Apocalipse 16

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To ko ngan a ktui langto kun mnam E Nut ka maksien ko ta rere klik ngang o engyel ruk aktiek hori orom alomin kam havaeng ngar te, “Mguak kol o kolhi ruk aktiek hori orom alomin ruk ngat ottep orom E Nut ka ho ngaesik hak he kngae kam golotik kuon mang a mmie.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Ngat kol a re to endo, to langto mnam mar tngae he ka glot ka kolhi kuon mang a mmie. Ta glot knop to o mia ruk ngat kol a ngaelmir to mkor a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou va ktotu pum ka matpil, ngaro pkor ngat kael o kva ruk ngat vua nganngannes va ka ngti.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 To ko kaengogo orom a engyel to alomin orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a mou, he a mou thortgi he ka nho enang a gidiel to ta vle kun mnam a mhel ka mnes. Va o tgoluk tgus ruk ngma vle kun mnam a mou ngata yoyor vgum he.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 To ko kaengogo orom a engyel to a korlotge orom ko ta glot ka kolhi kuon mang o itok ruk ngma sap va o vugye. Va mar kat ngat hortgi ka nho enang a mhel ka gidiel tok kat.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ko vokom tok, to ko le kngan a engyel to nma nho mang o itok ko thavae te,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Ii, ko ekam ko o mia ruk endruk ngtim ilaro mia mruo kar ilaro propet he ngaro gidiel ngta ksuk, ye her el nga mgu orom ngaro mur gidiel mruo kam ksuk tok kat, he nang mar kam vuvvuo kun mnam.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ngat re tok, to ko ngan endruk ku meorom E Nut ka psen to a totur ko ngat kaenserpagam a re to endo kam havae kat te,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 To ko kaengogo orom a engyel to a korlolo orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a kolkha. Ta glot to E Nut tho mi kut kaenserpagam a kolkha hak kam koppet he kaim o mia orom kla manakain to tkais mang a paei to ta vurvur klik hak.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ii, ko vokom a kolkha ko tkaim mar orom ka paei ngaro ngaerevek ruk ngat ngae ho mi kut koppet hak. He o mia ngata kerrereng E Nut ka munik pum tok, ko her En arhe to tmonik kim o vnek ruk endruk ngang ngar. Ii, E Nut tsi monik kim o vnek ruk endruk ngang ngar tok, vanangko ngat lo kaitgung ngaro kerkeknen he kanprim mang ka serppak ge.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 To ko vokom a engyel to aktiek orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a ngorsang to mkor a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou. Ta glot to o vrong tgoluk tgus ruk ka tavgo ta komor mar, E Nut tngam slommok kim mar tgus. To o mia ngat kaelha kam elelat ngaro naprai vgum o nganngannes ruk ngat lol vgum o vnek ruk endruk ngat pagis kim mar tok.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Va ngata kta kerrereng E Nut to kuon ma volkha vgum ngaro nganngannes ruk endruk va vgum ngaro yor ruk o kva kat. Ii, ko vokom mar ko ngat si vle tok, vanangko ngat lo kaitgung ngaro kerkeknen ge.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 To ko vokom a engyel to aktiek hori orom atgiang orom ko ta glot ka kolhi kuon mang a ye to klalaut to e Yupretis. Ta glot to ko vokom a ye to endo ko thera yaneng kngae to her gi nop tgus hak kmeharom a ngaelaut ngang o taven ruk ngat re kmottek kun mnam a mhe to a kolkha nma plek mnam mar kam pis.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 To ko vokom o nunu ruk korlotge, endruk nong lyar hak. Ko vokom mar ko ngta nho enang o piau ko atgiang tottek kun mnam a vulkok to klalaut ka gu, va a piau langto tottek kun mnam a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou ka gu, va a piau langto tottek kun mnam a propet to la ppiagar ka gu kat.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 O nunu ruk endruk, mar o kool ruk o nunu ko ngam kaeharom o ngaelmir ruk lserpgue. Va ko vokom mar ko ngma ngae ko kim o taven tgus ruk mo mmie kmit mar kam kaum kngae kaus mnam a kolkha to alaut, endo mkor E Nut To La Vu Ngaurar.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Mu vokom dok na, ko ngora pis pangnaom muk gi enang a ngauruvik ko nma pis pangnaom o mia kmurur ngaro tgoluk. Ii, vanangko endo nam kaennei he kael kakro it ko rkieng, her endo ta lgekol arhe, ekam ko en tlo is kam leep ko nera hop orom kakro it ko vanam he ner lua sap kngae en a gi mit kam ngae kaus e.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 To ko vokom o nunu ruk korlotge ruk endruk ko ngat kaum o taven ko mnam a mhe to ngma mon lHibru te, e Amagedon.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 To ko vokom a engyel to aktiek hori orom alomin orom ko ta glot ka kolhi kuo kia gan. Ta glot to ko ngan E Nut ka ktui ko tottek kun mnam ka maksien ko kim ka ngorsang. Ko ta rere klik te, “Ko her tarkanang kuaro reha he!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ta re tok, to a koot tgi vrong gurmik kngae he kullung klik kngae, va a mmie ta khi klik kngae kat he kael ka muktim to klalaut hak. Ii, tennik ko E Nut tkueng o mia kam vle mo mmie kam ngae kais mang tete, a mmie tlo vur khi klik hak enang tok ko ko vokom ko ta khi klik tok e.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Va a rengmat laut to e Babilon tkommenik vgum a mmie ko ta khi kmel karo mhetor ruk korlotge. Va a mmie ta look orom o rengmat tgus ruk mo mmie kat. Ii, E Nut tlo kikiangae mang a rengmat laut to e Babilon karo kerkeknen ko tkaekon ngang ngar pum mar, gi enang a ye to a serpgar ko nma kaekon ngang a mhel to nam kaiviem. Ii, ko E Nut ka ngaesik, en a serpgar tok kat va tottep kun mnam ka kolhi to En tmur el kam paneng ngar kmiviem mnam.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ii, va o nut ngat vuvuut ogu ma mou vgum a mmie ko ta khi tok, va o vlik tgus ngta kuviet he o mia ngat lo kta vokom mar kat e.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 To ko vokom a kus to orom a ye to tvua serppak ko tvua menglol ko a kus tkaerik ormar. A kus to endo, langto langto mnam mar ka vnek tkais te, nok pat he o kilo ruk alo mhelom alomin hori orom loktiek vor. Va mar ngat kaum kvuvuut ku mmie kuon mang o mia he o mia ngat kerrereng E Nut vgum a kernonhommok to tel ngang ngar orom a kus to endo orom a ye to tvua serppak ko tvua menglol tok. Ngat kerrereng E Nut ko a kernonhommok to endo tngae ho mi kut kernonho hak ngang ngar.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.