Marcos 10
stw (STW) vs ARA
1 Iwe Jesus a siusaengi igiwe nge a noa noan faniuwaen Judea iwe nge a saei noa wooan rhan pwupwu we Jordan. Aeremas towunap ra pwan mweoiuto reen, nge iya fenaiiur taeppen rhag minna e fasiun gaen feeori.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aaemweoi Pharisees ra itto reen pwe repwe soatoni, nge ra aeiineow pwe, “Aengaenigemaem, egacch me noan aarh anniug pwe erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Nge Jesus a paniuwaeniir ngaeni pwan eew aeiyeg pwe, “Meeta taeppen anniug Moses a ngaennegaemi?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ra paniuwaeni pwe, “Moses e saeneti ngaeni erhai mwaaen pwe epwe foatogi pwapwioron mweoinoa, iwe a nigiti noa pwiuniuwan.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus a aengaeniir pwe, “Moses e foatogi anniug een faaen itaen aaemi se rongorong ngaeni aan fenai.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pwe saengi rhag rhaepetaen feeoriun feoniufan, ‘Deus a feeoriir mwaaen me rhooapwut,’ taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus e iura.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ieei minne erhai mwaaen epwe nigitiir noa seman me inan nge a noa rhuu ngaeni pwiuniuwan,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 nge iir me riiurhai repwene eew rhag. Ina minne iir resoapw rhiuwen riiurhai no, pwe ra erhai rhag.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Esooar erhai aeremas ne epwe mweoiti fesaenngiy meeta e Deus a oarhuw fengaenniy.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Igiwe ra teeo sefaaen nong noan iimw we, rhooan kkayeo kkewe ra aeiineow Jesus faaen kkepas kkewe.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Iwe a aengaeniir pwe, “Erhai mwaaen e mweoi saengi pwiuniuwan, nge a noa pwiuniuwaeni pwan erhai rhooapwut, iya monofit ngaeni pwiuniuwan.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Epwan aeffitaeg rhag aere erhai rhooapwut e mweoiti aan appwiuniupai nge a noa pwan pwiuniuwaeni pwan erhai mwaaen, iya monofit ngaeni mwaaen we pwiuniuwan.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aaemweoi aeremas ra pwigito naiiur wonigaet reen Jesus pwe epwe iseni tae paiun wooar, nge rhooan kkayeo kkewe ra soong ngaeniir.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Igiwe Jesus a weri meeta we ra feeori, a igin soong iwe a aengaeniir pwe, “Fangeto aetekkena reei, nge oawsoapw aiugiiur, pwe minna Mweoiun Deus ina aar aeremas kka reweer wonigaet.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi, pwe iyo na ese aetiwa Mweoiun Deus taeppen erhai wonigaet, nge esoapw mmwenen toonong noan.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Iwe a roamito aetekkewe noan paiun, a iseni tae paiun wooan erhai me erhai iir, nge a maeipinaar.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Igiwe Jesus a pwan rhaepiy aan faaeraeg, erhai mwaaen a fattapweto reen, a foatotiw me mmwan nge a tingoareei pwe, “Sinsei mwamwaai, meeta ipwe feeori nge epwe yo ngaeniaei menaw na esooar iaenin?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo iura pwe i mwamwaai reen? Esooar erhai ne e mwamwaai pwe aeggaen Deus rhag.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Wo giuneei anniug kkewe: ‘Wosoapw nni aeremas, wosoapw ffeeor manetemwaai, wosoapw mwoarho, wosoapw oatupwutupw tae kkepas wooan erhai, wosoapw riugiuriug, wopwe aesirowuur semoamw me inoamw.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Mwaaen we a iura pwe, “Sinsei, saengi rhag nee nipwaen wonigaeteei nge ngaang i tapweei oanongaen anniug kkeei.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus a aenneta wenewenei noan aerhaengerhaeng nge a aengaeni pwe, “Eew rhag minne wopwe feeori. Wonoa ameow noa oanongaen meeta oamw nge wa fang senaapian ngaeniir rhooa affayeo, nge epwe yor wiinoamw me wooan naaeng. Iwe nge wa itto tapweaei.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Igiwe mwaaen we e rongorong kkepas kkewe, a mas affayeo noa, iwe a siunoa noan aan tip aenneew, pwe igiwe iiy erhai man naiwiis.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus a wegitaeg fetaen neeiir rhooan kkayeo kkewe naiun nge a aengaeniir pwe, “Epwe ifa mwo waeiraesin aar rhooakka re pisaegisaeg repwe toonong noan Mweoiun Deus.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Rhooan kkayeo kkewe ra riutae reen kkepas kkewe, nge Jesus a soapwei noa aan iura pwe, “Aaemi naeyi, epwe ifa mwo waeiraesin toonongon noan Mweoiun Deus!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Egin mererhaeg aaen erhai camel epwe toonong noan ngetaen efoarh oaguwa, me mmwaen aaen erhai mwaaen pisaegisaeg epwe toonong noan minna Mweoiun Deus.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Reen minneen nge rhooan kkayeo kkewe ra igin riutae reen iwe ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Iwe, iyo rhag epwe mmwenen menaw?