Apocalipse 13
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT
1 Ii, ko vokom a vulkok enang tok, ko ta kta sir ko va mou tok kat ge.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Va a ngaenkuo to ko kaengogo orom ta nho enang a ngaemslang to ngma mon te, a lepet, vanang karo nharok ngta nho enang a ngaemslang to a bea ngaro nharok va ka gu ta nho enang a ngaemslang to a laion ka gu. Va a vulkok to klalaut ten ka serppak ngang a ngaenkuo to enda. Va ten ka ngorsang va ka tavgo to kam vle kuo mang o mia tgus ngang kat.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 A ngaenkuo to endo ka lpek langto ta nho enang te, o mia ngat krong kam ngam a yoror, vanangko tlo yor e. Ngat gi kael vellik mnam. Ii, tlo yor va o mia tgus ruk mo mmie ngat sor kim vgum tok to kle kaikkiem.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ii, va o mia ngma totu pum a vulkok to klalaut ko her endo arhe ten ka tavgo to kam vle kuo mang o mia ngang a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou. To o mia ngat kaelha kam totu pum a ngaenkuo to endo orom ngaro rhek ko ngma mamngan te, “Erieto tis mang a ngaenkuo to enda? Va erieto tis kmus kren?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 To ko kaengogo orom E Nut ko ten a serppak langto ngang a ngaenkuo to endo kat, en kam rere orom ka gu, he nang en kam mrua hover en mruo kam kerrereng E Nut orom karo rhek. Ii, vanang E Nut tgi korim en, en kam vle tok, he nang a ngaenkuo to enda kam mi kut kael ka tavgo kam vle kuo mang o mia kam ngae kais mo kenho ruk alo mhelom alomin hori orom alomin.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 To tkaelha kam kerrereng E Nut orom karo rhek he krere pum ka munik, va ka rengmat ka maksien ka rek Ka Taban To A Ho Totur Hak, endo E Nut mruo nma vle mnam va karo engyel ruk kuon ma volkha kat.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Va E Nut ten a serppak to kmus kar E Nut karo mia mruo ngang kam kir kim mar kat. Ii, E Nut ten a serppak langto ngang kat, endo kmel ka tavgo kam vle kuo mang o mia ruk ngat pal mnam o vrong valngan, o vrong usiel, o vrong rhek ko mnam o vrong marhok tgus mo mmie kat, he nang ka tavgo kam vle kuo mang ngar tgus.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 O mia tgus mo mmie, endruk E Nut tlo lol ngaro mnok ko tlo kser a ken mang ngar he lo ittiegom mar kun mnam ka meer to nam ittiegom o mnok ruk mkor o mia ruk ngara kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik, mar tgus ngara totu pum a ngaenkuo to endo. Ii, E Nut ta ktar mur kut el ka papat mang kmittiegom o mia ngaro mnok ruk endruk ktar mang ko tlo kueng a mmie va a volkha vop. Ii, ta ktar el ka papat tok, ekam ko mar ngta vle te, kalngunes ruk mkor endo ta vle enang A Sipsip To A Sital, Endo karo imuo ngat im kngam a yoror.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Muk ruk mut her lol kuaro rhek ri, mguak sim kut kaikkiem mar.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ko o mia ruk E Nut ta ktar mur el mar ko maktiegom ngaro imuo, he nang ngaro imuo kam kleng singni mnam mar, va ngaro imuo ngar mia kleng singni mnam mar, gi enang tok arhe, kaurur mar kngorom mar ngok kmar, mar kam vle ngang ngar. Va endruk E Nut ta ktar mur el mar ko maktiegom ngaro imuo kmit mar, he nang ngaro imuo kam krong ngar orom a mus kngam mar o yoror, va ngaro imuo ngar mia krong ngar orom a mus kngam mar o yoror gi enang tok kat arhe.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 To ko vokom a ngaenkuo langto yok vat ko tottek ko mnam a mmie. Kalo mus ruk enang a sipsip to a sital kalo mus, vanang nma rere enang endo a vulkok kat.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Va a ngaenkuo to ta ktar ottek kun mnam a mou tkaen ka serppak tgus ngang a ngaenkuo to tottek ko mnam a mmie he nang en kmel ka tavgo kam vle kuo mang o mia kat. Ii, va a ngaenkuo to tottek ko mnam a mmie nam kaeha ngang kalaip to a ngaenkuo to ta ktar kottek kun mnam a mou. Nam kaeha ngang kalaip, en kam sopong o mia tgus ruk mo mmie kam totu pum kalaip to a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou, endo o mia ngat kaegom kmim kngam a yoror, vanang ngat gi kael vellik mnam.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Va a ngaenkuo to tottek ko mnam a mmie nam kaeharom o ngaelmir ruk laol, endruk lserpgue. Si a paei kmottek oguon ma volkha ko kim o mia tgus ngaro kerok va tkat kaeharom a ngaelmir to endo kat ge.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ii, a ngaenkuo to endo tmi kut kauyang o mia kavurgem ko mmie vgum a serppak to endo ko kaldaip ta ktar mur en ngang, en kmeharom o ngaelmir ruk endri ngang. He ekam tok, a ngaenkuo to tottek ko mnam a mmie ta sopong o mia lserppak kam tarkiem a matpil to orom a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou ka nunu. Ta sopong ngar tok, mar kam nho orom a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou, endo o mia ngat kaegom kam krong kngam a yoror, vanang ngat gi kael vellik mnam. Vanangko, tlo yor e. Ta vle vop.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 To ko kaengogo orom E Nut ko tkaen a serppak langto ngang a ngaenkuo to tottek ko mnam a mmie kmovvor a ngausgi kun mnam a matpil to endo, he nang a matpil kam rere he kmon a yor ngang ani vrong mhel to ta kees kam totu pum en mruo.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Va ko vokom a ngaenkuo to tottek ko mnam a mmie kat ko tsopong o mia tgus, kam kol a ngaelmir kuon mang ngaro miktiek, i o kuon mang ngaro leineik. Ii, endruk ngaro mnok ngat laut, endruk nong ngaro mnok ngang ngar, endruk ngtis kmo tgoluk, endruk o tgoluk ngma tu kmar, endruk ngalmialaol ngam kaenen mar kmeha ngang ngar, va endruk nong ngalmialaol ruk ngam kaenen mar kmeha ngang ngar, mar tgus ngat kol a ngaelmir to endo.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 He ekam tok, gi endruk ngat kol a ngaelmir to endo, mar tuk ngat kais kmenkim o vrong tgoluk, va kmel ngaro tgoluk, o mia kmenkim mar mkor mar kat. Vanang o mia akuruk nop. Va a ngaelmir to endo ta vle te, a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou ka munik, i o ka munik ka keik.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Mgua smia papat orom o papat ruk laol na, ko enangthe a mhel karo vu papat ngang kam mnor mang a ngaenkuo to endo ka munik tok, va nak him ka munik ko ta vle enang a mhel langto ka munik ka keik tok kat. Ii, ko ka keik tkais te, 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.