Romanos 3
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 ¿Guꞌ tuꞌ mɨt baꞌ mi chɨɨ guiꞌ nam puiꞌm tɨɨtɨꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam gio nam jum matgilhiꞌñ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Matgɨm muiꞌ ji nat ja aꞌm ba tu bii bɨɨx aixim tuꞌm. Gu gɇꞌp jum duukam ja aꞌm bii, dhiꞌr diꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios na bhaan tu aꞌga nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Baꞌ aapiꞌm jax ɨlhiiꞌñ na tu tuꞌiiꞌ nam baꞌ cham miꞌ puiꞌ jiim jaiꞌ dhɨt na jɨꞌk jax tu aagix? ¿Panaas aa gu Dios puiꞌ cham miꞌ puiꞌp ka tu duiñchuꞌ nat jax tɨi?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Chaam tuꞌ ji matgɨm. Jax dhui na guꞌ gu Dios maaꞌn na jax miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ jax na tɨꞌyaꞌ sia nar jax kaꞌ gɨt, cham tuꞌ na maakam jup ba kaiꞌchdhaꞌ gatuuk. Dai ji gu jaꞌtkam yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn nam baꞌ maakam jup ba ɨlhiiꞌñdhaꞌ jax nam xi chɨꞌji. Na guꞌ jaꞌpnim kaiꞌch maaꞌn kap na tu uaꞌñix nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt gu bɨjɨk dɨr kam na buiñor tu daan gu Dios:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ¿Guꞌ baꞌ palhbuiꞌñ ich aa panaas gu Dios nach jich uaꞌtulhiꞌñ na baꞌ dai guiꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ? Guꞌ baꞌ nach chulhiiñchuꞌn nach jich uaꞌtulhiꞌñ, ¿dhiꞌ aach baꞌ bhaan puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ na cham tuꞌ miꞌ puiꞌp jim, nach guꞌ tɨix bhaiꞌ bua nach jich uaꞌtulhiꞌñ na baꞌ dai guiꞌx bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ? Tuukuꞌ bhaan tu aꞌga iñ, cham tuꞌ gu iiꞌmdaꞌ bhaan.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Chaam tuꞌ ji matgɨm. Na guꞌ noꞌ cham miꞌ puiꞌ tu duiñchuꞌndaꞌ gɨt dɨɨlh gu Dios nat jax tɨi, ¿jax dhui gɨt jup ja sɨlhkaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn nam cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Noꞌ baabuiꞌr sɨlhkam kaꞌ gɨt nañ aañ pɨx palhbuiꞌñ gu Dios kɨꞌn nañ jax jix iatbiꞌ na baꞌ dai guiꞌx bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ, ¿guꞌ jax ji chi ku baꞌx uaꞌtulhdhix kam kɨꞌn jiñ chɨɨgɨi bañ chulhiiñchudaꞌ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Gio guꞌ noꞌr puiꞌ kaꞌ gɨt, ¿cham aa nach bɨɨx maap jich dhaagɨi bɨɨx aixim jix buam tu buimɨi gɨt na baꞌx bhaiꞌ tuch jimdaꞌ, nach guꞌx bhaiꞌ ba duñiaꞌ na baꞌ dai gu Dios jix bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ? Puꞌñi jaꞌk sap jiñ aꞌga am jaiꞌ dhɨt nañ aañ puꞌñi jaꞌk ja mamtuxiꞌñ gu jaꞌtkam, guꞌ sap nam jax dhui pɨx cham jiñ kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Ku guꞌ dhiꞌ dhi jaꞌtkam nam puiꞌñ aꞌga, ja tulhiiñchudaꞌ ji gu Dios.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Guꞌ jax japim baꞌ ɨlhdhat jiñ kɇɇ dhiꞌ puiꞌ nañ jax chu jam aꞌgiꞌñ jiñ jaaduñ? ¿Aachiꞌ aa panaas nach jir Israel kam jaꞌtkam jix ioꞌm jir jix kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam, guꞌ baꞌ panaas cham pɨk guiꞌ nam cham jir Israel kam? Matgɨm chaam tuꞌ ji nar puiꞌ. Jax dhui na guꞌ nach jax bax maat nach bɨɨx maaꞌn nach jax pɨx jich uaꞌtulhiꞌñ, sia nach jir Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ na cham, jich dhaam jup tuꞌiiꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Gio guꞌp jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ni ku cham jaiꞌch gu jaroiꞌ nax maatɨt tɇ kɇɇ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bɨɨx pɨx jamɨt bhaan bhɨi gu boi na paiꞌ cham tɨ kɨɨꞌ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Gu ja chiichiñ jaꞌp ji buusan na jax noꞌ yasbhioꞌkix gu mukdhaꞌx dhɨbaalh,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 na guꞌ giilhim daix buam tuꞌm pɨx nam ba tu aꞌga.