João 14
stw (STW) vs VC
1 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiuraeg. Oaw niugiuniug ngaeni Deus nge oawpwan niugiuniug ngaeniaei.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Egin towunap neniy me noan iimw na imwaen manna Semaei, nge ipwene noa oamoannatae neniemi me ee. Aere ese nnet minneei nge isoapw aengaenigaemi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Epwe weni mwirin aaei noa oamoannatae minna neniemi, nge iya sefaaen pwe ipwe itto pwigigaemi, pwe oawpwe noano pwiuneoi na ngaang ino ee.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Oaw giuneei ennap na epwe noa reen pwiuneoi na ipwe noa ee.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas a aengaeni pwe, “Aemaem aeise giuneei igomwu wopwe noa ee; iwe epwe ifa wusun nge aeipwe giuneei minna ennepan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ngaang minne ennap me ennet me menaw; esooar ne enoa reen minna Semaei igine ese sefaaen me reei.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Igina iga oawwa giuneaei, oawpwene pwan giuneei manna Semaei, iwe saengi igina a noa, oawwa giuneei iwe me oawwa weri iiy iyo.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philip a aengaeni pwe, “Pwaeri ngaenigemaem manna Semoamw, ina rhag aemaem mwerhaen.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus a iura pwe, “A igin ssiunaei aaei no reemi oanongaemi; iwe nge een Philip wosaen pwan giuneaei mwo? Mane a weriaei nge ina nge a pwan weri manna Semaei, nge meeta wo iura pwe, ‘Pwaerito remaem manna Semoamw’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Wosaen niugiuniug mwo pwe ngaang ino reen manna Semaei nge manna Semaei eno reei? Petenaen kkepas kkewe i aengaenigaemi nge ese itto me reei. Pwe manna Semaei ina eno reei, ina efeeori aan engaang.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Oaw niugiuniug ngaeniaei reen ikka i aepesa pwe ngaang ino reen manna Semaei nge manna Semaei eno reei. Ngaere oawse niugiuniug ngaeni ina, ina nge oaw niugiuniug ngaeni minikkewe ifeeori.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re niugiuniug ngaeniaei ina repwe feeori minikkena ifeeori — ooa, epwe faer tettemoag minikka iir repwe feeori pwe, iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nge ese tiwegin meeta kka oawpwe tingoar faaen itaei nge ipwe feeori, pwonno nningen Semaei epwe pwae noa me reen minna Naiun.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ina ngaere oaw tingoar pwe ipwe feeori eew meeta, nge ipwe feeori.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Aere oaw aerhaengiaei, oawpwe tapweei oasoapwosoapw kka aaei.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ipwe tingoareei manna Semaei, nge ina epwe ngaennegaemi erhai pwe Rhooan Tipaengigaemi, nge epwe no reemi e esooar iaenin.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ina manna Espritu, ina epwe pwaeri minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus. Aeremesaen faeinaengiy ese mmwen epwe aetiwa, pwe iga ese weri me iga ese giuneei. Iwe nge aaemi oaw giuneei, pwe iga eno reemi nge eno neeimi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Aere ipwene noa, nge esoapw aaemi noa rhag; pwe ipwe sefaaen to reemi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 A egius rhag nge faeinaengiy esoapw rhiuwen weriaei no, nge aaemi oawpwe weriaei; pwe iga ngaang i menaw iwe aaemi oawpwan menaw.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Epwe noa itto raaenin naan, oawpwene giuneei pwe ngaang ino reen manna Semaei nge aaemi oawno reei, taeppen rhag iga ngaang ino reemi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Rhooakka eno oasoapwosoapw e aaei reer nge re tapweei, ikkina rhooakkena re aerhaengiaei. Semaei e aerhaengiir rhooakkena re aerhaengiaei; ngaang ipwan aerhaengiir nge ipwe pwan pwae ngaeniir.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas (saapw Judas we Iscariot) a iura pwe, “Soamwoon, epwe ifa wusun oamw wopwe pwae ngaenigemaem nge wosoapw pwae ngaeni faeinaengiy?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus a aengaeni pwe, “Rhooakka re aerhaengiaei nge repwe tapweei aaei fenai. Semaei epwe aerhaengiir, nge Semaei me ngaang aeipwe itto aeiya itto no reer.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Rhooakkena rese aerhaengiaei ina resoapw tapweei aaei fenai. Iwe fenai kkewe oawwa rongorong ikkina saapw aaei, pwe e itto me reen manna Semaei iwe efangeto ngaang.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “I aengaenigaemi minikkeei iga i rhiuwen no reemi.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Manna Rhooan Tipaengigaemi, ina Espritu Santus ina manna Semaei efangeto faaen itaei, pwe epwe itto kapwiung ngaenigaemi oanongaen meeta, pwe oawpwe maengiy oanongaen meeta kkewe iya aengaenigaemi.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Oapoas minne iya nigititiw reemi; ina oapoas na aaei ina iya ngaennegaemi. Niffang na aaei ina esoapw weei niffang na aaen faeinaengiy. Oawsoapw aiuraeg nge oawsoapw mesag.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Oawwa rongorong aaei aengaenigaemi pwe, ‘Ipwene noa, nge ipwe sefaaeneto reemi.’ Aere oaw aerhaengiaei nge oawpwe kker iga ipwene noa reen manna Semaei; pwe iiy e taegias saengiaei.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Igina iya aengaenigaemi minikkeei weni mmwaen epwe wen, pwe igine epwene wen, iwe nge oawpwe niugiuniug.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Esoapw ssiunaei aaei kkepas ngaenigaemi, pwe manewe soamwoonin faeinaengiy epwene itto. Esooar maemaewan wooai,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 pwe faeinaengiy epwe giuneei pwe ngaang i aerhaengi manna Semaei; ina faaen minne ifeeori oanongan meeta kka e iura pwe ipwe feeori.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.