Marcos 10
stw (STW) vs ARIB
1 Iwe Jesus a siusaengi igiwe nge a noa noan faniuwaen Judea iwe nge a saei noa wooan rhan pwupwu we Jordan. Aeremas towunap ra pwan mweoiuto reen, nge iya fenaiiur taeppen rhag minna e fasiun gaen feeori.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem, egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Nge Jesus a paniuwaeniir ngaeni pwan eew aeiyeg pwe, “Meeta taeppen anniug Moses a ngaennegaemi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ra paniuwaeni pwe, “Moses e saeneti ngaeni erhai mwaaen pwe epwe foatogi pwapwioron mweoinoa, iwe a nigiti noa pwiuniuwan.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Moses e foatogi anniug een faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pwe saengi rhag rhaepetaen feeoriun feoniufan, ‘Deus a feeoriir mwaaen me rhooapwut,’ taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus e iura.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ieei minne erhai mwaaen epwe nigitiir noa seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 nge iir me riiurhai repwene eew rhag. Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Igiwe ra teeo sefaaen nong noan iimw we, rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus faaen kkepas kkewe.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Iwe a aengaeniir pwe, “Erhai mwaaen e mweoi saengi pwiuniuwan, nge a noa pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut, iya monofit ngaeni pwiuniuwan.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Epwan aeffitaeg rhag aere erhai rhooapwut e mweoiti aan appwiuniupai nge a noa pwan pwiuniuwaeni pwan erhai mwaaen, iya monofit ngaeni mwaaen we pwiuniuwan.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aaemweoi aeremas ra pwigito naiiur wonigaet reen Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooar, nge rhooan kkayeo kkewe ra soong ngaeniir.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Igiwe Jesus a weri meeta we ra feeori, a igin soong iwe a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw mmwenen toonong noan.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Iwe a roamito aetekkewe noan paiun, a iseni tae paiun wooan erhai me erhai iir, nge a maeipinaar.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Igiwe Jesus a pwan rhaepiy aan faaeraeg, erhai mwaaen a fattapweto reen, a foatotiw me mmwan nge a tingoareei pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen? Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Wo giuneei anniug kkewe: ‘Wosoapw nni aeremas, wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, wosoapw riugiuriug, wopwe aesirowuur semoamw me inoamw.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen anniug kkeei.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus a aenneta wenewenei noan aerhaengerhaeng nge a aengaeni pwe, “Eew rhag minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen meeta oamw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, nge epwe yor wiinoamw me wooan naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Igiwe mwaaen we e rongorong kkepas kkewe, a mas affayeo noa, iwe a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesus a wegitaeg fetaen neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Epwe ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan Mweoiun Deus.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Rhooan kkayeo kkewe ra riutae reen kkepas kkewe, nge Jesus a soapwei noa aan iura pwe, “Aaemi naeyi, epwe ifa mwo waeiraesin toonongon noan Mweoiun Deus!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Reen minneen nge rhooan kkayeo kkewe ra igin riutae reen iwe ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneen nge ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus; pwe oanongaen meeta nge emmwen ngaeni.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peter a kkepas tae pwe, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere inan, aere seman, aere naiun, aere faniuwan faaen itaei me Kkepas Mwamwaai we,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nge epwe pwigi faeregitin reen oate igina. Epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw imwan, pwiin, mwengeyan, inan, naiun me faniuwan, pwan niniy aenneewa; nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra faaeraeg wooan aan we enoa ngaeni Jerusalem. Jesus a gommwonoa memmweer rhooan kkayeo kkewe, iwe nge iir ra riutae; nge ikkiwe re tapweto mwirin nge ra mesag. Jesus a pwan paeniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a aengaeniir wunuunun meeta kka epwene wen ngaeni.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 A aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening, sipwene faaeraeg tae Jerusalem nge mwaaen we Naiun Aeremas epwene noa yonong nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa, nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 nge repwene aeni aegekkaei nge re oattuffa, repwe wirhiy nge reniiy noa; nge mwirin enuuw raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Iwe James me John, naiun Zebedee, ra itto reen Jesus. Ra aengaeni pwe, “Sinsei, eyor meeta aei mwerhaen wopwe feeori ngaenigemaem.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta naan?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ra paniuwaeni pwe, “Oate wa mooat wooan cchia na oamw noan minna Mweoiumw, aei tipaeni pwe wopwe oamooatagemaem oaromw, erhai peig mwaaenemw, nge erhai peig rhooapwutomw.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi oawse giuneei meeta mwu oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi? Emmwen oawpwe paptismus noan taeppen paptismus e ngaang ipwe aeni?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Iir ra paniuwaeni pwe, “Ooa, emmwen ngaenigemaem.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Nge saapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar James me John.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iwe Jesus a faingi fengaenniir nge a aengaeniir pwe, “Oaw giuneei pwe rhooakka refeeoriir pwe re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar aeremas, iwe nge iir soamwoon kaan ina re nemaeniir noa oanongeer aeremas.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 nge iyo a mwerhaen pwe epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi oanongaemi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Pwe miniwe Naiun Aeremas mwo nge ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ra toori Jericho, nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun me mwirhaen aeremas kkewe ra mwet saengi igiwe, nge erhai mwaaen parh mesan itan Bartimaeus naiun Timaeus, emooat wenepeigin aan pwe e tingoar noa rhag aemmwenen.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Igiwe a rongorong pwe Jesus re Nazareth we a itto, a rhaepetae ne iyaekkepwas, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Towunepeer aeremas kkewe ra soong ngaeni nge ra aengaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesus a iug noa nge a iura pwe, “Oaw faingito.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Iwe a pwinititiw mengaagiun niugiun we, a nnustae nge enoa reen Jesus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo tipaeni ipwe feeori ngaeniug?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesus a aengaeni pwe, “Wonoa, pwe oamw niugiuniug a aecchipwoag.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.