Romanos 3

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Guꞌ tuꞌ mɨt baꞌ mi chɨɨ guiꞌ nam puiꞌm tɨɨtɨꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam gio nam jum matgilhiꞌñ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Matgɨm muiꞌ ji nat ja aꞌm ba tu bii bɨɨx aixim tuꞌm. Gu gɇꞌp jum duukam ja aꞌm bii, dhiꞌr diꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios na bhaan tu aꞌga nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 ¿Baꞌ aapiꞌm jax ɨlhiiꞌñ na tu tuꞌiiꞌ nam baꞌ cham miꞌ puiꞌ jiim jaiꞌ dhɨt na jɨꞌk jax tu aagix? ¿Panaas aa gu Dios puiꞌ cham miꞌ puiꞌp ka tu duiñchuꞌ nat jax tɨi?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Chaam tuꞌ ji matgɨm. Jax dhui na guꞌ gu Dios maaꞌn na jax miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ jax na tɨꞌyaꞌ sia nar jax kaꞌ gɨt, cham tuꞌ na maakam jup ba kaiꞌchdhaꞌ gatuuk. Dai ji gu jaꞌtkam yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn nam baꞌ maakam jup ba ɨlhiiꞌñdhaꞌ jax nam xi chɨꞌji. Na guꞌ jaꞌpnim kaiꞌch maaꞌn kap na tu uaꞌñix nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt gu bɨjɨk dɨr kam na buiñor tu daan gu Dios:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 ¿Guꞌ baꞌ palhbuiꞌñ ich aa panaas gu Dios nach jich uaꞌtulhiꞌñ na baꞌ dai guiꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ? Guꞌ baꞌ nach chulhiiñchuꞌn nach jich uaꞌtulhiꞌñ, ¿dhiꞌ aach baꞌ bhaan puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ na cham tuꞌ miꞌ puiꞌp jim, nach guꞌ tɨix bhaiꞌ bua nach jich uaꞌtulhiꞌñ na baꞌ dai guiꞌx bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ? Tuukuꞌ bhaan tu aꞌga iñ, cham tuꞌ gu iiꞌmdaꞌ bhaan.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Chaam tuꞌ ji matgɨm. Na guꞌ noꞌ cham miꞌ puiꞌ tu duiñchuꞌndaꞌ gɨt dɨɨlh gu Dios nat jax tɨi, ¿jax dhui gɨt jup ja sɨlhkaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn nam cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Noꞌ baabuiꞌr sɨlhkam kaꞌ gɨt nañ aañ pɨx palhbuiꞌñ gu Dios kɨꞌn nañ jax jix iatbiꞌ na baꞌ dai guiꞌx bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ, ¿guꞌ jax ji chi ku baꞌx uaꞌtulhdhix kam kɨꞌn jiñ chɨɨgɨi bañ chulhiiñchudaꞌ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Gio guꞌ noꞌr puiꞌ kaꞌ gɨt, ¿cham aa nach bɨɨx maap jich dhaagɨi bɨɨx aixim jix buam tu buimɨi gɨt na baꞌx bhaiꞌ tuch jimdaꞌ, nach guꞌx bhaiꞌ ba duñiaꞌ na baꞌ dai gu Dios jix bhaiꞌ ji biꞌiidhaꞌ? Puꞌñi jaꞌk sap jiñ aꞌga am jaiꞌ dhɨt nañ aañ puꞌñi jaꞌk ja mamtuxiꞌñ gu jaꞌtkam, guꞌ sap nam jax dhui pɨx cham jiñ kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Ku guꞌ dhiꞌ dhi jaꞌtkam nam puiꞌñ aꞌga, ja tulhiiñchudaꞌ ji gu Dios.