Apocalipse 14

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To ko kta kaengogo orom o ngaelmir akuruk kat, va vgum Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital ko ta vle mo kim dok ko ta sir kuon kia vul to e Saion. Ta sir ko tok kar o mia kavurgem ruk ngat kais te, 144,000. Va E Nut to Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital Kteit tittiegom En kar Khal nginalo munik kuon mang ngaro leineik tgus.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 To kua ngan o rhek ruk ngat ottek kuon ma volkha ko endo ta rere ka ktui tkaeti enang a ye to klalaut ka muktim ko tsovet kmottek he ksap klik. Va tkaeti kat enang a koot ko ta kullung klik kngae. Va tkaeti kat enang o mia ruk ngat kaum kpum o hi ngaro grie.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Va ngata kni pum E Nut orom a kni to a gunngar ko kim E Nut ko tok kuon mang ka ngorsang va ko kim endruk korlolo E Nut tkueng ngar he ngta ktal va ko kim o hipun ruk ko tok kat. Va nong a mhel tang hak to tis kam kol a kni to endo kam mnor mang e. Gi endruk ngat kais te, 144,000, endruk A Sipsip To A Sital tel ekam mar kun mnam o mia tgus ruk mo mmie kam hong ngar pum ngaro kerkeknen, mar tuk ngat kais kam kol a kni to endo kam mnor mang.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Endruk endri her mar ruk ngat lo mur kering ngar mruo orom a yor to a sle arhe, ko mar ngma paal mang a keknen to endo, mar kam mmok kngae. Ko her mar ruk ngam kaikkiem Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital kat arhe ko tel ekam mar kun mnam o mia tgus kam hong ngar pum ngaro kerkeknen tok, he nang mar kam kle va ka vle la totur ngang E Nut kar En mruo gi enangthe A Sipsip To A Sital ta hengrem ka loot to orom o mia tgus ormar.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ii, ngam lua ppiak he o mia ngat lo is hak kam mon mar orom a kerkeknen tang hak.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 To ko vokom a engyel langto vat ko ta vo kngae kuo kia gan. Va ka ngaeha ta vle te, kam rere ngang o mia tgus ruk ngma vle ogu mmie, endruk ngat pal mnam o vrong valngan, o vrong usiel, o vrong rhek ko mnam o vrong marhok tgus mo mmie kam havaeng ngar mang a knovvur to mang e Yesus. Ko a knovvur to endo mang e Yesus na gia plong vle lmien ngnik ngnik.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ta rere klik kam havaeng ngar te, “Mguak gorang E Nut he kanprim En mang kla mmok, ekam ko her ka venloot to kam momngan kar o mia arhe ther mi pis he. Ii, mguak totu pum E Nut to ther kueng a volkha, a mmie, a mou va o itok ruk ngma sap kat.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ko kaengogo tok, to ko le kvokom a engyel to alomin orom kat ko ta pis pekam endo aktarang. Tpis he kre te, “A rengmat laut to e Babilon, tkait o vrong rhek kmikkiem karo kerkeknen ruk kam kpoot mang a lei. He enang tok, a rengmat to endo ta vle gi enang a ye to a serpgar ko nam kait o mia kmiviem kveve to le kmo vret mar, kam kpoot mang a lei enang tok kat. He ekam tok, a rengmat to endo na gia vle te, a gi ngnap ko ngat memget he.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 To ko pekam tok, ko kaengogo orom a engyel to a korlotge orom ko ta pis pekam ennginduk nginta ktar kpis. Tpis he kre klik te, “Oni mia ruk ngak pat mang a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou kam totu pum orom ka matpil va kol ka ngaelmir kuon mang ngaro leineik, i o kuon mang ngaro miktiek,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 va E Nut ka ngaesik nera vle kuon mang ngar kam kering ngar vgum tok. Ko E Nut ka ngaesik ta vle gi enang a ye to a serpgar hak ko a mhel nam kaiviem he kveve va a ye to endo nam ngae kering ngar vgum tok. Ii, ko E Nut ka ngaesik, en a serpgar tok kat va ta vle kun mnam a kolhi kpaneng o mia ruk endruk kmivie mnam, he nang E Nut kam kering ngar tok kat. Ii, E Nut nera kering ngar orom a sulpa to nma vurvur klik ko ner kaem o mia ruk endruk kmen a nganngannes kuon mang ngaro pkor. Nak kaem mar ko kim E Nut karo engyel mruo ruk ngta vle ngang En mruo va ko kim Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital kat.