Apocalipse 14

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To ko kta kaengogo orom o ngaelmir akuruk kat, va vgum Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital ko ta vle mo kim dok ko ta sir kuon kia vul to e Saion. Ta sir ko tok kar o mia kavurgem ruk ngat kais te, 144,000. Va E Nut to Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital Kteit tittiegom En kar Khal nginalo munik kuon mang ngaro leineik tgus.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 To kua ngan o rhek ruk ngat ottek kuon ma volkha ko endo ta rere ka ktui tkaeti enang a ye to klalaut ka muktim ko tsovet kmottek he ksap klik. Va tkaeti kat enang a koot ko ta kullung klik kngae. Va tkaeti kat enang o mia ruk ngat kaum kpum o hi ngaro grie.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Va ngata kni pum E Nut orom a kni to a gunngar ko kim E Nut ko tok kuon mang ka ngorsang va ko kim endruk korlolo E Nut tkueng ngar he ngta ktal va ko kim o hipun ruk ko tok kat. Va nong a mhel tang hak to tis kam kol a kni to endo kam mnor mang e. Gi endruk ngat kais te, 144,000, endruk A Sipsip To A Sital tel ekam mar kun mnam o mia tgus ruk mo mmie kam hong ngar pum ngaro kerkeknen, mar tuk ngat kais kam kol a kni to endo kam mnor mang.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Endruk endri her mar ruk ngat lo mur kering ngar mruo orom a yor to a sle arhe, ko mar ngma paal mang a keknen to endo, mar kam mmok kngae. Ko her mar ruk ngam kaikkiem Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital kat arhe ko tel ekam mar kun mnam o mia tgus kam hong ngar pum ngaro kerkeknen tok, he nang mar kam kle va ka vle la totur ngang E Nut kar En mruo gi enangthe A Sipsip To A Sital ta hengrem ka loot to orom o mia tgus ormar.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ii, ngam lua ppiak he o mia ngat lo is hak kam mon mar orom a kerkeknen tang hak.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 To ko vokom a engyel langto vat ko ta vo kngae kuo kia gan. Va ka ngaeha ta vle te, kam rere ngang o mia tgus ruk ngma vle ogu mmie, endruk ngat pal mnam o vrong valngan, o vrong usiel, o vrong rhek ko mnam o vrong marhok tgus mo mmie kam havaeng ngar mang a knovvur to mang e Yesus. Ko a knovvur to endo mang e Yesus na gia plong vle lmien ngnik ngnik.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ta rere klik kam havaeng ngar te, “Mguak gorang E Nut he kanprim En mang kla mmok, ekam ko her ka venloot to kam momngan kar o mia arhe ther mi pis he. Ii, mguak totu pum E Nut to ther kueng a volkha, a mmie, a mou va o itok ruk ngma sap kat.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ko kaengogo tok, to ko le kvokom a engyel to alomin orom kat ko ta pis pekam endo aktarang. Tpis he kre te, “A rengmat laut to e Babilon, tkait o vrong rhek kmikkiem karo kerkeknen ruk kam kpoot mang a lei. He enang tok, a rengmat to endo ta vle gi enang a ye to a serpgar ko nam kait o mia kmiviem kveve to le kmo vret mar, kam kpoot mang a lei enang tok kat. He ekam tok, a rengmat to endo na gia vle te, a gi ngnap ko ngat memget he.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 To ko pekam tok, ko kaengogo orom a engyel to a korlotge orom ko ta pis pekam ennginduk nginta ktar kpis. Tpis he kre klik te, “Oni mia ruk ngak pat mang a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou kam totu pum orom ka matpil va kol ka ngaelmir kuon mang ngaro leineik, i o kuon mang ngaro miktiek,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 va E Nut ka ngaesik nera vle kuon mang ngar kam kering ngar vgum tok. Ko E Nut ka ngaesik ta vle gi enang a ye to a serpgar hak ko a mhel nam kaiviem he kveve va a ye to endo nam ngae kering ngar vgum tok. Ii, ko E Nut ka ngaesik, en a serpgar tok kat va ta vle kun mnam a kolhi kpaneng o mia ruk endruk kmivie mnam, he nang E Nut kam kering ngar tok kat. Ii, E Nut nera kering ngar orom a sulpa to nma vurvur klik ko ner kaem o mia ruk endruk kmen a nganngannes kuon mang ngaro pkor. Nak kaem mar ko kim E Nut karo engyel mruo ruk ngta vle ngang En mruo va ko kim Endo ta vle enang A Sipsip To A Sital kat.