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesus a fan wenewen ngaeniir nge a paniuwaeniir pwe, “Minneen nge ese mmwen ngaeniir aeremas nge emmwen ngaeni Deus; pwe oanongaen meeta nge emmwen ngaeni.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Peter a kkepas tae pwe, “Pipiiy, aemaem aeiya siusaengi oanongaen aegiaeg nge aeiya itto tapweog.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi pwe iyo e siusaengi imwan, aere pwiin, aere mwengeyan, aere inan, aere seman, aere naiun, aere faniuwan faaen itaei me Kkepas Mwamwaai we,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 nge epwe pwigi faeregitin reen oate igina. Epwe pwigi meoniun epwe temoag saengi epwiugiuw imwan, pwiin, mwengeyan, inan, naiun me faniuwan, pwan niniy aenneewa; nge noan oatona epwe itto epwe pwan pwigi menaw na esooar iaenin.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pwe towunepeer rhooawe re amwirimwir repwene gommw, nge towunepeer rhooawe regommw repwene amwirimwir.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra faaeraeg wooan aan we enoa ngaeni Jerusalem. Jesus a gommwonoa memmweer rhooan kkayeo kkewe, iwe nge iir ra riutae; nge ikkiwe re tapweto mwirin nge ra mesag. Jesus a pwan paeniir rhooawe seig me riiurhai rhooan kkayeo nge a aengaeniir wunuunun meeta kka epwene wen ngaeni.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 A aengaeniir pwe, “Oaw aiussaening, sipwene faaeraeg tae Jerusalem nge mwaaen we Naiun Aeremas epwene noa yonong nee paiiur soamwoonin patere kkewe me sinsein anniug kkewe. Repwene apwiungiu pwe epwe maenoa, nge ra fangenoa nee paiiur Gentiles,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 nge repwene aeni aegekkaei nge re oattuffa, repwe wirhiy nge reniiy noa; nge mwirin enuuw raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Iwe James me John, naiun Zebedee, ra itto reen Jesus. Ra aengaeni pwe, “Sinsei, eyor meeta aei mwerhaen wopwe feeori ngaenigemaem.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesus a aeiineeor pwe, “Meeta naan?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ra paniuwaeni pwe, “Oate wa mooat wooan cchia na oamw noan minna Mweoiumw, aei tipaeni pwe wopwe oamooatagemaem oaromw, erhai peig mwaaenemw, nge erhai peig rhooapwutomw.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Nge Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi oawse giuneei meeta mwu oawwa tingoar. Oawmmwenen iun me reen kkepaen aewwaeiraes e ngaang ipwe iuniumi? Emmwen oawpwe paptismus noan taeppen paptismus e ngaang ipwe aeni?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Iir ra paniuwaeni pwe, “Ooa, emmwen ngaenigemaem.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Nge saapw ngaang minne ipwe finitae iyo epwe mooat peig mwaaeneei me peig rhooapwutoi. Neniy kkeei nge nenieer rhooakkena minna Semaei a fasiun feeori pwe nenieer.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Igiwe rhooan kkayeo kkewe seig ra rongorong kkepas kkewe, ra igin soong wooar James me John.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Iwe Jesus a faingi fengaenniir nge a aengaeniir pwe, “Oaw giuneei pwe rhooakka refeeoriir pwe re nemaeniir re Gentiles ina eyor maemaeweer wooar aeremas, iwe nge iir soamwoon kaan ina re nemaeniir noa oanongeer aeremas.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Nge esoapw ieei wunuunun nee finaemi. Pwe iyo a mwerhaen taegias me neeimi, iiy epwe no pwe rhooan engaang ngaenigaemi oanongaemi;
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 nge iyo a mwerhaen pwe epwe gommw me neeimi, iiy epwe slave ngaenigaemi oanongaemi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Pwe miniwe Naiun Aeremas mwo nge ese itto pwe aeremas repwe engaang ngaeni, pwe efaer itto pwe epwe engaang ngaeniir aeremas me fangenoa menewan faaen iteer towunepaen aeremas.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ra toori Jericho, nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun me mwirhaen aeremas kkewe ra mwet saengi igiwe, nge erhai mwaaen parh mesan itan Bartimaeus naiun Timaeus, emooat wenepeigin aan pwe e tingoar noa rhag aemmwenen.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Igiwe a rongorong pwe Jesus re Nazareth we a itto, a rhaepetae ne iyaekkepwas, “Jesus, Naiun David, faayeowaei!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Towunepeer aeremas kkewe ra soong ngaeni nge ra aengaeni pwe epwe anniug noa. Nge egius mwo nge oatomoga noa aan iyaekkepwas, “Naiun David, faayeowaei!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus a iug noa nge a iura pwe, “Oaw faingito.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Iwe a pwinititiw mengaagiun niugiun we, a nnustae nge enoa reen Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iwe Jesus a aengaeni pwe, “Meeta wo tipaeni ipwe feeori ngaeniug?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesus a aengaeni pwe, “Wonoa, pwe oamw niugiuniug a aecchipwoag.”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.