Lucas 17

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe, “Minikka e feoffeeori pwe aeremas repwe monofit ina epwe wewwen rhag, nge ifa mwo aenneewan ngaeni aeremas na efeeori minikkeei pwe epwe wen!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Efaer gacch ngaeni igine aere e geeogeeo tae efai fai temoag rhaepin iiuwan a aegekkaerh noa nee set me mmwaen aan feeori pwe erhai aet mwittig kaan epwe monofit.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Iwe oaw emwaeri meeta kkomwu oawgaen feeori!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Aere igine e monofit ngaeniug faaen fisuuw noan eraaen, nge a gaen itto aengaeniug pwe, ‘ngaang iya toagun saengi monofitiy,’ wopwe pwan saeneti noa.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Oapostonus kkewe ra aengaeni Soamwoon pwe, “Oatomoga noa aemaem niugiuniug.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni waniwan temoag een pwe, ‘Wisaegtae me waeroamw wa noa foat noa nee set!’ ina epwe rongorong ngaeniug.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aere erhai noawumw rhooan akkiuneo engaang fetaen noan maat aere e aefaenniy noawumw sheep, iwe nge enoa itto me noan maat, wopwe mmwenen aengaeni pwe aemwetekkaeiyiug pwe epwene mwongo?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Aapw aere! Wopwe faer aengaeni pwe, ‘Wonoa feeori aenaei mwongo, nge wa ngaettae mengaagiun oamw engaang nge wa itto ngoatto aenaei pwe ipwe mwongo nge i iun; inoa moann nge een wonaaen mwongo.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Rhooan akkiuneo we mwo nge wosoapw ngaenneei aan aerhigerhig pwe iga e tapweei oamw akkiuneo, aere meeta?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Epwan ina rhag wusumi; oatona oawpwe oamoanna meeta oawpwe feeori, nge oawwa iura pwe, ‘Aemaem rhag rhooan akkiuneo; aeifeeori rhag engaang kka aemaem.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Igiwe Jesus a nennoa ngaeni Jerusalem, e faaeraeg wooan ayiuweyiuwen nepetaen Samaria me Galilee.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Oatowe a toonong noan eew pwugos, a rhuungiir seig mwaaen kaenepaai. Re iu rhag me itaaw,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 nge ra aekkepwas, “Jesus! Soamwoon! Faayeogemaem!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus a weriir nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa aengaeniir patere pwe repwe worigaemi.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Oatowe erhai me neeiir a weri pwe a cchipw noa miniwe ginin, iwe a sefaaen, nge a gaen igin oatomogatae aan aepingepinga Deus.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 A itto aerheitiw oanongan reen pirheen Jesus a itto fang aan aerhigerhig. Mwaaen we nge erhai re Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Nge aetae iwe seig rhooa kkewe e mwamwaai noa giniir; nge ifa ikkiwe tiweman?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Meeta faaen minne waseona een rhag minne e sefaaeneto pwe e itto fang aaen Deus aerhigerhig reen?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nge Jesus a aengaeni pwe, “Iutae wa noa; pwe oamw niugiuniug a aetekkoagtae.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Aekkaerhai Pharisees re aeiineow Jesus ineeta epwe itto minna Mweoiun Deus. Nge a paniuwaeni pwe, “Minna Mweoiun Deus ina esoapw itto nge noan taeppen we sipwe rhuungi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Esooar ne epwe iura pwe, ‘Oaw pipiiy pwe ieei iiy!’ aere ‘Inaan iiy!’; pwe minna Mweoiun Deus ina a no neeimi.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Iwe aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eyor oatokka oaw aeneaeneei pwe oawpwe weri eew minikkena raaenin mwaaen we Naiun Aeremas, nge oawsoapw weri.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Eyor manekka repwe aengaenigaemi pwe, ‘Fannoa iginaan!’ aere, ‘Fatto igaan!’ Nge aaemi oawsoapw toowow noa giutta fetaeneei.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Pwe igine epwene weriwer noan naaeng nge e aesserema noa noan naaeng, ina epwe pwan ina wusun mwaaen we Naiun Aeremas noan minna raaenin.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nge mmwan, ina epwe igin affayeo me serhoawun me reer aeremesaen raaennekkeei.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Epwe pwan taeppen miniwe ewen mweoiun Noah, ina epwe pwan wen noan raaenin mini Naiun Aeremas.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Oanongeer aeremas re rhiuwen mwommwongo me kukkupwun, nge mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori raaenin we Noah a teeotae rhiun pwoot we waan, iwe e itto rhag noataer we niir noa oanongeer.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Epwe pwan taeppen weni mweoiun Lot. Oanongeer aeremas nge re mwongo noa rhag me kkupwun noa rhag, nge re chuwaai fetaen, foato fetaen, me kaiu fetaen iimw.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Noan raaenin we Lot a nigiti Sodom, aengaet me sulfur a piungtiw me noan naaeng a ittiw niir noa oanongeer.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Epwe pwan ina wusun minne epwe wen noan raaenin na epwe pwaeto mwaaen we Naiun Aeremas.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Noan raaenin naan nge iyo eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw no nee iimw epwe pweipwog pisaegin; pwan ina rhag wusun iyo eno noan maat pwe esoapw pwan sefaaen noa nee iimw.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Oaw maengiy rhag niewe pwiuniuwaei Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Iyo na e mwerhaen epwe ammwarhiu menewan ina epwe ppiung saengi; nge iyo na eppiung saengi menewan, ina epwe menaw.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan pwongin naan riiurhai aeremas re maiur wooan eew pooa; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Igine riiurhai mwaaen repwe engaang noan maat nge erhai ra pwigi noa nge erhai a notiw.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Rhooan akkiuneo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya, Soamwoon?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.