Mateus 22

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To e Yesus ta le kta koka kat ge ngang ngar te,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “E Nut ka tavgo ta vle enang ko a taven langto ta kunngir kim khal ko ta re kam lei.
2 — O
3 Ko tmeng kalngunes kam ngae kvaeng klenar ruk tme mang ngar kam pis ko kim, vanangko klenar ruk endruk ngata kapngan he lo kaelel kuo mang ngar kam ngae e.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 To a taven to enda ta kta meng kalngunes akuruk yok he smia papsim mar te, ‘Mguak kaen a re ngang endruk ko her me mang ngar te: Kua rum kim kua ngaeha he, he a bulmakau to ko el mang a ngaeha, ngat im, va klenar ruk o sital kat. Va lraip ngat kikhi tgus, he ekam tok mguak kaol he kunngir kim a kolkha ta.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ngta havae tok, vanangko klenar ruk endruk ngata kle kat kael rela to parahi ngok yok. Langto tngae ngok mnam ka loot va langto tkut ngae kmeharom karo reha mruo.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Vanang akuruk ngta vle ka kleng singni mnam a taven ta kalngunes to ksisieng ngar to kaim mar kngam mar o yoror.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ngat kaeharom tok, to a taven to enda te sei kam vrek kinkiin hak, to ta meng ka ngaomevek he ngta ngae kngam a ktung kim o erep ruk endruk he krum kim mar tgus va kngampaei pum nga rengmat kat.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 To a taven to enda thera reng kalngunes akuruk te, ‘Kua re kam tarkanang ko hal kam palengem he, vanangko endruk ko mia me mang ngar ngat lo kteveep is kam pis kunngir kim e.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 He ekam tok, mgua le kngae vat ngok mo gi vle he gi vrong kvovaeng o vrong mia tgus ruk mguak pis mang ngar ko tok. Mguak vaeng ngar ngte kim dok na, mar kam kunngir kim ko hal kun mnam kua pnes vat.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 To kalngunes ngat hera ngae to kaelha kvovaeng o gi vrong mia tgus ruk ngata pis mang ngar he, endruk o yar va si endruk nong lyar kat. To o mia ri ngat hera ngae ka krong a taven ka rek tngae ho mi kut ottep hak.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 To endo, a taven vat ther kaol kpis kvuvokom o guliel, va ta nho kvokom a mhel to tlo sim kut kaelel kuo mang kam sreng kam vaik mnam ka pnes e.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 To thera mnganang te, ‘Ai, kambis ye ktaol ngte nngia kam pis kvaik mo, ko ye lo sim sreng?’ Va en ther gi mtum ka gu kim.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 To a taven ta thera reng kalngunes ruk ngta toot mang ka pnes te, ‘Muk he, mu ussiem a mhel ta kalo ktiek va kalo nhar he kngam ngku mnok ma slommok, ko tok ko mnam a mhe to o mia ngma vle he vu kaeteti he khem ngaro ngnorok mo kmar.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ii, va gi enang tok, E Nut nma me mang o mia kavurgem kam vaik ku meorom ka tavgo gi enang a taven to tok, vanangko gi mar ruk lgititge ngam sim kut kaelel kuo mang ngar kam vaik ku meorom.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kam ngae, to o Parisiau akuruk ngta ngae parem e Yesus ko tok kun mnam E Nut ka maksien he kngae kmo hem mar mang o papat te, mar kam pe gia mnganang e Yesus mang a papat tang, en kam mrua ru pum karo mur rhek mruo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 To ngat hera meng ngatlngunes mruo kar ke valngan to mkor e Herot kam ngae kpis ko kim ko tok. Ngat pis ko kim e Yesus he pe gia kanprim te, “O, pattermia ngot sim ktua mnor miik ko im vua mien orom ilaro rhek va ima patter o mia lsir mang E Nut karo pos. Va im lua ruokar kim o gi vrong mia kat e, ko ima rere he lo gia tar yin pum o mia akor kam pat mang ngar, nang ka mnang akuruk e.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 He ekam tok, ngiak havaeng ngor orom ilaro papat na te, ta sir ngang ngor ruk o Yuda kam ngam o takis ngang lRom ngalaip to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, i o nop?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ngat pe gia mnganang tok, vanangko e Yesus ta tar ko ngta svil kam kering to kle ka mnganang ngar te, “Muk ruk mularo naprai alomin, kman ko muta kendom ngang dok?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ma te, mu khenam a kre to kmenkim a takis orom ngang dok, he ko vokom na.” To ngat her kait a kre langto he kaen mkor.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 To e Yesus thera mnganang ngar te, “Erieto ka nunu va ka munik ta vle kuo mang a kre to enda?”
