Apocalipse 18

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To ko pekam tok, ko kaengogo orom a engyel langto yok vat ko ta grung kun kuon ma volkha orom kla serppak. Ta grung kun kuon va kla mmok ta valler a mmie tgus.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Va ta vui klik kam kni te,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ta vle tok tete, ekam ko a rengmat laut to e Babilon, tkait o vrong rhek tgus kmikkiem karo kerkeknen ruk kam kpoot mang a lei. Ii, tkait o vrong rhek tgus kmeharom o kerkeknen he ka vle gi enang a ye to a serpgar ko nam kait o mia kmiviem he kveve kat. Ii, ta vle tok, ko o taven ruk mo mmie ngat eharom a kerkeknen to kam kpoot mang a lei kar endruk kun mnam a rengmat to endo. Va o mia ruk ngam kael ngaro tgoluk, o mia kmenkim mar ko mkor mar, ngata kol a keik alaut vgum a rengmat to endo karo vu svil ruk mang o vrong tgoluk tgus.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 To ko ngan a ktui langto ko ta rere kuon ma volkha ko thavae te,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Ngor kaelik ngang tok, ekam ko karo kerkeknen ngarlatgep ngarlatgep ngta kaum kais enangthe ngata grap ngpalmai kuon ma volkha ko kim dok he dok klo is kam kikiangae mang ngar enang tok e.”
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 To ko ngan a ktui langto kat ko thavaeng endruk ngara rum kim a rengmat to e Babilon kam reng ngar te,
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ii, mguak sovet kam vanker a kapnes ngang ngar kmekon ngang ngar orom o nganngannes va o yoror ruk mar kam mrua mrung ngar mruo vgum mar. Mguak vanker a kapnes ngang ngar tok, kmikkiem gi enang ko ngat sovet kam mrua kansgum mar mruo kmel nga munik laut ngang ngar mruo he ho mi kut rum ngaro sing mang o kerkeknen ruk ngam kaeharom mar tok kat. Ko kun mnam ngaro papat mruo, ngam mrua hover mar mruo kam mrua havaeng ngar te, ‘Mor ruk mnam a rengmat ta, mor tgus ngota vle o taven. Ngot lua vle enang te, mor o tahegi e, ko mor ngot lo is kam kta mrung nguaro yoror kat e.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 He vgum ngaro rhek ruk endruk, a kolkha langto nera pis kim mar, va kun mnam a kolkha to endo gi, o yor laol ngara lol mar kngam mar o yoror kun mnam a kolkha to endo. Ii, o mia ngara vang, ngara yor he nglenar ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang ngar. Ko o mia ngara ngampaei pum a rengmat to endo he krum kim tgus ka ngmeang ekam ko Ngolaip to E Nut to ta ktar mi kut el ka pat to kmen a kapnes to endo ngang ngar, En tho mi kut serppak hak.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ii, to mnam a kolkha to o taven ruk mo mmie, endruk ngat tuur mnam a rengmat to endo ka kerkeknen to kam kpoot mang a lei kar mar va krum ngaro sing mang a kerkeknen to endo, mar ngara vokom a rengmat to endo ko o mia ngak rum kim. Va ngara vokom a paei ka ngaus to nak pum ka grap ngpalmai, to endo yek, ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang ngar tok.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ii, ngara vokom tok to kle kgor hak he ksir malhagenmok mang he kaeti mang kam re te,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ii, va endruk ngam kael ngaro tgoluk, o mia kmenkim mar ko mkor mar, ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang ngar kat, ekam ko nong o mia akuruk ngang ngar kam kat kaenkim ngaro tgoluk ko mkor mar kat e.