Apocalipse 18

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To ko pekam tok, ko kaengogo orom a engyel langto yok vat ko ta grung kun kuon ma volkha orom kla serppak. Ta grung kun kuon va kla mmok ta valler a mmie tgus.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Va ta vui klik kam kni te,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ta vle tok tete, ekam ko a rengmat laut to e Babilon, tkait o vrong rhek tgus kmikkiem karo kerkeknen ruk kam kpoot mang a lei. Ii, tkait o vrong rhek tgus kmeharom o kerkeknen he ka vle gi enang a ye to a serpgar ko nam kait o mia kmiviem he kveve kat. Ii, ta vle tok, ko o taven ruk mo mmie ngat eharom a kerkeknen to kam kpoot mang a lei kar endruk kun mnam a rengmat to endo. Va o mia ruk ngam kael ngaro tgoluk, o mia kmenkim mar ko mkor mar, ngata kol a keik alaut vgum a rengmat to endo karo vu svil ruk mang o vrong tgoluk tgus.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 To ko ngan a ktui langto ko ta rere kuon ma volkha ko thavae te,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ngor kaelik ngang tok, ekam ko karo kerkeknen ngarlatgep ngarlatgep ngta kaum kais enangthe ngata grap ngpalmai kuon ma volkha ko kim dok he dok klo is kam kikiangae mang ngar enang tok e.”
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 To ko ngan a ktui langto kat ko thavaeng endruk ngara rum kim a rengmat to e Babilon kam reng ngar te,
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ii, mguak sovet kam vanker a kapnes ngang ngar kmekon ngang ngar orom o nganngannes va o yoror ruk mar kam mrua mrung ngar mruo vgum mar. Mguak vanker a kapnes ngang ngar tok, kmikkiem gi enang ko ngat sovet kam mrua kansgum mar mruo kmel nga munik laut ngang ngar mruo he ho mi kut rum ngaro sing mang o kerkeknen ruk ngam kaeharom mar tok kat. Ko kun mnam ngaro papat mruo, ngam mrua hover mar mruo kam mrua havaeng ngar te, ‘Mor ruk mnam a rengmat ta, mor tgus ngota vle o taven. Ngot lua vle enang te, mor o tahegi e, ko mor ngot lo is kam kta mrung nguaro yoror kat e.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 He vgum ngaro rhek ruk endruk, a kolkha langto nera pis kim mar, va kun mnam a kolkha to endo gi, o yor laol ngara lol mar kngam mar o yoror kun mnam a kolkha to endo. Ii, o mia ngara vang, ngara yor he nglenar ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang ngar. Ko o mia ngara ngampaei pum a rengmat to endo he krum kim tgus ka ngmeang ekam ko Ngolaip to E Nut to ta ktar mi kut el ka pat to kmen a kapnes to endo ngang ngar, En tho mi kut serppak hak.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ii, to mnam a kolkha to o taven ruk mo mmie, endruk ngat tuur mnam a rengmat to endo ka kerkeknen to kam kpoot mang a lei kar mar va krum ngaro sing mang a kerkeknen to endo, mar ngara vokom a rengmat to endo ko o mia ngak rum kim. Va ngara vokom a paei ka ngaus to nak pum ka grap ngpalmai, to endo yek, ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang ngar tok.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ii, ngara vokom tok to kle kgor hak he ksir malhagenmok mang he kaeti mang kam re te,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Ii, va endruk ngam kael ngaro tgoluk, o mia kmenkim mar ko mkor mar, ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang ngar kat, ekam ko nong o mia akuruk ngang ngar kam kat kaenkim ngaro tgoluk ko mkor mar kat e.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ii ngaro tgoluk ruk ngam kaeharom mar orom a kre to a gol, a kre to a silva, o krek akuruk ngaro kerok ngat vua grap, o pel, o it ruk orom ngaro vu kraen, o lot ruk ngta svel, va endruk enang o taven ngam kaegenkarik, o hi ruk o sitron ngo mamten tgus, va ngaro vrong tgoluk tgus ruk ngam kaeharom mar orom a elepan kalo mus, va orom o hi ngo mamten ruk ngaro keik ngat vua grap, va orom a kre to a bras, va orom a haian, va orom a kre to ngma mon te, a mabel.