João 14
stw (STW) vs BKJ
1 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw aiuraeg. Oaw niugiuniug ngaeni Deus nge oawpwan niugiuniug ngaeniaei.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Egin towunap neniy me noan iimw na imwaen manna Semaei, nge ipwene noa oamoannatae neniemi me ee. Aere ese nnet minneei nge isoapw aengaenigaemi.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Epwe weni mwirin aaei noa oamoannatae minna neniemi, nge iya sefaaen pwe ipwe itto pwigigaemi, pwe oawpwe noano pwiuneoi na ngaang ino ee.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Oaw giuneei ennap na epwe noa reen pwiuneoi na ipwe noa ee.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas a aengaeni pwe, “Aemaem aeise giuneei igomwu wopwe noa ee; iwe epwe ifa wusun nge aeipwe giuneei minna ennepan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ngaang minne ennap me ennet me menaw; esooar ne enoa reen minna Semaei igine ese sefaaen me reei.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Igina iga oawwa giuneaei, oawpwene pwan giuneei manna Semaei, iwe saengi igina a noa, oawwa giuneei iwe me oawwa weri iiy iyo.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip a aengaeni pwe, “Pwaeri ngaenigemaem manna Semoamw, ina rhag aemaem mwerhaen.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus a iura pwe, “A igin ssiunaei aaei no reemi oanongaemi; iwe nge een Philip wosaen pwan giuneaei mwo? Mane a weriaei nge ina nge a pwan weri manna Semaei, nge meeta wo iura pwe, ‘Pwaerito remaem manna Semoamw’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Wosaen niugiuniug mwo pwe ngaang ino reen manna Semaei nge manna Semaei eno reei? Petenaen kkepas kkewe i aengaenigaemi nge ese itto me reei. Pwe manna Semaei ina eno reei, ina efeeori aan engaang.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Oaw niugiuniug ngaeniaei reen ikka i aepesa pwe ngaang ino reen manna Semaei nge manna Semaei eno reei. Ngaere oawse niugiuniug ngaeni ina, ina nge oaw niugiuniug ngaeni minikkewe ifeeori.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re niugiuniug ngaeniaei ina repwe feeori minikkena ifeeori — ooa, epwe faer tettemoag minikka iir repwe feeori pwe, iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Nge ese tiwegin meeta kka oawpwe tingoar faaen itaei nge ipwe feeori, pwonno nningen Semaei epwe pwae noa me reen minna Naiun.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ina ngaere oaw tingoar pwe ipwe feeori eew meeta, nge ipwe feeori.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Aere oaw aerhaengiaei, oawpwe tapweei oasoapwosoapw kka aaei.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ipwe tingoareei manna Semaei, nge ina epwe ngaennegaemi erhai pwe Rhooan Tipaengigaemi, nge epwe no reemi e esooar iaenin.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ina manna Espritu, ina epwe pwaeri minikkena e wenewen pwe wunuunun Deus. Aeremesaen faeinaengiy ese mmwen epwe aetiwa, pwe iga ese weri me iga ese giuneei. Iwe nge aaemi oaw giuneei, pwe iga eno reemi nge eno neeimi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Aere ipwene noa, nge esoapw aaemi noa rhag; pwe ipwe sefaaen to reemi.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 A egius rhag nge faeinaengiy esoapw rhiuwen weriaei no, nge aaemi oawpwe weriaei; pwe iga ngaang i menaw iwe aaemi oawpwan menaw.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Epwe noa itto raaenin naan, oawpwene giuneei pwe ngaang ino reen manna Semaei nge aaemi oawno reei, taeppen rhag iga ngaang ino reemi.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Rhooakka eno oasoapwosoapw e aaei reer nge re tapweei, ikkina rhooakkena re aerhaengiaei. Semaei e aerhaengiir rhooakkena re aerhaengiaei; ngaang ipwan aerhaengiir nge ipwe pwan pwae ngaeniir.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas (saapw Judas we Iscariot) a iura pwe, “Soamwoon, epwe ifa wusun oamw wopwe pwae ngaenigemaem nge wosoapw pwae ngaeni faeinaengiy?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus a aengaeni pwe, “Rhooakka re aerhaengiaei nge repwe tapweei aaei fenai. Semaei epwe aerhaengiir, nge Semaei me ngaang aeipwe itto aeiya itto no reer.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Rhooakkena rese aerhaengiaei ina resoapw tapweei aaei fenai. Iwe fenai kkewe oawwa rongorong ikkina saapw aaei, pwe e itto me reen manna Semaei iwe efangeto ngaang.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “I aengaenigaemi minikkeei iga i rhiuwen no reemi.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Manna Rhooan Tipaengigaemi, ina Espritu Santus ina manna Semaei efangeto faaen itaei, pwe epwe itto kapwiung ngaenigaemi oanongaen meeta, pwe oawpwe maengiy oanongaen meeta kkewe iya aengaenigaemi.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Oapoas minne iya nigititiw reemi; ina oapoas na aaei ina iya ngaennegaemi. Niffang na aaei ina esoapw weei niffang na aaen faeinaengiy. Oawsoapw aiuraeg nge oawsoapw mesag.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Oawwa rongorong aaei aengaenigaemi pwe, ‘Ipwene noa, nge ipwe sefaaeneto reemi.’ Aere oaw aerhaengiaei nge oawpwe kker iga ipwene noa reen manna Semaei; pwe iiy e taegias saengiaei.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Igina iya aengaenigaemi minikkeei weni mmwaen epwe wen, pwe igine epwene wen, iwe nge oawpwe niugiuniug.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Esoapw ssiunaei aaei kkepas ngaenigaemi, pwe manewe soamwoonin faeinaengiy epwene itto. Esooar maemaewan wooai,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 pwe faeinaengiy epwe giuneei pwe ngaang i aerhaengi manna Semaei; ina faaen minne ifeeori oanongan meeta kka e iura pwe ipwe feeori.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.