Lucas 17

stw (STW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe, “Minikka e feoffeeori pwe aeremas repwe monofit ina epwe wewwen rhag, nge ifa mwo aenneewan ngaeni aeremas na efeeori minikkeei pwe epwe wen!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Efaer gacch ngaeni igine aere e geeogeeo tae efai fai temoag rhaepin iiuwan a aegekkaerh noa nee set me mmwaen aan feeori pwe erhai aet mwittig kaan epwe monofit.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Iwe oaw emwaeri meeta kkomwu oawgaen feeori!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Aere igine e monofit ngaeniug faaen fisuuw noan eraaen, nge a gaen itto aengaeniug pwe, ‘ngaang iya toagun saengi monofitiy,’ wopwe pwan saeneti noa.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Oapostonus kkewe ra aengaeni Soamwoon pwe, “Oatomoga noa aemaem niugiuniug.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni waniwan temoag een pwe, ‘Wisaegtae me waeroamw wa noa foat noa nee set!’ ina epwe rongorong ngaeniug.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Aere erhai noawumw rhooan akkiuneo engaang fetaen noan maat aere e aefaenniy noawumw sheep, iwe nge enoa itto me noan maat, wopwe mmwenen aengaeni pwe aemwetekkaeiyiug pwe epwene mwongo?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Aapw aere! Wopwe faer aengaeni pwe, ‘Wonoa feeori aenaei mwongo, nge wa ngaettae mengaagiun oamw engaang nge wa itto ngoatto aenaei pwe ipwe mwongo nge i iun; inoa moann nge een wonaaen mwongo.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Rhooan akkiuneo we mwo nge wosoapw ngaenneei aan aerhigerhig pwe iga e tapweei oamw akkiuneo, aere meeta?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Epwan ina rhag wusumi; oatona oawpwe oamoanna meeta oawpwe feeori, nge oawwa iura pwe, ‘Aemaem rhag rhooan akkiuneo; aeifeeori rhag engaang kka aemaem.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Igiwe Jesus a nennoa ngaeni Jerusalem, e faaeraeg wooan ayiuweyiuwen nepetaen Samaria me Galilee.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Oatowe a toonong noan eew pwugos, a rhuungiir seig mwaaen kaenepaai. Re iu rhag me itaaw,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 nge ra aekkepwas, “Jesus! Soamwoon! Faayeogemaem!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesus a weriir nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa aengaeniir patere pwe repwe worigaemi.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Oatowe erhai me neeiir a weri pwe a cchipw noa miniwe ginin, iwe a sefaaen, nge a gaen igin oatomogatae aan aepingepinga Deus.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 A itto aerheitiw oanongan reen pirheen Jesus a itto fang aan aerhigerhig. Mwaaen we nge erhai re Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Nge aetae iwe seig rhooa kkewe e mwamwaai noa giniir; nge ifa ikkiwe tiweman?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Meeta faaen minne waseona een rhag minne e sefaaeneto pwe e itto fang aaen Deus aerhigerhig reen?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nge Jesus a aengaeni pwe, “Iutae wa noa; pwe oamw niugiuniug a aetekkoagtae.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Aekkaerhai Pharisees re aeiineow Jesus ineeta epwe itto minna Mweoiun Deus. Nge a paniuwaeni pwe, “Minna Mweoiun Deus ina esoapw itto nge noan taeppen we sipwe rhuungi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Esooar ne epwe iura pwe, ‘Oaw pipiiy pwe ieei iiy!’ aere ‘Inaan iiy!’; pwe minna Mweoiun Deus ina a no neeimi.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Iwe aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eyor oatokka oaw aeneaeneei pwe oawpwe weri eew minikkena raaenin mwaaen we Naiun Aeremas, nge oawsoapw weri.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Eyor manekka repwe aengaenigaemi pwe, ‘Fannoa iginaan!’ aere, ‘Fatto igaan!’ Nge aaemi oawsoapw toowow noa giutta fetaeneei.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Pwe igine epwene weriwer noan naaeng nge e aesserema noa noan naaeng, ina epwe pwan ina wusun mwaaen we Naiun Aeremas noan minna raaenin.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Nge mmwan, ina epwe igin affayeo me serhoawun me reer aeremesaen raaennekkeei.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Epwe pwan taeppen miniwe ewen mweoiun Noah, ina epwe pwan wen noan raaenin mini Naiun Aeremas.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Oanongeer aeremas re rhiuwen mwommwongo me kukkupwun, nge mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori raaenin we Noah a teeotae rhiun pwoot we waan, iwe e itto rhag noataer we niir noa oanongeer.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Epwe pwan taeppen weni mweoiun Lot. Oanongeer aeremas nge re mwongo noa rhag me kkupwun noa rhag, nge re chuwaai fetaen, foato fetaen, me kaiu fetaen iimw.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Noan raaenin we Lot a nigiti Sodom, aengaet me sulfur a piungtiw me noan naaeng a ittiw niir noa oanongeer.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Epwe pwan ina wusun minne epwe wen noan raaenin na epwe pwaeto mwaaen we Naiun Aeremas.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Noan raaenin naan nge iyo eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw no nee iimw epwe pweipwog pisaegin; pwan ina rhag wusun iyo eno noan maat pwe esoapw pwan sefaaen noa nee iimw.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Oaw maengiy rhag niewe pwiuniuwaei Lot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Iyo na e mwerhaen epwe ammwarhiu menewan ina epwe ppiung saengi; nge iyo na eppiung saengi menewan, ina epwe menaw.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan pwongin naan riiurhai aeremas re maiur wooan eew pooa; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Igine riiurhai mwaaen repwe engaang noan maat nge erhai ra pwigi noa nge erhai a notiw.”]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Rhooan akkiuneo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya, Soamwoon?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.