20 e ele perguntou:
21 Va ngat koripang te, “He e Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ngta ngan ko ta re tok, to ngata senkrip kim tok to ngat her gia parem kngae.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 To mnam a kolkha to endo gi, o Sadyusi akuruk ngat kle kaol ngok kim e Yesus vat. Her o Sadyusi ruk ngam ktua pat te, o mia ngma yor va ngar lua hop petgim ngaro nnak e. Endri ngat kaol kpis ko kim to pe gia mnganang vat te,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Pattermia, tennik e Moses tittiegom a pos langto te, ‘Enangthe a mhel tang nak yor, nang nong kles ngang, va knopia nak kle kliepak ekam, nang ktavlom kam llues, en kam hover knopia ka ngausie enang tok.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yu! A pos to endo ta vle tok arhe, vanang ma te, enangthe napa vle tok ko o moornopeik aktiek hori orom alomin ngata vle tete mo kmor, to endo a molpou tlei to yor parem ktavlom, nang tlo llues e. To knopia tle klei orom.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 To gi enang tok kat mang endo ko pekam min ko ta liepak ekam knopia tok kat to her yor kat. To ta vle enang tok kat mang ngar tgus kam grung kam kol mar tgus ruk aktiek hori orom alomin.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 To ko pekam ko mar tgus ngat lei orom a vlom to endo he yor, a vlom kat ta le ktua yor vat.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 To kmikkiem ke ngothoi to endo tok, koknaik mnam a kolkha to E Nut nak kta hover o yoror petgim ngaro nnak, a vlom to enda naka vle te, edim mnam moornopeik ruk aktiek hori orom alomin ktavlom msim, ko mar tgus ngat lei orom?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 E Yesus ta ngnek tok, to kle koripang ngar te, “Mularo papat ruk mang o yoror ngat lo vua sir e, ekam ko mut ho lo mi ktua mmok hak mang E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam ka meer va mut lua mmok mang E Nut ka serppak kat.
29 Jesus respondeu:
30 Ko E Nut ka papat to a minar mang o yoror ta vle ti te, mnam a kolkha to E Nut nak hover o yoror kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik, mar ngar lo kat kael lraip he lurokol kam kta lei ormar kat e. Ko o mia ngar kle va kaenang o engyel kuon ma volkha ruk ngama vle orom a ktalhok to kam vle ngnik ngnik he lua lei kat e.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Vanang kun mnam E Nut karo rhek ruk mang o yoror, e Ebrehem va e Isak va e Yakop ngata khenam a papat to mang o yoror ma mmok te, ngar mi ktua hop petgim ngaro nnak. Vanangko nok pathe, mut lo him E Moses ka hor to endo vop? Ko E Nut thavae te,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Her dok arhe dok to e Ebrehem va e Isak va e Yakop ngma vle ko kim dok he ktotu pum dok tennik kngae kais mang tete.’ Ii, thavae tok, he ka khenam a papat to mang o yoror ma mmok te, endruk ngat kol a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik kam totu pum, her mar ruk ngata kta hop petgim ngaro nnak, nang nong endruk ngat yor he lo kta hop kat e.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 E Yesus ta re tok, to a mumu to ta veet ekam ngta ngan ko ta patter o Sadyusi tok, to a mumu tho mi ktua senkrip kim karo papat ruk tpatter mar ormar.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 To o Parisiau ngta ngnek ko e Yesus ther tver kim o Sadyusi tok, to mar vat ngat kle kaum kpis ko kim e Yesus.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 To o Parisiau ngaela langto a pattermia kmo pos ther kle kendom ngang e Yesus te, en kam mrua ru pum karo rhek mruo. Tpe gia mnganang te,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ngola pattermia, kun mnam o pos tgus, edim mnam mar msim ta vle te, a pos to a ngaenpaeir he kir kim klenar tgus?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Va e Yesus tkoripang te, a pos to a ngaenpaeir ta vle ti te, “‘Ngiak sovet kmelongtok mang E Nut orom ila ngaung tgus, ila svil tgus va ilaro papat tgus.’
37 Jesus respondeu:
38 A pos to a ngaenpaeir her endo arhe ta laut kir kim klenar tgus.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Va a pos to ta knaek mang endo thavae ti te, ‘Ngiak kaelongtok mang ilenar kmikkiem enang ko im mur kaelongtok mang yin mruo enang tok kat.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ii, o pos tgus ruk mkor e Moses kar o propet ngartakor ngam her ngae kngarngar mang her alo pos alo ngaenpaeir ri arhe.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 O Parisiau ngata kaum ka vle ko tok vop, to e Yesus ta kle ka mnganang ngar te,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “To mum ktua pat nngia mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, kaes erieto?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Va e Yesus ther le koripang ngar te, “Enangthe npa mien te, a hipun to e Devit ka munik ta laut mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka munik, va kman ko e Devit mruo ta kvam Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, Kaldaip to en? Ko E Nunu A Totur ten o rhek mnam e Devit he e Devit ta rere vgum E Nunu A Totur kam havae mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen orom karo mur rhek mruo ruk endri te,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘E Nut thavaeng Koldaip te, ngiak tuur mnam kua tavgo he korsang kuo mang a ngorsang to a miktiek, endo koma nho orom kam ngae kais ko nguak kir kim ilaro imuo, yin kam karkar mang ngar hak.’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Vanang mu vokom na. Ma te enangthe tennik, a hipun to e Devit mruo ta mrua hover kaes to E Nut Thim Orom Ka Msasaen kam mrua mon te, ‘Kaldaip to en,’ va nngia ko o mia ngam kaekon kim a hipun to e Devit karo rhek mruo he ka grung orom Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka munik kam gia mon te, en kaes a hipun to e Devit, vanang en ta ktar vle tennik ktar mang e Devit?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 E Yesus tre tok, to nong tang hak mnam o Parisiau to tkais mang kmoripang e, ko tho tver kmar hak. To kmelha ko tok kngae nong a mhel tang hak ta re kam kat kaegom kta serppak mruo kam mnganang e Yesus mang a papat tang kat e.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.