Apocalipse 16

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To ko ngan a ktui langto kun mnam E Nut ka maksien ko ta rere klik ngang o engyel ruk aktiek hori orom alomin kam havaeng ngar te, “Mguak kol o kolhi ruk aktiek hori orom alomin ruk ngat ottep orom E Nut ka ho ngaesik hak he kngae kam golotik kuon mang a mmie.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ngat kol a re to endo, to langto mnam mar tngae he ka glot ka kolhi kuon mang a mmie. Ta glot knop to o mia ruk ngat kol a ngaelmir to mkor a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou va ktotu pum ka matpil, ngaro pkor ngat kael o kva ruk ngat vua nganngannes va ka ngti.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 To ko kaengogo orom a engyel to alomin orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a mou, he a mou thortgi he ka nho enang a gidiel to ta vle kun mnam a mhel ka mnes. Va o tgoluk tgus ruk ngma vle kun mnam a mou ngata yoyor vgum he.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 To ko kaengogo orom a engyel to a korlotge orom ko ta glot ka kolhi kuon mang o itok ruk ngma sap va o vugye. Va mar kat ngat hortgi ka nho enang a mhel ka gidiel tok kat.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Ko vokom tok, to ko le kngan a engyel to nma nho mang o itok ko thavae te,
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Ii, ko ekam ko o mia ruk endruk ngtim ilaro mia mruo kar ilaro propet he ngaro gidiel ngta ksuk, ye her el nga mgu orom ngaro mur gidiel mruo kam ksuk tok kat, he nang mar kam vuvvuo kun mnam.”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Ngat re tok, to ko ngan endruk ku meorom E Nut ka psen to a totur ko ngat kaenserpagam a re to endo kam havae kat te,
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 To ko kaengogo orom a engyel to a korlolo orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a kolkha. Ta glot to E Nut tho mi kut kaenserpagam a kolkha hak kam koppet he kaim o mia orom kla manakain to tkais mang a paei to ta vurvur klik hak.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ii, ko vokom a kolkha ko tkaim mar orom ka paei ngaro ngaerevek ruk ngat ngae ho mi kut koppet hak. He o mia ngata kerrereng E Nut ka munik pum tok, ko her En arhe to tmonik kim o vnek ruk endruk ngang ngar. Ii, E Nut tsi monik kim o vnek ruk endruk ngang ngar tok, vanangko ngat lo kaitgung ngaro kerkeknen he kanprim mang ka serppak ge.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 To ko vokom a engyel to aktiek orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a ngorsang to mkor a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou. Ta glot to o vrong tgoluk tgus ruk ka tavgo ta komor mar, E Nut tngam slommok kim mar tgus. To o mia ngat kaelha kam elelat ngaro naprai vgum o nganngannes ruk ngat lol vgum o vnek ruk endruk ngat pagis kim mar tok.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Va ngata kta kerrereng E Nut to kuon ma volkha vgum ngaro nganngannes ruk endruk va vgum ngaro yor ruk o kva kat. Ii, ko vokom mar ko ngat si vle tok, vanangko ngat lo kaitgung ngaro kerkeknen ge.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 To ko vokom a engyel to aktiek hori orom atgiang orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a ye to klalaut to e Yupretis. Ta glot to ko vokom a ye to endo ko thera yaneng kngae to her gi nop tgus hak kmeharom a ngaelaut ngang o taven ruk ngat re kmottek kun mnam a mhe to a kolkha nma plek mnam mar kam pis.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 To ko vokom o nunu ruk korlotge, endruk nong lyar hak. Ko vokom mar ko ngta nho enang o piau ko atgiang tottek kun mnam a vulkok to klalaut ka gu, va a piau langto tottek kun mnam a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou ka gu, va a piau langto tottek kun mnam a propet to la ppiagar ka gu kat.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 O nunu ruk endruk, mar o kool ruk o nunu ko ngam kaeharom o ngaelmir ruk lserpgue. Va ko vokom mar ko ngma ngae ko kim o taven tgus ruk mo mmie kmit mar kam kaum kngae kaus mnam a kolkha to alaut, endo mkor E Nut To La Vu Ngaurar.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Mu vokom dok na, ko ngora pis pangnaom muk gi enang a ngauruvik ko nma pis pangnaom o mia kmurur ngaro tgoluk. Ii, vanangko endo nam kaennei he kael kakro it ko rkieng, her endo ta lgekol arhe, ekam ko en tlo is kam leep ko nera hop orom kakro it ko vanam he ner lua sap kngae en a gi mit kam ngae kaus e.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 To ko vokom o nunu ruk korlotge ruk endruk ko ngat kaum o taven ko mnam a mhe to ngma mon lHibru te, e Amagedon.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 To ko vokom a engyel to aktiek hori orom alomin orom ko ta glot ka kolhi kuo kia gan. Ta glot to ko ngan E Nut ka ktui ko tottek kun mnam ka maksien ko kim ka ngorsang. Ko ta rere klik te, “Ko her tarkanang kuaro reha he!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Ta re tok, to a koot tgi vrong gurmik kngae he kullung klik kngae, va a mmie ta khi klik kngae kat he kael ka muktim to klalaut hak. Ii, tennik ko E Nut tkueng o mia kam vle mo mmie kam ngae kais mang tete, a mmie tlo vur khi klik hak enang tok ko ko vokom ko ta khi klik tok e.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Va a rengmat laut to e Babilon tkommenik vgum a mmie ko ta khi kmel karo mhetor ruk korlotge. Va a mmie ta look orom o rengmat tgus ruk mo mmie kat. Ii, E Nut tlo kikiangae mang a rengmat laut to e Babilon karo kerkeknen ko tkaekon ngang ngar pum mar, gi enang a ye to a serpgar ko nma kaekon ngang a mhel to nam kaiviem. Ii, ko E Nut ka ngaesik, en a serpgar tok kat va tottep kun mnam ka kolhi to En tmur el kam paneng ngar kmiviem mnam.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ii, va o nut ngat vuvuut ogu ma mou vgum a mmie ko ta khi tok, va o vlik tgus ngta kuviet he o mia ngat lo kta vokom mar kat e.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 To ko vokom a kus to orom a ye to tvua serppak ko tvua menglol ko a kus tkaerik ormar. A kus to endo, langto langto mnam mar ka vnek tkais te, nok pat he o kilo ruk alo mhelom alomin hori orom loktiek vor. Va mar ngat kaum kvuvuut ku mmie kuon mang o mia he o mia ngat kerrereng E Nut vgum a kernonhommok to tel ngang ngar orom a kus to endo orom a ye to tvua serppak ko tvua menglol tok. Ngat kerrereng E Nut ko a kernonhommok to endo tngae ho mi kut kernonho hak ngang ngar.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.