Lucas 19
stw (STW) vs ARC
1 Jesus a itto noan Jericho iwe ra feffaaeraeg noa.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Eyor erhai soamwoonin rhooan iyoiyon tax itan Zacchaeus, erhai man naiwiis.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Iiy e aekkaegina epwe weri Jesus nge igiwe iiy erhai mwaaen mwittig ese weri Jesus me noan pwuwa we.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Iwe a fattapw noa me mmwaen pwuwa we a noa teeotae wooan efoarh waniwan pwe epwe weri Jesus aan faaeraeg noa me igiwe.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Oatowe Jesus enoa itto pwiuneoi we, enoa fattae a weri Zacchaeus iwe a aengaeni pwe, “Mwetekkaeitiw Zacchaeus pwe ipwe no noan iimw we imwoamw raaeneei.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Zacchaeus a teeo mwetekkaeitiw a itto aewenimmwa Jesus noan aan kker.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Oanongeer aeremas kkewe ra weri minikkewe a rhaepetae aar mwangiuniungiun pwe, “Mwaaen een epwene noa no noan imwaen erhai man monofit!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zacchaeus a iutae nge a aengaeni Soamwoon pwe, “Soawumwaer! Ngaang ipwene fang esoapw pisaegiy ngaeniir man affayeo, nge ngaere eyor mane i riugiuriug ngaeni nge ipwe aesefaaeni paniuwaen minikkena aan faaen faawu.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesus a aengaeni pwe, “Menaw a toori imweei raaeneei, pwe pwan mwaaeneei nge pwan iiy teoteeon Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Manewe Naiun Aeremas e itto giut nge e itto aemenewaar rhooa mwaenirh noa.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Nugunupaen aar aeremas aiussaening minikkeei nge Jesus a soapwei noa aan kkepas nge a fioangei ngaeniir eew fioangon awewe. Igina nge a aekkaerepa noa Jerusalem, nge rhooawe ra niuwaennei pwe miniwe Mweoiun Deus epwene oaropaen pwaeto.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 A iura pwe, “Eno erhai mwaaen taegias epwene noa wooan eew faniuw taaw noa epwene noa no pwe king, nge mwirin a sefaaeneto nee pwugusan.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Weni mmwaen aan epwe noa a faingi fengaenniir rhooan akkiuneo kkewe naiun iwe seig, nge a ngaenneer eew tutuun gold nge a aengaeniir pwe, ‘Oaw giutta ngaere eyor minne oawpwe aemenewa ngaeni minneen igine ipwene noa.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Iwe nge aeremas kkewe naiun nge re oapwuta, iwe ra fangenoa rhooan pweipwogin mwaenieer wooan faniuw we eew pwe, ‘Aemaem aeise tipaeni mwaaen een pwe epwe no pwe aemaem king.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ra oatonongei mwaaen we pwe king nge a noa sefaaeneto. Iwe rhag nge a akkiuneo rhooan engaang kkewe naiun pwe repwe itto reen pwe epwe pipiiy a ifa nepaen minne ra aemenewa ngaeni senaapiy kkewe.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Iwe egommw a iura pwe, ‘Menap, a seig aan paer noa faiun gold minne iya aemenewa ngaeni iwe efai iwe wo ngaenneaei.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mwaaen we a iura pwe, ‘Wo igin mwamwaai. Een erhai rhooan akkiuneo we wo igin mwamwaai! Pwonno iga min paerhigerhig mwo nge wo aniugiuniug noan, een wopwene nemaeni seig aepinoamw.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Rhooan akkiuneo we ariiurhaiun a noa itto a iura pwe, ‘Menap, a nimowu aan paer noa faiun gold minne iya aemenewa ngaeni iwe wo ngaenneaei.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Iwe mwaaen we a iura pwe, ‘Een wopwene nemaeni nimowu aepinoamw.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Iwe erhai a noa itto nge a iura pwe, ‘Menap, ieen faiun gold we noawumw i oapa noan eew mengaag.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 I mesagiug pwe iga een erhai mwaaen sosoong. Wo pwigi minikka saapw oamw nge wo giniiy minikka saapw foatogiyoamw.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Mwaaen we a aengaeni pwe, ‘Een erhai rhooan akkiuneo e aenneew! Minikkomwu mwaenioamw nge ipwene oamonofitiug wooan! Wo giuneei pwe ngaang erhai man sosoong, i pwigi mwo nge minikkena saapw aaei nge i giniiy uwaen irae kena ise foatogi.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Iwe meeta rhag wose ngoannong senaapiy we naeyi noan bank reen? Ina nge ipwe pwigi nge epwene yor menewan iga iya sefaaeneto.