Lucas 16
stw (STW) vs NTLH
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eno erhai mwaaen naiwiis eno erhai naiun rhooan akkiuneo e nemaeni minikkewe pisaegin. Ra aengaeni mwaaen we pwe rhooan akkiuneo we a oasonopa senaapiy kkewe naiun,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 iwe a faingito a aengaeni pwe, ‘Meeta minne iya rongorong pwe fioangomw? Foatogitiw pwapwioron minikka pisaegiy, pwe iga een wosoapw nono pwe rhooan nemenemaen minikka aaei.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Rhooan akkiuneo we a kkepastiw rhag wooan nge a iura pwe, ‘Maasta e aaei epwene arhiuwaeyaei me reen engaang e aaei. Meeta ipwene feeori? Ngaang ise mamaaw pwe ipwe noa no pwe rhooan kkenin maat, iwe nge ngaang isaew pwe ipwe noa tingoar fetaen.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Iya giuneei meeta ipwene feeori! Oatona epwe noa sooar noa engaang e aaei, epwene yor maereyaerei ikka repwene aewenimmwaeyaei nong noan imweer.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Iwe a faingiir nong rhooa kkewe eyor monofitiir ngaeni maasta we aan. A aeiineow iwe egommw pwe, ‘Fiteig monofitimw ngaeni maasta e aaei?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, ‘Epwiugiuw pwaerinaen tiikkaen olive.’ Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Ieen pwapwioron monofitimw; itto mooat tiw nge wa foatogi pwe nimeig.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 A pwan aeiineow iwe erhai pwe, ‘Nge een — fiteig monofitimw?’ Mwaaen we a paniuwaeni pwe, ‘Sengeras tutuun wheat.’ Nge a pwan aengaeni pwe, ‘Ieen pwapwioron monofitimw, foatogi pwe wanepwiugiuw.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Pwonno reen meeta we a feeori, maasta we a aepingepinga rhooan akkiuneo we naiun iwe e riugiuriug, pwe ieei faaen minne aeremesaen soanop re igin tipaecchem reen feeoriun minikka ammweneer wooan oanongeer memmweer rhooakkena reno noan seram.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Iwe Jesus a pwan iura pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe, oawgiut maereyaeremi nge oawpwe nainai meeta wiinaemi me soanop, pwe oawpwe noa mae noa nge repwe mmwenen aewenimmwoag nong noan iimw na esooar iaenin.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Iyo na e wenecchar menewan noan minikka e mwittig nge epwe pwan wenecchar menewan noan minikka e tettemoag; nge iyo na e oatupwutupw noan minikka e mwittig nge epwe pwan oatupwutupw noan ikka e tettemoag.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Pwe ngaere ese wenecchar menewoamw noan minikka pisaegin wooan soanop, nge epwe ifa wusun nge epwe niugiug reen pisaeg kka ennet?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Pwe ngaere ese wenecchar oamw engaang ngaeni pisaegin erhai, nge iyo epwe mwerhaen fang ngaeniug ikkina pisaegimw?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Esooar erhai rhooan akkiuneo epwe engaang ngaeniir riiurhai maasta. Ina epwe oapwuta erhai, nge aerhaengi iwe erhai, me ngaere epwe mwamwaai ngaeni erhai, nge a aenneew ngaeni erhai. Ese mmwen oawpwe engaangappag ngaeni Deus me senaapiy.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Igiwe Pharisees kkewe ra rongorong minneei ra aeni fetaeneei aegekkaei Jesus, pwe igiwe iir re aerhaengi senaapiy.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi rhooa kkewe regaen feeori mwamwaaiuw wunuunuur me noan meseer aeremas, nge Deus e giuneei noan tipaemi. Pwe minikka egaen yor ipitaen me noan tipeer aeremas nge esooar ipitan me noan tipaen Deus.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Oasoapwosoapw kkewe aaen Moses me ikkiwe foatogieer profeta kkewe e enoa toorito oaton John Baptist; mwirin a itto Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus, iwe oanongeer aeremas ra aetietiy nong repwe toonong.
16 — A
17 Iwe nge e mererhaeg egius aaen naaeng me soanop repwe nurh noa me mmwaen aeppaerhigin oasoapwosoapw kkeei epwe nurh noa.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan nge a noa pwiuniuwaeni erhai, nge iiy a feeori eew feoffeeor aenneew; nge erhai ne e pwiuniuwaeni erhai rhooapwut ne a siusaengi pwiuniuwan nge iiy a feeori monofit.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Eno erhai mwaaen naiwiis e memmengaag rhag mengaag cchoaw paniuwan nge egin mwamwaai aan nonno oanongaen raaenin.
19 Jesus continuou:
20 Epwan no erhai mwaaen affayeo itan Lazarus, erupw wooan oanongan, epwan gaen ikkitto reen aesemaen imwaen mwaaen naiwiis we,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 egaen aeniaen pwe epwe mwongo peipeyin mwongo kena egaen ppiungtiw me wooan table we aaen mwaaen naiwiis we. Nge gonaag mwo nge re itto tumwuri minikkewe rupwun.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Iwe mwaaen affayeo we a maenoa nge angkenus ra itto pwigi epwe noa mooat oaron Abraham me noan gupwun we weei naaeng. Iwe nge mwaaen naiwiis we a pwan mae ra noa nipwaeni,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 nge noan nifierno wonowe a igin metaeg, a noa fattae a noa weri Abraham me itaaw noa, a noa weri Lazarus pwe eno oaron.
23 Ele sofria muito no
24 Wonowe a faingi, ‘Semaei Abraham, faayeowaei, wa fangenoa mwo Lazarus epwe rhiri aiuttiun noan eew rhaan pwe epwe itto aepetapeta minne rheon iiuwaei pwe ngaang iya igin metaeg noan aengaeteei!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraham a iura pwe, ‘Wo maengiy rhag naeyi, pwe noan oatowe wo menaw nge oanongaen mini mwamwaai nge itto reemw, nge Lazarus iwe oanongaen mini aenneew nge enoa reen. Igina iya no noan kker nge een wa no noan waeiraes.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nge soapw pwan ina rhag, pwe eew niipw gin nennoan eno nepetarh, manekka re mwerhaen faaeraeg wow me igaan nge resoapw mmwenen toowow, nge iyo kena re mwerhaen faaeraegto me igina nge resoapw pwan mmwen.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Mwaaen naiwiis we a iura pwe, ‘Iya tingoar aeffaenipirhe ngaeniug semaei Abraham wopwe fangenoa Lazarus reen imwaen mwaaen we semaei,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 igiwe reno rhooa nimman pwiiy ee. Aengaeni epwe noa a noa atapeonneogiiur pwe rete itto noan pwiuneoi e nenien waeiraes.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham a iura pwe, ‘Mwaaen kkewe pwiimw ra fasiun tapeonneog reen Moses me profeta kkewe; repwe aiussaening ngaeni meeta repwe iura.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mwaaen naiwiis we a paniuwaeni pwe, ‘Ese nnaaf minna, semaei Abraham! Pwe ngaere erhai e menaw sefaaen tae me reen mae a noa reer nge repwe toagun saengi monofitiir.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraham a iura pwe, ‘Aere rese aiussaening ngaeniir Moses me profeta kkewe, nge iir resoapw niugiuniug, inamwo me igine erhai e menaw sefaaen tae me reen mae noa.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.