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ii, a paei to endo ner kaem ngaro pkor kmen a nganngannes ngang ngar tok, va a paei ka ngaus nera pum ka grap ngpalmai orom ngaro gri kngorom kngorom. Va nong a kolkha va a segain tang kat ngang endruk ngma totu pum a ngaenkuo to endo orom ka matpil, a paei kmorim mar e. Si endruk nga kol a ngaenkuo to endo ka ngaelmir kat, va nong a kolkha va a segain tang, a paei kmorim mar kat e. Nove, ngara plong nganngannes kngorom kngorom vgum a paei to tok.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 He ekam tok, muk ruk E Nut karo mia mruo ruk mum kaikkiem E Nut karo pos, mguak or kmeloong mnam o vnek ruk endruk, mar kam marer kam nop e. Mguak kle va kmatnge vgum mar, he ka plong kor mnam muk mang e Yesus kam mokpom kar ge.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ko kaengogo orom o tgoluk ruk endruk to kua vle he kngan a ktui langto ko tottek kuon ma volkha ko thavaeng dok te, “Ngiak kaittiegom o rhek ri na te: Kmelha orom o mia ruk tete kam ngae, endruk ngat kor mnam mar mang Ngoldaip he ngaro imuo nga kaim mar kngam mar o yoror, her mar ruk arhe ngta lgekol.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 To ko pekam tok, ko kaengogo orom o ngaelmir akuruk kat, va vgum o varhek ruk ngta kas ko ngat gia pis gia vle ko kim dok. Va a mhel to ta nho enang A Mhel To Nkong Man Ma Volkha tkorsang kuon mang o varhek ruk endruk ko thim ka msasaen to ngat eharom orom a kre to a gol va ta kpom ka kom to tvua kha kun mnam ka ktiek.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ko kaengogo orom en tok, to a engyel langto yok vat tottek kun mnam E Nut ka maksien, endo kuon ma volkha he kvui klik ngang Endo tkorsang kuon mang o varhek ruk endruk kam reng te, “Ngiaka kpom ila kom he ka lluol mnam a loot to orom o mia ruk ku mmie. Ko a venloot to kam lluol mnam a loot tpis he, ko a loot to orom o mia ruk ku mmie ta ttek he.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Endo tkorsang kuon mang o varhek tkol a re to tok, to hera ngam ka kom mnam a mmie, he ka lluol mnam a loot to orom o mia ruk ko tok.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 To ko kaengogo orom a engyel langto vat ko tottek kun mnam E Nut ka maksien, endo kuon ma volkha, va ko vokom ko en kat ta kpom ka kom to tvua kha kun mnam ka ktiek kat.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Va a engyel langto yok vat, endo nma nho mang a paei, tottek ko kim a psen to a totur to kvui klik ngang kaela to ta kpom a kom to tvua kha kam reng te, “Ngiak kol ila kom to tvua kha he putum o usiel ruk o grep ngaro kaineik ruk orom o mia ko mkor endruk ngma vle ku mmie, ekam ko ngat ttek he.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 A engyel to endo tkol a re to endo to kle kngam ka kom mnam a mmie he kputum o grep ngaro kaineik ruk orom o mia to kle kngam mar kun mnam a plo, he nang E Nut kam melesem mar orom ka ho ngaesik hak.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Tngam mar kun to E Nut tle karkar mang ngar kam melesem mar tok ku mnok mang a rengmat to endo. Tmelesem mar knop, va o mia ngaro gidiel ngat lul kottek mnam a plo to endo he kses kngae kais mang o kilomita ruk te, 300. Ii, va ngaro gidiel nga vvuo ta grap ngpalmai iser a hos kalo plangail ruk ko vgum ka gu kat.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.