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 A aengaeniir rhooa kkewe re iu pwe, ‘Pwigi saengi mwaaen mwuun faiun gold na nge oawwa ngaenneei mwaaen we seig naiun faiun gold.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Nge ra aengaeni pwe, ‘Menap, a fasiun seig naiun gold!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 A iura pwe, ‘Ipwe aengaenigaemi pwe, iyo a yor meeta aan nge repwe pwan fang ngaeni, nge iyo ese yor meeta aan nge repwe pwigi saengi mwo nge iwe egius iwe eyor reen.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Igina, nge rhooa kkewe rhooan kkoapwutoi ikkiwe rese tipaeni pwe ipwe no pwe aar king, oaw pwigiir to igeei, iwe oawwa itto niir tiw me weni mmwaei!’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Mwirin aaen Jesus aepesa minneei, nge a gommw noa weni mmweer ra noa ngaeni Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Igiwe a aerepato Bethphage me Bethany me reen miniwe rhugun Olives nge a akkiuneeor noa riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 nge a aengaeniir pwe: “Oawnoa noan pwugos mwu mmwaemi; nge oatona oawpwe toonong nge oawpwe weri erhai donkey mwittig e feotaeg ina esaaen yor mwo erhai ne e waawa. Oaw pwaeisi oawwa pwigito igeei.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ngaere igine aeremas e aeiineogaemi aere meeta oaw saeneti reen, oawwa aengaeni pwe Soamwoon e mwerhaen waawa.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ra noa nge oanongaen min kkewe Jesus e aengaeniir nge ewen ngaeni.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Igiwe ra pweppwaeisi ooas mwittig we nge manewe naiun a mwaenieniy ngaeniir, “Meeta oawwa pwaeisi noa reen?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ra paniuwaeni pwe, “Maasta e mwerhaen waawa”,
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 iwe ra pwigi noa donkey we reen Jesus. Ra iseni tae minikkewe mengaagiiur wooan, iwe ra iseni tae Jesus wooan.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Igiwe Jesus a faaeraeg nge aeremas ra mmeraeg tiw mengaagiiur wooan ennap we.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Igiwe a aerepato Jerusalem, pwiuneoi we ennap we e ittiw me reen rhugun Olives, rhooa towunap kkewe naiun rhooan kkayeo ra rhaepetae aar fang aan Deus aerhigerhig, nge re aekkepwas temoag tae reen aar aepingepinga Deus reen oanongaen manaman kkena ra weri.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ra iura pwe, “Deus epwe aewenepwuwa king na e itto faaen itaen Soamwoon! Oapoas me wooai naaeng me nning ngaeni Deus na oarosaen taegias!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Aaemweoi Pharisees reno noa pwuwa we ra aengaeni Jesus pwe, “Sinsei, mwaenieniy ngaeniir rhooan kkayeo kkomwu noawumw pwe resoapw oacchorong!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesus a paniuwaeniir, “Ipwe aengaenigaemi pwe, aere igine repwe anniug, ina nge fai kaan minne repwe aekkepwas.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Igiwe Jesus a aerepato aepinoamw we, nge oatowe eweri nge a saengiti,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nge a iura pwe, “Aetaemwo wogaen giuneei raaeneei meeta minne epwe pwigito oapoas! Nge igina een wosoapw mmwenen weri!
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Eew oat epwe noa itto rhooan kkoapwutomw repwene roangeog noa, nge re aetippoag, nge ra pineyi saengiug oanongaen pwiuneoi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Repwene oatoaropoag noa een me aeremas kkomwu noan minimwu neniemw; esooar efai faai kaan ne epwe notiw nenien, pwe iga een ese pwae ngaeniug oatowe Deus e itto pwe epwe aemenewoag!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus a noa noan Temple we nge a rhaepetae aan asiiur wow rhooan ameomeo kkewe reno noan,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 a aengaeniir pwe, “E foatofoat noan Pwapwior we e Santus pwe Deus e aepesa pwe, ‘Temple e aaei nge imwaen maeipin.’ Nge aaemi oawwa ssiuweniy pwe nenien wopoor rhooa mwoarho!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Oanongaen raaen nge Jesus e fenai noan Temple we. Soamwoonin patere me sinsein anniug me soamwooniir aeremas kkewe ra mwerhaen niiy noa,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 nge ina rhag esooar eew meeta ne re giuneei pwe repwe feeori ngaeni, pwe igiwe oanongeer aeremas kkewe nge re tipaeni repwe aiussaening ngaeni minikkewe petenaen mwaenian.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.