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ii, va ngaro tgoluk ruk o sinamon, o ku ruk ngma mon mar te, o miir, o paeyol ruk ngaro ngaus la grir to ngma mon mar te, o ensen, o vursien ruk ngma mon te, o prekensen, a ye to a serpgar to a vaen, a ho to a olip karo itok, o sigla ngo ngaor, ke ho to a vit ka ngaor, o bulmakau, o sipsip, o hos kar ngaro laktok ruk ngam kaititik. Va si o mi mia kat, va ngam kael mar, o mia kmenkim mar mo kmar, he nang o mia ruk endruk kmeha ngang ngar.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ii, endruk ngam kael ngaro tgoluk, o Babilon kmenkim mar mo kmar ngar kaeti mang a rengmat to e Babilon he kreng te,
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ii, endruk ngam kael ngaro tgoluk, o Babilon kmenkim mar ko mkor mar, he nang mar kam kol a keik alaut, mar ngara sir malhagenmok mang a rengmat to endo he kgor hak pum o nganngannes ruk ngara pis kim. Ii, ngara vor pa ngar va ktolpum o ungni he kaee mang
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 kam vui klik te,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Vanang kun mnam ke venloot to tvur hok, E Nut tpis kim muk orom ka papat to kam rum kim muk he kering mularo vu tgoluk tgus hak.’
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ko ngara vokom a rengmat to endo ko o mia ngara rum kim va ngara vokom a paei ka ngaus ko nak pum ka grap ngpalmai. Ngara vokom tok, to ngara havae te, ‘Tennik kam ngae kais mang tete, nong a rengmat tang ko ka munik ta laut enang enda e.’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Va ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang a rengmat to endo to kvui kam re te,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Muk o engyel ruk muma vle kuon ma volkha, mguak sirei. Va, muk E Nut karo mia mruo va muk o aposel va o propet mguak sirei kat, ekam ko E Nut tel ka papat to kam rum kim a rengmat to endo kmekon ngang ngar mang o kerkeknen ruk ngat eharom mar ngang nguk he.’”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 To ko vokom a engyel langto tvua serppak ko thover a kre to klalaut hak he kngam ngogu mou. To ta re te,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Va muk o Babilon mula rengmat ner kaenanglaol he a vatimmok nera vle kim kat. Ko endruk ngama hupum o ngaesong va o nglung, va endruk ngma pum o kamop va a ho ka grie, ngar lo kat kaeharom mar kat kun mnam mula rengmat to endo kat e. Va endruk ngam kaeharom ngaro vu reha ko mnam mula rengmat va ngar lo kat kaeha kun mnam kat e. Va mguer lo kat kais kam ngan a mhel ko ta pum o sigla orom a kre to klalaut kam melesem orom ko tok kat e.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Va a mmok tang ner lo kta valler mula rengmat to endo kat e. Va mguer lo kat kais kam kol a re to mang alomevek ko ngat srim min mo kmin kam lei ko tok kat e. Ii, mula rengmat ner mia vle tok, ekam ko endruk ngam kael ngaro tgoluk ngang nguk, muk kmenkim mar mo kmar, si mar o vrong rhek ruk ngaro munik ruk laol mo mmie, vanangko mut her hem a kerker orom mar kam vraik orom ngaro papat petgim E Nut.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ii, mguera vle tok, ekam ko mum kaim o propet kar E Nut karo mia mruo akuruk kngam mar o yoror he ngaro gidiel kam ksuk. Si o vrong mia tgus ruk ngat yor ku mmie, va ngaro gidiel ngta vle kuon mang nguk kat.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.