Mateus 13
stw (STW) vs NVT
1 Iwe noan rhag raaenin we Jesus a siusaengi iimw we a noa reen meoneoiniun we, iwe a noa mooat tiw wenepeigin.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Nge aeremas towunap kkewe ra itto reen, iwe a teeotae wooan efoarh pwoot a ittae mooat wooan. Nge rhooawe ra iu nee ppiy.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Jesus a fioang awewe ngaeniir towunepaen aegiaeg, iwe a aengaeniir pwe,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Igiwe e aeperes fetaen foat kkewe, nge aekkaefai ra ppiungiutiw wenepeigin aan we, nge man aeniaen ra itto anginoa.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Aekkaefai ra ppiungiutiw wooan kaenefai, igiwe ese maniueon ppweon ee. Faiun kkewe ra mwetekkaein pwaechetae, pwe igiwe rese no ppweon ttonoa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nge igiwe aenet a ttinitae, nge a aeppwesa noa foat kkewe; pwe igiwe waeran foat kkewe ese nennoan noa, iwe a mwetekkaein mae noa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Aekkaefai ra ppiungiutiw neeiin irae towfanfan. Iwe irae towfanfan kkewe ra menawtae nge ra fittitae wooar iwe ra maenoa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Nge aekkaefai ra ppiungiutiw noan ppweon mwamwaai, iwe ra uuwa: aekkaefai ra uwaeni epwiugiuw, aekkaefai woneig, nge aekkaefai eniig.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Iwe Jesus a aengaeniir pwe, “Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iwe rhooan kkayeo kkewe ra itto reen Jesus nge ra aeiineow pwe, “Meeta wo kkepas noan fioangon awewe iga wo kkepas ngaeniir reen?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Deus a fang ngaenigaemi pwe oawpwe giuneei kkepas mwoanomwoanon minna Mweoiu Naaeng, nge ikka aaemweoi ese ngaenneer.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Pwe iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni iwe epwene igin ssow noa aan, nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Faaen aaei kkepas ngaeniir noan fioangon awewe, pwe iga re pipiiy noa nge rese weri, nge repwe aiussaening nge rese rongorong, nge rese pwan metaf reen.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Iwe a pwae pwe ennet minikkiwe mwaeniaen profeta Isaiah:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Pwe aar niunniuwaen rhooakkeei nge a pwurh,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Nge aaemi oawwa wenepwu! Pwe mesaemi ra weriwer nge saeningaemi ra rongorong.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe towunap profeta me aeremas mwamwaai ra mwerhaen weri meeta kka aaemi oawwa weri, nge iir rese weri. Ra pwan mwerhaen rongorong meeta kka aaemi oawwa rongorong, nge iir rese rongorong.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Iwe oaw aiussaening, pwe oawpwe metaf reen fioangon awewen rhooan foat we.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Rhooa kkewe re rongorong kkepesaen Mweoiu Naaeng, nge rese metefaaegini, ra taeppen rhag faiun foat kkewe re ppiungiutiw wenepeigin aan we. Iwe Man Aenneew we a itto pwigi saengiir minne a toonong nee tipeer.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Nge faiun kkewe re ppiungiutiw wooan kaenefai, ra aeffitaeg ngaeni rhooawe re aetiwa miniwe kkepesaen Deus noan kker reen rhag oaton we ra rongorong.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Nge kkepas we ese waaraar me nee tipeer, iwe ese ssiunaei wooar. Nge aere a yor fitigogo me waeiraes faaen itaen miniwe kkepesaen Deus, ra mwetekkaein fangetae.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Nge faiun kkewe re ppiungiutiw neeiin irae towfanfan, ra aeffitaeg ngaeniir rhooawe re rongorong kkepesaen Deus, nge aiunaeng reen menaw e igina me mwecheniaen pisaegin feoniufan ra oamoapwu miniwe kkepesaen Deus, pwe esoapw mmwenen uuwa.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Nge faiun kkewe re ppiungiutiw wooan ppweon mwamwaai, ra aeffitaeg ngaeniir rhooawe re rongorong miniwe kkepesaen Deus nge ra metaf reen: iwe, ra uuwa, aaemweoi ra uwaeni epwiugiuw, aaemweoi woneig, nge pwan aaemweoi eniig.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesus a pwan fioangei ngaeniir pwan eew fioangon awewe: “Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni minneen. Erhai mwaaen a aeperes faiun foat gacch noan aan menaai.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Noan eew pwongin, igiwe aeremas ra maiur, erhai man aenneew a itto aeperes pwuger mwaaen neeiin maat we, iwe, a noa.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Oatowe faiun foat kkewe ra menawtae nge ra uuwa, iwe nge a noa pwae noa pwuger mwaaen kkewe.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Mwaaen kkewe naiun rhooan engaang ra itto reen nge ra aengaeni pwe, ‘Menap, saapw faiun foat gacch miniwe wofoat noan menaai we oamw?. Nge iya rhag pwuger mwaaen ra noa itto me ee?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 A paniuwaeniir pwe, ‘Erhai man aenneew a feeori minneei.’ Iwe, rhooawe rhooan engaang ra aeiineow pwe, ‘Wo mwerhaen aeipwe noa wiytae pwuger mwaaen kenaan?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Iwe a paniuwaeniir pwe, ‘Aapw, pwe aere oawpwe wiytae pwuger mwaaen kenaan nge emmwen pwe faiun foat kkewe repwe pwan wisaegtae.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Oaw nigitiir pwe repwe menaw ppagtae toori oaton ee sipwene gin. Iwe nge ngaang ipwe naaen aengaeni rhooan affeeoriun repwe mmwaen wiytae pwuger mwaaen kkewe, ra geoni fengaenniy nge ra figiir noa. Iwe ra ioni fengaenniy faiun foat kkewe nge ra iseniir nong noan aaei imwaen soko.