Lucas 17

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe, “Minikka e feoffeeori pwe aeremas repwe monofit ina epwe wewwen rhag, nge ifa mwo aenneewan ngaeni aeremas na efeeori minikkeei pwe epwe wen!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Efaer gacch ngaeni igine aere e geeogeeo tae efai fai temoag rhaepin iiuwan a aegekkaerh noa nee set me mmwaen aan feeori pwe erhai aet mwittig kaan epwe monofit.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Iwe oaw emwaeri meeta kkomwu oawgaen feeori!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aere igine e monofit ngaeniug faaen fisuuw noan eraaen, nge a gaen itto aengaeniug pwe, ‘ngaang iya toagun saengi monofitiy,’ wopwe pwan saeneti noa.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Oapostonus kkewe ra aengaeni Soamwoon pwe, “Oatomoga noa aemaem niugiuniug.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Soamwoon a paniuwaeni pwe, “Aere aaemi niugiuniug eweei nepaen faiun mustard een, emmwen oawpwe aengaeni waniwan temoag een pwe, ‘Wisaegtae me waeroamw wa noa foat noa nee set!’ ina epwe rongorong ngaeniug.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Aere erhai noawumw rhooan akkiuneo engaang fetaen noan maat aere e aefaenniy noawumw sheep, iwe nge enoa itto me noan maat, wopwe mmwenen aengaeni pwe aemwetekkaeiyiug pwe epwene mwongo?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aapw aere! Wopwe faer aengaeni pwe, ‘Wonoa feeori aenaei mwongo, nge wa ngaettae mengaagiun oamw engaang nge wa itto ngoatto aenaei pwe ipwe mwongo nge i iun; inoa moann nge een wonaaen mwongo.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Rhooan akkiuneo we mwo nge wosoapw ngaenneei aan aerhigerhig pwe iga e tapweei oamw akkiuneo, aere meeta?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Epwan ina rhag wusumi; oatona oawpwe oamoanna meeta oawpwe feeori, nge oawwa iura pwe, ‘Aemaem rhag rhooan akkiuneo; aeifeeori rhag engaang kka aemaem.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Igiwe Jesus a nennoa ngaeni Jerusalem, e faaeraeg wooan ayiuweyiuwen nepetaen Samaria me Galilee.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Oatowe a toonong noan eew pwugos, a rhuungiir seig mwaaen kaenepaai. Re iu rhag me itaaw,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nge ra aekkepwas, “Jesus! Soamwoon! Faayeogemaem!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesus a weriir nge a aengaeniir pwe, “Oawnoa aengaeniir patere pwe repwe worigaemi.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Oatowe erhai me neeiir a weri pwe a cchipw noa miniwe ginin, iwe a sefaaen, nge a gaen igin oatomogatae aan aepingepinga Deus.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 A itto aerheitiw oanongan reen pirheen Jesus a itto fang aan aerhigerhig. Mwaaen we nge erhai re Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesus a kkepas nge a iura pwe, “Nge aetae iwe seig rhooa kkewe e mwamwaai noa giniir; nge ifa ikkiwe tiweman?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Meeta faaen minne waseona een rhag minne e sefaaeneto pwe e itto fang aaen Deus aerhigerhig reen?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nge Jesus a aengaeni pwe, “Iutae wa noa; pwe oamw niugiuniug a aetekkoagtae.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Aekkaerhai Pharisees re aeiineow Jesus ineeta epwe itto minna Mweoiun Deus. Nge a paniuwaeni pwe, “Minna Mweoiun Deus ina esoapw itto nge noan taeppen we sipwe rhuungi.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Esooar ne epwe iura pwe, ‘Oaw pipiiy pwe ieei iiy!’ aere ‘Inaan iiy!’; pwe minna Mweoiun Deus ina a no neeimi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Iwe aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eyor oatokka oaw aeneaeneei pwe oawpwe weri eew minikkena raaenin mwaaen we Naiun Aeremas, nge oawsoapw weri.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Eyor manekka repwe aengaenigaemi pwe, ‘Fannoa iginaan!’ aere, ‘Fatto igaan!’ Nge aaemi oawsoapw toowow noa giutta fetaeneei.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Pwe igine epwene weriwer noan naaeng nge e aesserema noa noan naaeng, ina epwe pwan ina wusun mwaaen we Naiun Aeremas noan minna raaenin.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Nge mmwan, ina epwe igin affayeo me serhoawun me reer aeremesaen raaennekkeei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Epwe pwan taeppen miniwe ewen mweoiun Noah, ina epwe pwan wen noan raaenin mini Naiun Aeremas.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Oanongeer aeremas re rhiuwen mwommwongo me kukkupwun, nge mwaaen me rhooapwut re pwiuppwiuniuw toori raaenin we Noah a teeotae rhiun pwoot we waan, iwe e itto rhag noataer we niir noa oanongeer.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Epwe pwan taeppen weni mweoiun Lot. Oanongeer aeremas nge re mwongo noa rhag me kkupwun noa rhag, nge re chuwaai fetaen, foato fetaen, me kaiu fetaen iimw.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Noan raaenin we Lot a nigiti Sodom, aengaet me sulfur a piungtiw me noan naaeng a ittiw niir noa oanongeer.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Epwe pwan ina wusun minne epwe wen noan raaenin na epwe pwaeto mwaaen we Naiun Aeremas.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Noan raaenin naan nge iyo eno wooan wungaen iimw, esoapw teeotiw no nee iimw epwe pweipwog pisaegin; pwan ina rhag wusun iyo eno noan maat pwe esoapw pwan sefaaen noa nee iimw.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Oaw maengiy rhag niewe pwiuniuwaei Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Iyo na e mwerhaen epwe ammwarhiu menewan ina epwe ppiung saengi; nge iyo na eppiung saengi menewan, ina epwe menaw.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ipwe aengaenigaemi, pwe noan pwongin naan riiurhai aeremas re maiur wooan eew pooa; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Riiurhai rhooapwut repwe ammaat mwongo; erhai repwe pwigi noa nge erhai epwe notiw.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Igine riiurhai mwaaen repwe engaang noan maat nge erhai ra pwigi noa nge erhai a notiw.”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Rhooan akkiuneo kkewe naiun ra aeiineow pwe, “Iya, Soamwoon?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.