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ii, a paei to endo ner kaem ngaro pkor kmen a nganngannes ngang ngar tok, va a paei ka ngaus nera pum ka grap ngpalmai orom ngaro gri kngorom kngorom. Va nong a kolkha va a segain tang kat ngang endruk ngma totu pum a ngaenkuo to endo orom ka matpil, a paei kmorim mar e. Si endruk nga kol a ngaenkuo to endo ka ngaelmir kat, va nong a kolkha va a segain tang, a paei kmorim mar kat e. Nove, ngara plong nganngannes kngorom kngorom vgum a paei to tok.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 He ekam tok, muk ruk E Nut karo mia mruo ruk mum kaikkiem E Nut karo pos, mguak or kmeloong mnam o vnek ruk endruk, mar kam marer kam nop e. Mguak kle va kmatnge vgum mar, he ka plong kor mnam muk mang e Yesus kam mokpom kar ge.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ko kaengogo orom o tgoluk ruk endruk to kua vle he kngan a ktui langto ko tottek kuon ma volkha ko thavaeng dok te, “Ngiak kaittiegom o rhek ri na te: Kmelha orom o mia ruk tete kam ngae, endruk ngat kor mnam mar mang Ngoldaip he ngaro imuo nga kaim mar kngam mar o yoror, her mar ruk arhe ngta lgekol.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 To ko pekam tok, ko kaengogo orom o ngaelmir akuruk kat, va vgum o varhek ruk ngta kas ko ngat gia pis gia vle ko kim dok. Va a mhel to ta nho enang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha tkorsang kuon mang o varhek ruk endruk ko thim ka msasaen to ngat eharom orom a kre to a gol va ta kpom ka kom to tvua kha kun mnam ka ktiek.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ko kaengogo orom en tok, to a engyel langto yok vat tottek kun mnam E Nut ka maksien, endo kuon ma volkha he kvui klik ngang Endo tkorsang kuon mang o varhek ruk endruk kam reng te, “Ngiaka kpom ila kom he ka lluol mnam a loot to orom o mia ruk ku mmie. Ko a venloot to kam lluol mnam a loot tpis he, ko a loot to orom o mia ruk ku mmie ta ttek he.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Endo tkorsang kuon mang o varhek tkol a re to tok, to hera ngam ka kom mnam a mmie, he ka lluol mnam a loot to orom o mia ruk ko tok.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 To ko kaengogo orom a engyel langto vat ko tottek kun mnam E Nut ka maksien, endo kuon ma volkha, va ko vokom ko en kat ta kpom ka kom to tvua kha kun mnam ka ktiek kat.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Va a engyel langto yok vat, endo nma nho mang a paei, tottek ko kim a psen to a totur to kvui klik ngang kaela to ta kpom a kom to tvua kha kam reng te, “Ngiak kol ila kom to tvua kha he putum o usiel ruk o grep ngaro kaineik ruk orom o mia ko mkor endruk ngma vle ku mmie, ekam ko ngat ttek he.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 A engyel to endo tkol a re to endo to kle kngam ka kom mnam a mmie he kputum o grep ngaro kaineik ruk orom o mia to kle kngam mar kun mnam a plo, he nang E Nut kam melesem mar orom ka ho ngaesik hak.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Tngam mar kun to E Nut tle karkar mang ngar kam melesem mar tok ku mnok mang a rengmat to endo. Tmelesem mar knop, va o mia ngaro gidiel ngat lul kottek mnam a plo to endo he kses kngae kais mang o kilomita ruk te, 300. Ii, va ngaro gidiel nga vvuo ta grap ngpalmai iser a hos kalo plangail ruk ko vgum ka gu kat.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.