João 15
stw (STW) vs ACF
1 “Ngaang minne oanongonniuwaen aeggaen grape we, nge manna Semaei minne rhooan foat.|alt=". . ." src="HK00112B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 E gopiy noa oanongaen rae kka eno wooai ikka esooar uwaan, nge a maeneti ikkina e uwwa pwe epwe towunap wow uwaan.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Iwe aaemi oawwa fasiun fin reen fenai kkewe iya aengaenigaemi.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Oawpwe no rhag reei nge ngaang ipwe pwan no rhag reemi. Ese mmwen eew rae epwe uwa aere epwe iiy noa rhag; nge epwe uwa aere epparh ngaeni miniwe rhaepin. Epwan ina rhag wusumi pwe oawsoapw uwa igine oaw soano reei.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ngaang minne grapevine we, iwe nge aaemi raaen. Iyo kka reno reei nge ngaang ino reer, epwe igin towunap uwaar; pwe esooar meeta oawpwe feeori igine i soano reemi.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Rhooakka re soanotiw reei nge repwe taeppen raaen irae kka e aekkaerh wow a noa ppwass noa; rae kena ina regaen ioni fengaenniy ra aerheei tae wooan aengaet pwe repwe ppwun noa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Aere oawno reei nge minikka petenaen mwaeniaei eno reemi, ina nge ese tiwegin minne oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nningen manna Semaei ina epwe pwae noa igine a igin ssow uwaemi; iwe epwe ieei wusun aaemi oawpwene no pwe naeyi rhooan kkayeo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngaang i aerhaengigaemi eweei rhag aaen minna Semaei aerhaengiaei; oawno rhag noan aerhaengerhaeng e aaei.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Aere oaw tapweei oasoapwosoapw kka aaei oawpwe no rhag noan aaei aerhaengerhaeng, taeppei rhag aaei tapweei rhag aaen manna Semaei oasoapwosoapw iwe iye ino rhag noan aan aerhaengerhaeng.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Iya aengaenigaemi minikkeei pwe epwe kker nee tipaemi, iwe nge kker na aaemi epwe wunus.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ieen minne aaei oasoapwosoapw ngaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi, taeppen rhag aaei aerhaengigaemi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Aerhaengerhaeng na e oarosaen taegias ina oawpwe fang ngaeniir maereyaeremi ina oawpwe fang noa menewaemi pwe faan ngaeniir.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Aaemi maereyaerei igine oawfeeori meeta kka i akkiuneogaemi.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Isa faingigaemi no pwe slave, pwe slave rese giuneei meeta aar maasta efeeori; iya faingigaemi pwe aaemi maereyaerei, pwe iga iya aengaenigaemi oanongaen minikka i rongorong me reen manna Semaei.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Oawse finiaei; ngaang i finigaemi nge iya akkiuneogaemi pwe oawpwe noa pwe epwe gin noa ssow noa uwaemi, taeppen uwa kena esoapw meoyiur noa. Iwe manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar faaen itaei.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Iwe ieen oasoapwosoapw we i aengaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Aere igine faeinaengiy e oapwutaegaemi, nge oawpwe maengiy rhag pwe ngaang minne epwe mwaaen oapwutaeyaei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Aere aaemi naiun faeinaengiy, ina nge faeinaengiy epwe aerhaengigaemi pwe iga aaemi naiun. Nge ngaang i finigaemi me noan faeinaengiy, iwe aaemi soapw naiun faeinaengiy; ina faaen minne faeinaengiy e oapwutaegaemi reen.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Oaw maengiy rhag miniwe i aengaenigaemi: ‘Esooar slave ne e taegias saengi aan maasta.’ Aere aeremas re aewwaeiraesiaei iwe ina nge repwe pwan aewwaeiraesigaemi; aere re tapweei fenai kka aaei iwe ina nge repwe pwan tapweei fenai kka aaemi.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Repwe feeori ngaenigaemi oanongaen minikkeei pwe iga aaemi naeyi; pwe iga rese giuneei iyo na efangeto ngaang.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Aere ise itto mwaenieniy ngaeniir nge ina resoapw monofit; iwe igina esooar no minne repwe rhiuwen tipi ngaeni reen aar monofit.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Iyo na e oapwutaeyaei epwan oapwuta manna Semaei.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Resoapw monofit aere ise feeori me neeiir meeta kkewe aeremas resaaen feeori mwo; nge igina iga iya feeori nge ra weri meeta kkewe ifeeori, iwe ra oapwutaeyaei noa me manna Semaei.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Minneen e fasiun ffeeor to pwe minni epwe pwae noa meeta we e foatofoat noan aar anniug pwe ennet: ‘Ra oapwutaeyaei ne esooar faan.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Manewe Rhooan Tipaengiaemi ina epwe itto — Espritu ina epwe pwaeritae minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus nge iiy e itto me reen manna Semaei. Ipwene fangeto iiy reemi saengi manna Semaei, iwe nge iiy epwe aepesa wunuunuy.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Iwe aaemi mwo nge oawpwe aepesa wunuunuy, pwe igiwe oawno reei saengi rhag rhaepetaen.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.