pagas nog Mikpongon sog maꞌ nita, nog solian ta motabang dia sog pigboyaꞌan nog dusa.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Loꞌaton ku og kotoan nog ain mokokoto. Bu og sabut nog ain sabutbaꞌasa, imungon ku nog daꞌ doksuꞌ non.”
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Dadi, bila maꞌ nituꞌ, olo ma gondunon dun ain og mokokoto koyon otawaka sabutbaꞌasa koyon? Olo sop gondunon dun ain og mokokoto koyon mogbisala? Poꞌ pitongow na nog Mikpongon og kotoan nog dinunya, nog daꞌ sagnat non.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Poꞌ sabap sog dalom nog kotoan nog Mikpongon, inimung non nog bila sog dili da sabut nog gotowanan, ondiꞌ nilan mosabut paꞌali dianon. Sugaꞌid non, og glegan nog Mikpongon, gowonon non ain tinumud sog gustalan kituꞌ nog long nog gotowanan dun, ondaꞌ sagnat non.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Poꞌ og Hudyuanan, diꞌ tumud taman da diꞌ ilan mokotongow poguna nog gingyataꞌ. Bu og Girikanan, monontong pa nog sabut mangka ilan siꞌoy tud.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Tibua, og pikpulonag nami koni, og gustalan paꞌali dia ni Kristu nog ion minatoy sog kudus. Og gustalan koyon, molaton dia sog Hudyuanan, bu daꞌ sagnat non dia sog ain konaꞌ Hudyu.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Tibua, ain mionggat na sumolabuk dia ni Kristu, og gotow Hudyu otawaka konaꞌ Hudyu, og maꞌana nog gustalan koni nog paꞌali dia ni Kristu, si Kristu og pagas bu og kokosunan nog Mikpongon.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Poꞌ minsan siꞌoy momikil ilan nog daꞌ sagnat nog kokosun nog Mikpongon, poꞌ ompantas na sabut nilan, diꞌ pa mokantu kopantas sog kokosun nog Mikpongon. Bu minsan siꞌoy momikil ilan nog daꞌ dasig nog Mikpongon, og Mikpongon modasig pa sog dasig nog gotowanan.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Pigilugan, pomikil niu poloꞌma, maꞌ long pa nog gotowanan dun, dangan mibatik niu og gonggat nog Mikpongon dianiu, mikaꞌan amu da og motas og kotoan non, otawaka motas og golal non, otawaka binataꞌ sog daꞌ pogondaꞌon dun.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Tibua, ain kiingolanan kituꞌ nog gotowanan dini sog glupaꞌan nog maꞌ nog daꞌ sagnat non, pimiliꞌ nog Mikpongon bagun da kosipogan dun ain mokokotas kituꞌ og kotoan non. Bu ain dosop og kiingolanan kituꞌ nog gotowanan dini sog glupaꞌan nog kulang og dasig non, pimiliꞌ dosop nog Mikpongon nog bagun da kosipogan dun ain togo pagas kituꞌ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Pimiliꞌ nog Mikpongon ain sinolapsolap, bu og piksudiꞌsudiꞌan, bu ain maꞌ nog daꞌ sagnat non dini sog glupaꞌan, bagun mimung nog daꞌ na sagnat nog gotowanan kituꞌ nog baluꞌ nog gotowanan dun dini sog glupaꞌan koni, motas ilan na nog gotow.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Bu bagun da, minsan sala kotow, daꞌidun na mogbonsagbonsag sog motaan nog Mikpongon.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Poꞌ og Mikpongon, og migokbit dianiu sumolabuk dia ni Kristu Isus. Bu inimung non si Kristu og bianan ta sumabut dianon. Poꞌ bianan dia ni Kristu, midulus ita dia sog Mikpongon, bu siniboy non ita nog pigotowan non, bu migawon ita tidu sog bayaꞌ nog dusa.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Dadi, sinulat dia sog Kitab, “Simasima moleg mogbonsag, sumboy bonsagon non og paꞌali sog gininang nog Mikpongon.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.