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Gio nam pɨx jix dhuꞌnpiꞌñ boopoyaꞌ nam muaꞌpuꞌ gu jaroiꞌ noꞌ mɨt ba oꞌbhaiꞌ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Bɨɨx aixim jix buam kum pu tu buidhaꞌ paiꞌ nam jaꞌk jiimdaꞌ,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nam guꞌ pu cham ka maat noꞌp jix jaiꞌch gux kɨɨꞌ boi nam baꞌ gɨt bhaan bhɨɨji cham tuꞌ kam tulhiiñdhaꞌ,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 pu cham paiꞌ dhuuk jax xim aaꞌndaꞌ am iam nam xix ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gɨt gu Dios,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jix maat ich dho na guiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, puiꞌ kaiꞌñkam tu uaꞌñix nam bhaan machiaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam na tuꞌr uaꞌtulhdharaꞌ, nam baꞌ cham jax tɨꞌyaꞌ na mɨt pu cham jɨꞌxkat maat janoꞌ na paiꞌ dhuuk dɨɨlh gu Dios bhaiꞌ ba ja tɨkkadaꞌ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Na guꞌ janoꞌ gu Dios cham jɨꞌxkat jax tɨɨdaꞌ gu jaroiꞌ na cham uaꞌtulhdhix kaꞌ, sia kut tɨi bɨɨx pu tu duu na jɨꞌk jax tu aagix kaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, miꞌ pɨx bhaan jich aagiꞌñ nach jix uꞌuaꞌtulhdhix.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Na mɨt guꞌ bɨɨx jum uaꞌtulh gu jaꞌtkam, baꞌ dɨlhkob jaꞌk ji bii mɨt na paiꞌ cham ja aꞌm ka tɨ nɨidhim gu Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Guꞌ ji na guꞌ joidham jix chu joiꞌgɨꞌn gu Dios, baꞌ puiꞌ jaꞌk duu na gu jaroiꞌ na soiꞌm ɨlhdhai buiñor ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam, dhiꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn, baꞌ miꞌ dhɨr dai nax joiꞌmdat bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ. Gio puiꞌ pɨx na tu uañdhaꞌ, cham tuꞌ gu tuꞌ na jax dhuñiaꞌ nar jix bhaiꞌm duukam.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Na guꞌ janoꞌ nat jaax gu ɨꞌraꞌn guch Xoiꞌkam na mɨt mua, gu Dios pɨx dɨɨlh puiꞌ jaꞌk tɨi na gu ɨꞌraꞌn kɨꞌn bhaan tu ja uañiꞌñkaꞌ gu jaꞌtkam sia nar jaroiꞌ kaꞌ gɨt, dai noꞌt pɨx soiꞌm ɨlhdhak ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌx maatɨꞌ na gu Dios daix bhaiꞌ ji buusnichuꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na gu jaꞌtkam. Cham tuꞌp jum buixiꞌñdhaꞌ guꞌ bɨjɨk ja bui gu jaꞌtkam sia kum jum uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 dai na tɨ nɨɨradaꞌ na paiꞌ dhuuk tu namkidhix kaꞌ na baꞌ maaꞌn jimdam ba uañchudhix kaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr nat paiꞌ dhuuk tu namki guch Xoiꞌkam bɨɨx gu uaꞌtulhdharaꞌ, bɨɨx ba tu ja uañdhim gu Dios guiꞌ nam jɨꞌk soiꞌm ɨlhdhat buiñor tɨ jɨɨꞌñdhim guch Xoiꞌkam.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Pu cham tuꞌ dho baꞌx jaiꞌch nach bhaan tuꞌ kaꞌm xich ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor gu Dios, nach guꞌ cham tuꞌ miꞌ puiꞌ duiñchuꞌ na jɨꞌk jax jum kaiꞌch puiꞌ na jax tu aagix, puiꞌ pɨx nach bhaan tɨ jɨɨgiꞌñ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Baꞌ bɨɨx na chich jɨꞌk tuꞌ bhaan ba tu aꞌga, bhaan ji chɨɨmo chich na gu Dios puiꞌ pɨx uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn gu jaroiꞌ, dai pɨx noꞌt soiꞌm ɨlhdhak buiñor ba tɨ jɨɨꞌñ guch Xoiꞌkam, cham tuꞌ na miꞌ puiꞌ tu duñiaꞌ na jɨꞌk jax tu aagix.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Gio guꞌ gu Dios cham tuꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam jir ja Dios tuk, guꞌ matgɨm bɨɨx ji gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch na puiꞌp jir ja Dios tuk.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Na guꞌ dai maaꞌn pɨx jix jaiꞌch gu Dios, cham tuꞌ nam muiꞌx jaiꞌch. Daipuꞌx jaiꞌch gu Dios guiꞌ na uañchudaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn gu jaroiꞌ noꞌt soiꞌm ɨlhdhak buiñor ba tɨ jɨɨꞌñ guch Xoiꞌkam, cham jax bua sia ku matgilhdhix nar Israel kam piam ku guꞌ cham.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Guꞌ baꞌ dhiꞌ jaꞌp jir jum duukam aa panaas na pu cham tuꞌ bhaaiꞌ puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix? Chaam tuꞌ ji nar puiꞌ. Jax dhui nach puiꞌ pɨx jup tu duiñchuꞌ na jɨꞌk jax tu aagix aach nach jɨꞌk buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.