Lucas 16
stw (STW) vs ARA
1 Jesus a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Eno erhai mwaaen naiwiis eno erhai naiun rhooan akkiuneo e nemaeni minikkewe pisaegin. Ra aengaeni mwaaen we pwe rhooan akkiuneo we a oasonopa senaapiy kkewe naiun,
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 iwe a faingito a aengaeni pwe, ‘Meeta minne iya rongorong pwe fioangomw? Foatogitiw pwapwioron minikka pisaegiy, pwe iga een wosoapw nono pwe rhooan nemenemaen minikka aaei.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Rhooan akkiuneo we a kkepastiw rhag wooan nge a iura pwe, ‘Maasta e aaei epwene arhiuwaeyaei me reen engaang e aaei. Meeta ipwene feeori? Ngaang ise mamaaw pwe ipwe noa no pwe rhooan kkenin maat, iwe nge ngaang isaew pwe ipwe noa tingoar fetaen.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Iya giuneei meeta ipwene feeori! Oatona epwe noa sooar noa engaang e aaei, epwene yor maereyaerei ikka repwene aewenimmwaeyaei nong noan imweer.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Iwe a faingiir nong rhooa kkewe eyor monofitiir ngaeni maasta we aan. A aeiineow iwe egommw pwe, ‘Fiteig monofitimw ngaeni maasta e aaei?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, ‘Epwiugiuw pwaerinaen tiikkaen olive.’ Rhooan akkiuneo we a iura pwe, ‘Ieen pwapwioron monofitimw; itto mooat tiw nge wa foatogi pwe nimeig.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 A pwan aeiineow iwe erhai pwe, ‘Nge een — fiteig monofitimw?’ Mwaaen we a paniuwaeni pwe, ‘Sengeras tutuun wheat.’ Nge a pwan aengaeni pwe, ‘Ieen pwapwioron monofitimw, foatogi pwe wanepwiugiuw.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pwonno reen meeta we a feeori, maasta we a aepingepinga rhooan akkiuneo we naiun iwe e riugiuriug, pwe ieei faaen minne aeremesaen soanop re igin tipaecchem reen feeoriun minikka ammweneer wooan oanongeer memmweer rhooakkena reno noan seram.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Iwe Jesus a pwan iura pwe, “Ipwe aengaenigaemi pwe, oawgiut maereyaeremi nge oawpwe nainai meeta wiinaemi me soanop, pwe oawpwe noa mae noa nge repwe mmwenen aewenimmwoag nong noan iimw na esooar iaenin.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Iyo na e wenecchar menewan noan minikka e mwittig nge epwe pwan wenecchar menewan noan minikka e tettemoag; nge iyo na e oatupwutupw noan minikka e mwittig nge epwe pwan oatupwutupw noan ikka e tettemoag.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Pwe ngaere ese wenecchar menewoamw noan minikka pisaegin wooan soanop, nge epwe ifa wusun nge epwe niugiug reen pisaeg kka ennet?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Pwe ngaere ese wenecchar oamw engaang ngaeni pisaegin erhai, nge iyo epwe mwerhaen fang ngaeniug ikkina pisaegimw?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Esooar erhai rhooan akkiuneo epwe engaang ngaeniir riiurhai maasta. Ina epwe oapwuta erhai, nge aerhaengi iwe erhai, me ngaere epwe mwamwaai ngaeni erhai, nge a aenneew ngaeni erhai. Ese mmwen oawpwe engaangappag ngaeni Deus me senaapiy.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Igiwe Pharisees kkewe ra rongorong minneei ra aeni fetaeneei aegekkaei Jesus, pwe igiwe iir re aerhaengi senaapiy.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jesus a aengaeniir pwe, “Aaemi rhooa kkewe regaen feeori mwamwaaiuw wunuunuur me noan meseer aeremas, nge Deus e giuneei noan tipaemi. Pwe minikka egaen yor ipitaen me noan tipeer aeremas nge esooar ipitan me noan tipaen Deus.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Oasoapwosoapw kkewe aaen Moses me ikkiwe foatogieer profeta kkewe e enoa toorito oaton John Baptist; mwirin a itto Kkepas Mwamwaai we reen Mweoiun Deus, iwe oanongeer aeremas ra aetietiy nong repwe toonong.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Iwe nge e mererhaeg egius aaen naaeng me soanop repwe nurh noa me mmwaen aeppaerhigin oasoapwosoapw kkeei epwe nurh noa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Erhai mwaaen epwe mweoi saengi pwiuniuwan nge a noa pwiuniuwaeni erhai, nge iiy a feeori eew feoffeeor aenneew; nge erhai ne e pwiuniuwaeni erhai rhooapwut ne a siusaengi pwiuniuwan nge iiy a feeori monofit.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Eno erhai mwaaen naiwiis e memmengaag rhag mengaag cchoaw paniuwan nge egin mwamwaai aan nonno oanongaen raaenin.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Epwan no erhai mwaaen affayeo itan Lazarus, erupw wooan oanongan, epwan gaen ikkitto reen aesemaen imwaen mwaaen naiwiis we,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 egaen aeniaen pwe epwe mwongo peipeyin mwongo kena egaen ppiungtiw me wooan table we aaen mwaaen naiwiis we. Nge gonaag mwo nge re itto tumwuri minikkewe rupwun.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Iwe mwaaen affayeo we a maenoa nge angkenus ra itto pwigi epwe noa mooat oaron Abraham me noan gupwun we weei naaeng. Iwe nge mwaaen naiwiis we a pwan mae ra noa nipwaeni,
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 nge noan nifierno wonowe a igin metaeg, a noa fattae a noa weri Abraham me itaaw noa, a noa weri Lazarus pwe eno oaron.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Wonowe a faingi, ‘Semaei Abraham, faayeowaei, wa fangenoa mwo Lazarus epwe rhiri aiuttiun noan eew rhaan pwe epwe itto aepetapeta minne rheon iiuwaei pwe ngaang iya igin metaeg noan aengaeteei!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham a iura pwe, ‘Wo maengiy rhag naeyi, pwe noan oatowe wo menaw nge oanongaen mini mwamwaai nge itto reemw, nge Lazarus iwe oanongaen mini aenneew nge enoa reen. Igina iya no noan kker nge een wa no noan waeiraes.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Nge soapw pwan ina rhag, pwe eew niipw gin nennoan eno nepetarh, manekka re mwerhaen faaeraeg wow me igaan nge resoapw mmwenen toowow, nge iyo kena re mwerhaen faaeraegto me igina nge resoapw pwan mmwen.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Mwaaen naiwiis we a iura pwe, ‘Iya tingoar aeffaenipirhe ngaeniug semaei Abraham wopwe fangenoa Lazarus reen imwaen mwaaen we semaei,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 igiwe reno rhooa nimman pwiiy ee. Aengaeni epwe noa a noa atapeonneogiiur pwe rete itto noan pwiuneoi e nenien waeiraes.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abraham a iura pwe, ‘Mwaaen kkewe pwiimw ra fasiun tapeonneog reen Moses me profeta kkewe; repwe aiussaening ngaeni meeta repwe iura.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Mwaaen naiwiis we a paniuwaeni pwe, ‘Ese nnaaf minna, semaei Abraham! Pwe ngaere erhai e menaw sefaaen tae me reen mae a noa reer nge repwe toagun saengi monofitiir.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Abraham a iura pwe, ‘Aere rese aiussaening ngaeniir Moses me profeta kkewe, nge iir resoapw niugiuniug, inamwo me igine erhai e menaw sefaaen tae me reen mae noa.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.