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Iwe, Jesus a fioangei ngaeniir pwan eew fioangon awewe: “Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni minneen. Erhai mwaaen a pwigi efai faiun mustard a noa foatogi noan aan menaai.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Iiy minne oarosaen mwittigin me neeiir faiun irae, nge igine a menawtae nge iiy minne oarosaen temoag me neeiin irae me noan menaai we. A ssiuwen ngaeni efoarh irae faeregit, pwe man aeniaen repwe itto ffeeor feseer wooan raaen.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Iwe, Jesus a fioangei ngaeniir pwan eew fioangon awewe: “Mweoiu Naaeng a aeffitaeg ngaeni minneen. Erhai rhooapwut a pwigi egius yeast nge a nofiti fengaenniy me enuuw pwaecchin fenoawa emas toori aan pwo tae fenoawa we.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus a aeyae fioangon awewe aan epwe aepesa ngaeniir pwuwaen aeremas oanongaen minikkeei; esoapw aepesa mwo nge epat aegiaeg ngaeniir igine ese aeyae fioangon awewe.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 A feeori minneei pwe epwe pwaeritae pwe ennet miniwe profeta a aepesa pwe,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Iwe igiwe Jesus a noa saengi pwuwaen aeremas kkewe nge a toonong noan eew iimw, rhooan kkayeo kkewe naiun ra itto reen nge ra aengaeni pwe, “Wopwe aemmetefa ngaenigemaem meeta faaen fioangon awewen fetin we noan menaai we.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Mwaaen we aeperes faiun foat kkewe egacch nge ina iiy Naiun Aeremas;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 menaai we ina feoniufan; faiun foat kkewe regacch ina aeremesaen Mweoiu Naaeng; nge pwuger mwaaen kkewe, ina iir naiun Man Aenneew we;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 nge man aenneew we e foatogi pwuger mwaaen kkewe ina Saetan. Nge oaton gin nge ina nee soapwonoan feoniufan, nge rhooan affeeoriun gin we ina iir angkenus.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Wunuunun pwuger mwaaen kkewe ra ioni fengaenniy nge ra figiir tae wooan aengaet, nge ina wunuunun minne epwe wen nee soapwonoan feoniufan.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Miniwe Naiun Aeremas epwene fangenoa naiun angkenus pwe repwe ioniir iyo kkewe reno noan Mweoiun iwe re paeni ngaeniir monofit, pwan rhooawe refeeori wegitaeg aenneew,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 nge repwe oatoranong noan nenien aengaet, iga repwe sessaeng nge akkaarengi me ee.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Iwe rhooa mwamwaai repwene ttin taeppen aenet noan Mweoiun Semeer. Iyo eyor saeningan, epwe rongorong!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Mweoiu Naaeng a pwan weei minneen. Erhai mwaaen enoa rhuungi eew pisaeg kooap egin rhaeng me wooan eew maat. A pwaniuw sefaaen noa nge noan aan kker a noa ameow noa oanongaen minikkena pisaegin, nge a sefaaen noa nge a noa meoni maat we.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Mweoiun Naaeng a pwan weei minneen. Erhai mwaaen rhooan chuwaai nge e kiukkiutta fetaen faiun usowus kka nning,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 nge igine a giuneei efai min igin yor ipitan, a noa ameow noa oanongaen pisaegin nge a meoni faiun usowus we.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Mweoiun Naaeng a pwan weei minneen. Aaemweoi rhooan fita ra aekkaerh wow aar wuug noan meoneoiniun we nge ra niyap mesemesaen iig.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Oatowe wuug we a sseog reen iig, nge ra iuriunong nee ppiy, mwirin ra mooat tiw pwe repwe aemegena fesaenngiy iig kkewe: iig gacch ra iseni nong noan rhiug, nge iig kkewe re aenneew ra oatoranoa.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Epwe ieei wunuunun nee soapwonoan feoniufan. Angkenus repwene noa aeyimweoiuw fesaenngiy aeremas aenneew saengiir aeremas mwamwaai.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Repwe oatoranong aeremas aenneew noan nenien aengaet, iya repwe sessaeng nge akkaarengi me ee.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus a aeiineeor pwe, “Oaw metefaaegini oanongaen minikkaan?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Iwe a aengaeniir pwe, “Ina nge faaen minneei ina oanongeer sinsein anniug kka repwe no pwe rhooan kkayeo noan Mweoiun Naaeng ra taeppen rhag soaw iimw we e oatowowuw pisaeg mini ffeo me min maerhiy me noan soko we aan.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Igiwe Jesus a moann aan fioangei fioangon awewe kkewe, a noa saengi pwiuneoi we
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 nge a noa nee pwugusan. A fenai noan wutteer Jews we, nge rhooawe re rongorong ngaeni ra riutae reen. Ra aeiineo, “Iya woneei a pwigi me ee aan tipaecchem me kkeman kka aan?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ifa wusun, soapw woneei miniwe naiun taikusang we? Saapw Maria miniwe inan? Me saapw James, Joseph, Simon me Judas nge pwiin?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Soapw oanongeer mwengeyan nge reno igeei? Iya woneei a pwigi oanongaen minikkeei me ee?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Iwe resa aetiwa no iiy.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Pwe iga esooar aar niugiuniug, ina minne Jesus ese feeori towunepaen kkeman kkewe aan me igiwe reen.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.