João 15

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ngaang minne oanongonniuwaen aeggaen grape we, nge manna Semaei minne rhooan foat.|alt=". . ." src="HK00112B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 E gopiy noa oanongaen rae kka eno wooai ikka esooar uwaan, nge a maeneti ikkina e uwwa pwe epwe towunap wow uwaan.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Iwe aaemi oawwa fasiun fin reen fenai kkewe iya aengaenigaemi.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Oawpwe no rhag reei nge ngaang ipwe pwan no rhag reemi. Ese mmwen eew rae epwe uwa aere epwe iiy noa rhag; nge epwe uwa aere epparh ngaeni miniwe rhaepin. Epwan ina rhag wusumi pwe oawsoapw uwa igine oaw soano reei.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ngaang minne grapevine we, iwe nge aaemi raaen. Iyo kka reno reei nge ngaang ino reer, epwe igin towunap uwaar; pwe esooar meeta oawpwe feeori igine i soano reemi.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Rhooakka re soanotiw reei nge repwe taeppen raaen irae kka e aekkaerh wow a noa ppwass noa; rae kena ina regaen ioni fengaenniy ra aerheei tae wooan aengaet pwe repwe ppwun noa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Aere oawno reei nge minikka petenaen mwaeniaei eno reemi, ina nge ese tiwegin minne oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nningen manna Semaei ina epwe pwae noa igine a igin ssow uwaemi; iwe epwe ieei wusun aaemi oawpwene no pwe naeyi rhooan kkayeo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ngaang i aerhaengigaemi eweei rhag aaen minna Semaei aerhaengiaei; oawno rhag noan aerhaengerhaeng e aaei.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Aere oaw tapweei oasoapwosoapw kka aaei oawpwe no rhag noan aaei aerhaengerhaeng, taeppei rhag aaei tapweei rhag aaen manna Semaei oasoapwosoapw iwe iye ino rhag noan aan aerhaengerhaeng.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Iya aengaenigaemi minikkeei pwe epwe kker nee tipaemi, iwe nge kker na aaemi epwe wunus.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ieen minne aaei oasoapwosoapw ngaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi, taeppen rhag aaei aerhaengigaemi.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Aerhaengerhaeng na e oarosaen taegias ina oawpwe fang ngaeniir maereyaeremi ina oawpwe fang noa menewaemi pwe faan ngaeniir.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Aaemi maereyaerei igine oawfeeori meeta kka i akkiuneogaemi.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Isa faingigaemi no pwe slave, pwe slave rese giuneei meeta aar maasta efeeori; iya faingigaemi pwe aaemi maereyaerei, pwe iga iya aengaenigaemi oanongaen minikka i rongorong me reen manna Semaei.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Oawse finiaei; ngaang i finigaemi nge iya akkiuneogaemi pwe oawpwe noa pwe epwe gin noa ssow noa uwaemi, taeppen uwa kena esoapw meoyiur noa. Iwe manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar faaen itaei.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Iwe ieen oasoapwosoapw we i aengaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Aere igine faeinaengiy e oapwutaegaemi, nge oawpwe maengiy rhag pwe ngaang minne epwe mwaaen oapwutaeyaei.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Aere aaemi naiun faeinaengiy, ina nge faeinaengiy epwe aerhaengigaemi pwe iga aaemi naiun. Nge ngaang i finigaemi me noan faeinaengiy, iwe aaemi soapw naiun faeinaengiy; ina faaen minne faeinaengiy e oapwutaegaemi reen.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Oaw maengiy rhag miniwe i aengaenigaemi: ‘Esooar slave ne e taegias saengi aan maasta.’ Aere aeremas re aewwaeiraesiaei iwe ina nge repwe pwan aewwaeiraesigaemi; aere re tapweei fenai kka aaei iwe ina nge repwe pwan tapweei fenai kka aaemi.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Repwe feeori ngaenigaemi oanongaen minikkeei pwe iga aaemi naeyi; pwe iga rese giuneei iyo na efangeto ngaang.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Aere ise itto mwaenieniy ngaeniir nge ina resoapw monofit; iwe igina esooar no minne repwe rhiuwen tipi ngaeni reen aar monofit.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Iyo na e oapwutaeyaei epwan oapwuta manna Semaei.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Resoapw monofit aere ise feeori me neeiir meeta kkewe aeremas resaaen feeori mwo; nge igina iga iya feeori nge ra weri meeta kkewe ifeeori, iwe ra oapwutaeyaei noa me manna Semaei.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Minneen e fasiun ffeeor to pwe minni epwe pwae noa meeta we e foatofoat noan aar anniug pwe ennet: ‘Ra oapwutaeyaei ne esooar faan.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Manewe Rhooan Tipaengiaemi ina epwe itto — Espritu ina epwe pwaeritae minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus nge iiy e itto me reen manna Semaei. Ipwene fangeto iiy reemi saengi manna Semaei, iwe nge iiy epwe aepesa wunuunuy.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Iwe aaemi mwo nge oawpwe aepesa wunuunuy, pwe igiwe oawno reei saengi rhag rhaepetaen.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.