João 15

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ngaang minne oanongonniuwaen aeggaen grape we, nge manna Semaei minne rhooan foat.|alt=". . ." src="HK00112B.tif" size="span" loc=". . ." copy=". . ." ref="15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 E gopiy noa oanongaen rae kka eno wooai ikka esooar uwaan, nge a maeneti ikkina e uwwa pwe epwe towunap wow uwaan.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Iwe aaemi oawwa fasiun fin reen fenai kkewe iya aengaenigaemi.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Oawpwe no rhag reei nge ngaang ipwe pwan no rhag reemi. Ese mmwen eew rae epwe uwa aere epwe iiy noa rhag; nge epwe uwa aere epparh ngaeni miniwe rhaepin. Epwan ina rhag wusumi pwe oawsoapw uwa igine oaw soano reei.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ngaang minne grapevine we, iwe nge aaemi raaen. Iyo kka reno reei nge ngaang ino reer, epwe igin towunap uwaar; pwe esooar meeta oawpwe feeori igine i soano reemi.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Rhooakka re soanotiw reei nge repwe taeppen raaen irae kka e aekkaerh wow a noa ppwass noa; rae kena ina regaen ioni fengaenniy ra aerheei tae wooan aengaet pwe repwe ppwun noa.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Aere oawno reei nge minikka petenaen mwaeniaei eno reemi, ina nge ese tiwegin minne oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nningen manna Semaei ina epwe pwae noa igine a igin ssow uwaemi; iwe epwe ieei wusun aaemi oawpwene no pwe naeyi rhooan kkayeo.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngaang i aerhaengigaemi eweei rhag aaen minna Semaei aerhaengiaei; oawno rhag noan aerhaengerhaeng e aaei.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Aere oaw tapweei oasoapwosoapw kka aaei oawpwe no rhag noan aaei aerhaengerhaeng, taeppei rhag aaei tapweei rhag aaen manna Semaei oasoapwosoapw iwe iye ino rhag noan aan aerhaengerhaeng.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Iya aengaenigaemi minikkeei pwe epwe kker nee tipaemi, iwe nge kker na aaemi epwe wunus.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ieen minne aaei oasoapwosoapw ngaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi, taeppen rhag aaei aerhaengigaemi.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Aerhaengerhaeng na e oarosaen taegias ina oawpwe fang ngaeniir maereyaeremi ina oawpwe fang noa menewaemi pwe faan ngaeniir.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Aaemi maereyaerei igine oawfeeori meeta kka i akkiuneogaemi.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Isa faingigaemi no pwe slave, pwe slave rese giuneei meeta aar maasta efeeori; iya faingigaemi pwe aaemi maereyaerei, pwe iga iya aengaenigaemi oanongaen minikka i rongorong me reen manna Semaei.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Oawse finiaei; ngaang i finigaemi nge iya akkiuneogaemi pwe oawpwe noa pwe epwe gin noa ssow noa uwaemi, taeppen uwa kena esoapw meoyiur noa. Iwe manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw tingoar faaen itaei.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Iwe ieen oasoapwosoapw we i aengaenigaemi: oaw aerhaengi fengaennigaemi.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Aere igine faeinaengiy e oapwutaegaemi, nge oawpwe maengiy rhag pwe ngaang minne epwe mwaaen oapwutaeyaei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Aere aaemi naiun faeinaengiy, ina nge faeinaengiy epwe aerhaengigaemi pwe iga aaemi naiun. Nge ngaang i finigaemi me noan faeinaengiy, iwe aaemi soapw naiun faeinaengiy; ina faaen minne faeinaengiy e oapwutaegaemi reen.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Oaw maengiy rhag miniwe i aengaenigaemi: ‘Esooar slave ne e taegias saengi aan maasta.’ Aere aeremas re aewwaeiraesiaei iwe ina nge repwe pwan aewwaeiraesigaemi; aere re tapweei fenai kka aaei iwe ina nge repwe pwan tapweei fenai kka aaemi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Repwe feeori ngaenigaemi oanongaen minikkeei pwe iga aaemi naeyi; pwe iga rese giuneei iyo na efangeto ngaang.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Aere ise itto mwaenieniy ngaeniir nge ina resoapw monofit; iwe igina esooar no minne repwe rhiuwen tipi ngaeni reen aar monofit.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Iyo na e oapwutaeyaei epwan oapwuta manna Semaei.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Resoapw monofit aere ise feeori me neeiir meeta kkewe aeremas resaaen feeori mwo; nge igina iga iya feeori nge ra weri meeta kkewe ifeeori, iwe ra oapwutaeyaei noa me manna Semaei.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Minneen e fasiun ffeeor to pwe minni epwe pwae noa meeta we e foatofoat noan aar anniug pwe ennet: ‘Ra oapwutaeyaei ne esooar faan.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Manewe Rhooan Tipaengiaemi ina epwe itto — Espritu ina epwe pwaeritae minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus nge iiy e itto me reen manna Semaei. Ipwene fangeto iiy reemi saengi manna Semaei, iwe nge iiy epwe aepesa wunuunuy.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Iwe aaemi mwo nge oawpwe aepesa wunuunuy, pwe igiwe oawno reei saengi rhag rhaepetaen.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.