Marcos 10
stw (STW) vs NVT
1 Iwe Jesus a siusaengi igiwe nge a noa noan faniuwaen Judea iwe nge a saei noa wooan rhan pwupwu we Jordan. Aeremas towunap ra pwan mweoiuto reen, nge iya fenaiiur taeppen rhag minna e fasiun gaen feeori.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem, egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Nge Jesus a paniuwaeniir ngaeni pwan eew aeiyeg pwe, “Meeta taeppen anniug Moses a ngaennegaemi?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ra paniuwaeni pwe, “Moses e saeneti ngaeni erhai mwaaen pwe epwe foatogi pwapwioron mweoinoa, iwe a nigiti noa pwiuniuwan.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Moses e foatogi anniug een faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pwe saengi rhag rhaepetaen feeoriun feoniufan, ‘Deus a feeoriir mwaaen me rhooapwut,’ taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus e iura.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ieei minne erhai mwaaen epwe nigitiir noa seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 nge iir me riiurhai repwene eew rhag. Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Igiwe ra teeo sefaaen nong noan iimw we, rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus faaen kkepas kkewe.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Iwe a aengaeniir pwe, “Erhai mwaaen e mweoi saengi pwiuniuwan, nge a noa pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut, iya monofit ngaeni pwiuniuwan.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Epwan aeffitaeg rhag aere erhai rhooapwut e mweoiti aan appwiuniupai nge a noa pwan pwiuniuwaeni pwan erhai mwaaen, iya monofit ngaeni mwaaen we pwiuniuwan.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Aaemweoi aeremas ra pwigito naiiur wonigaet reen Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooar, nge rhooan kkayeo kkewe ra soong ngaeniir.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Igiwe Jesus a weri meeta we ra feeori, a igin soong iwe a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw mmwenen toonong noan.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Iwe a roamito aetekkewe noan paiun, a iseni tae paiun wooan erhai me erhai iir, nge a maeipinaar.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Igiwe Jesus a pwan rhaepiy aan faaeraeg, erhai mwaaen a fattapweto reen, a foatotiw me mmwan nge a tingoareei pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen? Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Wo giuneei anniug kkewe: ‘Wosoapw nni aeremas, wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, wosoapw riugiuriug, wopwe aesirowuur semoamw me inoamw.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen anniug kkeei.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesus a aenneta wenewenei noan aerhaengerhaeng nge a aengaeni pwe, “Eew rhag minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen meeta oamw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, nge epwe yor wiinoamw me wooan naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Igiwe mwaaen we e rongorong kkepas kkewe, a mas affayeo noa, iwe a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesus a wegitaeg fetaen neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Epwe ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan Mweoiun Deus.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Rhooan kkayeo kkewe ra riutae reen kkepas kkewe, nge Jesus a soapwei noa aan iura pwe, “Aaemi naeyi, epwe ifa mwo waeiraesin toonongon noan Mweoiun Deus!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Reen minneen nge rhooan kkayeo kkewe ra igin riutae reen iwe ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneen nge ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus; pwe oanongaen meeta nge emmwen ngaeni.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peter a kkepas tae pwe, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere inan, aere seman, aere naiun, aere faniuwan faaen itaei me Kkepas Mwamwaai we,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nge epwe pwigi faeregitin reen oate igina. Epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw imwan, pwiin, mwengeyan, inan, naiun me faniuwan, pwan niniy aenneewa; nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra faaeraeg wooan aan we enoa ngaeni Jerusalem. Jesus a gommwonoa memmweer rhooan kkayeo kkewe, iwe nge iir ra riutae; nge ikkiwe re tapweto mwirin nge ra mesag. Jesus a pwan paeniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a aengaeniir wunuunun meeta kka epwene wen ngaeni.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 A aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening, sipwene faaeraeg tae Jerusalem nge mwaaen we Naiun Aeremas epwene noa yonong nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa, nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 nge repwene aeni aegekkaei nge re oattuffa, repwe wirhiy nge reniiy noa; nge mwirin enuuw raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Iwe James me John, naiun Zebedee, ra itto reen Jesus. Ra aengaeni pwe, “Sinsei, eyor meeta aei mwerhaen wopwe feeori ngaenigemaem.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta naan?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ra paniuwaeni pwe, “Oate wa mooat wooan cchia na oamw noan minna Mweoiumw, aei tipaeni pwe wopwe oamooatagemaem oaromw, erhai peig mwaaenemw, nge erhai peig rhooapwutomw.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi oawse giuneei meeta mwu oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi? Emmwen oawpwe paptismus noan taeppen paptismus e ngaang ipwe aeni?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Iir ra paniuwaeni pwe, “Ooa, emmwen ngaenigemaem.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Nge saapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar James me John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Iwe Jesus a faingi fengaenniir nge a aengaeniir pwe, “Oaw giuneei pwe rhooakka refeeoriir pwe re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar aeremas, iwe nge iir soamwoon kaan ina re nemaeniir noa oanongeer aeremas.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi;
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 nge iyo a mwerhaen pwe epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi oanongaemi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Pwe miniwe Naiun Aeremas mwo nge ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ra toori Jericho, nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun me mwirhaen aeremas kkewe ra mwet saengi igiwe, nge erhai mwaaen parh mesan itan Bartimaeus naiun Timaeus, emooat wenepeigin aan pwe e tingoar noa rhag aemmwenen.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Igiwe a rongorong pwe Jesus re Nazareth we a itto, a rhaepetae ne iyaekkepwas, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Towunepeer aeremas kkewe ra soong ngaeni nge ra aengaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesus a iug noa nge a iura pwe, “Oaw faingito.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Iwe a pwinititiw mengaagiun niugiun we, a nnustae nge enoa reen Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo tipaeni ipwe feeori ngaeniug?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus a aengaeni pwe, “Wonoa, pwe oamw niugiuniug a aecchipwoag.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.