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ii ngaro tgoluk ruk ngam kaeharom mar orom a kre to a gol, a kre to a silva, o krek akuruk ngaro kerok ngat vua grap, o pel, o it ruk orom ngaro vu kraen, o lot ruk ngta svel, va endruk enang o taven ngam kaegenkarik, o hi ruk o sitron ngo mamten tgus, va ngaro vrong tgoluk tgus ruk ngam kaeharom mar orom a elepan kalo mus, va orom o hi ngo mamten ruk ngaro keik ngat vua grap, va orom a kre to a bras, va orom a haian, va orom a kre to ngma mon te, a mabel.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ii, va ngaro tgoluk ruk o sinamon, o ku ruk ngma mon mar te, o miir, o paeyol ruk ngaro ngaus la grir to ngma mon mar te, o ensen, o vursien ruk ngma mon te, o prekensen, a ye to a serpgar to a vaen, a ho to a olip karo itok, o sigla ngo ngaor, ke ho to a vit ka ngaor, o bulmakau, o sipsip, o hos kar ngaro laktok ruk ngam kaititik. Va si o mi mia kat, va ngam kael mar, o mia kmenkim mar mo kmar, he nang o mia ruk endruk kmeha ngang ngar.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ii, endruk ngam kael ngaro tgoluk, o Babilon kmenkim mar mo kmar ngar kaeti mang a rengmat to e Babilon he kreng te,
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ii, endruk ngam kael ngaro tgoluk, o Babilon kmenkim mar ko mkor mar, he nang mar kam kol a keik alaut, mar ngara sir malhagenmok mang a rengmat to endo he kgor hak pum o nganngannes ruk ngara pis kim. Ii, ngara vor pa ngar va ktolpum o ungni he kaee mang
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 kam vui klik te,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Vanang kun mnam ke venloot to tvur hok, E Nut tpis kim muk orom ka papat to kam rum kim muk he kering mularo vu tgoluk tgus hak.’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ko ngara vokom a rengmat to endo ko o mia ngara rum kim va ngara vokom a paei ka ngaus ko nak pum ka grap ngpalmai. Ngara vokom tok, to ngara havae te, ‘Tennik kam ngae kais mang tete, nong a rengmat tang ko ka munik ta laut enang enda e.’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Va ngara vor pa ngaor va ktolpum o ungni he kaee mang a rengmat to endo to kvui kam re te,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Muk o engyel ruk muma vle kuon ma volkha, mguak sirei. Va, muk E Nut karo mia mruo va muk o aposel va o propet mguak sirei kat, ekam ko E Nut tel ka papat to kam rum kim a rengmat to endo kmekon ngang ngar mang o kerkeknen ruk ngat eharom mar ngang nguk he.’”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 To ko vokom a engyel langto tvua serppak ko thover a kre to klalaut hak he kngam ngogu mou. To ta re te,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Va muk o Babilon mula rengmat ner kaenanglaol he a vatimmok nera vle kim kat. Ko endruk ngama hupum o ngaesong va o nglung, va endruk ngma pum o kamop va a ho ka grie, ngar lo kat kaeharom mar kat kun mnam mula rengmat to endo kat e. Va endruk ngam kaeharom ngaro vu reha ko mnam mula rengmat va ngar lo kat kaeha kun mnam kat e. Va mguer lo kat kais kam ngan a mhel ko ta pum o sigla orom a kre to klalaut kam melesem orom ko tok kat e.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Va a mmok tang ner lo kta valler mula rengmat to endo kat e. Va mguer lo kat kais kam kol a re to mang alomevek ko ngat srim min mo kmin kam lei ko tok kat e. Ii, mula rengmat ner mia vle tok, ekam ko endruk ngam kael ngaro tgoluk ngang nguk, muk kmenkim mar mo kmar, si mar o vrong rhek ruk ngaro munik ruk laol mo mmie, vanangko mut her hem a kerker orom mar kam vraik orom ngaro papat petgim E Nut.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ii, mguera vle tok, ekam ko mum kaim o propet kar E Nut karo mia mruo akuruk kngam mar o yoror he ngaro gidiel kam ksuk. Si o vrong mia tgus ruk ngat yor ku mmie, va ngaro gidiel ngta vle kuon mang nguk kat.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.