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Guꞌ jax japim baꞌ ɨlhdhat jiñ kɇɇ dhiꞌ puiꞌ nañ jax chu jam aꞌgiꞌñ jiñ jaaduñ? ¿Aachiꞌ aa panaas nach jir Israel kam jaꞌtkam jix ioꞌm jir jix kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam, guꞌ baꞌ panaas cham pɨk guiꞌ nam cham jir Israel kam? Matgɨm chaam tuꞌ ji nar puiꞌ. Jax dhui na guꞌ nach jax bax maat nach bɨɨx maaꞌn nach jax pɨx jich uaꞌtulhiꞌñ, sia nach jir Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ na cham, jich dhaam jup tuꞌiiꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Gio guꞌp jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ni ku cham jaiꞌch gu jaroiꞌ nax maatɨt tɇ kɇɇ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bɨɨx pɨx jamɨt bhaan bhɨi gu boi na paiꞌ cham tɨ kɨɨꞌ,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Gu ja chiichiñ jaꞌp ji buusan na jax noꞌ yasbhioꞌkix gu mukdhaꞌx dhɨbaalh,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 na guꞌ giilhim daix buam tuꞌm pɨx nam ba tu aꞌga.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Gio nam pɨx jix dhuꞌnpiꞌñ boopoyaꞌ nam muaꞌpuꞌ gu jaroiꞌ noꞌ mɨt ba oꞌbhaiꞌ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Bɨɨx aixim jix buam kum pu tu buidhaꞌ paiꞌ nam jaꞌk jiimdaꞌ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Nam guꞌ pu cham ka maat noꞌp jix jaiꞌch gux kɨɨꞌ boi nam baꞌ gɨt bhaan bhɨɨji cham tuꞌ kam tulhiiñdhaꞌ,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 pu cham paiꞌ dhuuk jax xim aaꞌndaꞌ am iam nam xix ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gɨt gu Dios,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Jix maat ich dho na guiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, puiꞌ kaiꞌñkam tu uaꞌñix nam bhaan machiaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam na tuꞌr uaꞌtulhdharaꞌ, nam baꞌ cham jax tɨꞌyaꞌ na mɨt pu cham jɨꞌxkat maat janoꞌ na paiꞌ dhuuk dɨɨlh gu Dios bhaiꞌ ba ja tɨkkadaꞌ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Na guꞌ janoꞌ gu Dios cham jɨꞌxkat jax tɨɨdaꞌ gu jaroiꞌ na cham uaꞌtulhdhix kaꞌ, sia kut tɨi bɨɨx pu tu duu na jɨꞌk jax tu aagix kaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, miꞌ pɨx bhaan jich aagiꞌñ nach jix uꞌuaꞌtulhdhix.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Na mɨt guꞌ bɨɨx jum uaꞌtulh gu jaꞌtkam, baꞌ dɨlhkob jaꞌk ji bii mɨt na paiꞌ cham ja aꞌm ka tɨ nɨidhim gu Dios.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Guꞌ ji na guꞌ joidham jix chu joiꞌgɨꞌn gu Dios, baꞌ puiꞌ jaꞌk duu na gu jaroiꞌ na soiꞌm ɨlhdhai buiñor ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam, dhiꞌ ba uañchudhix kaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn, baꞌ miꞌ dhɨr dai nax joiꞌmdat bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ. Gio puiꞌ pɨx na tu uañdhaꞌ, cham tuꞌ gu tuꞌ na jax dhuñiaꞌ nar jix bhaiꞌm duukam.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Na guꞌ janoꞌ nat jaax gu ɨꞌraꞌn guch Xoiꞌkam na mɨt mua, gu Dios pɨx dɨɨlh puiꞌ jaꞌk tɨi na gu ɨꞌraꞌn kɨꞌn bhaan tu ja uañiꞌñkaꞌ gu jaꞌtkam sia nar jaroiꞌ kaꞌ gɨt, dai noꞌt pɨx soiꞌm ɨlhdhak ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌx maatɨꞌ na gu Dios daix bhaiꞌ ji buusnichuꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na gu jaꞌtkam. Cham tuꞌp jum buixiꞌñdhaꞌ guꞌ bɨjɨk ja bui gu jaꞌtkam sia kum jum uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 dai na tɨ nɨɨradaꞌ na paiꞌ dhuuk tu namkidhix kaꞌ na baꞌ maaꞌn jimdam ba uañchudhix kaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr nat paiꞌ dhuuk tu namki guch Xoiꞌkam bɨɨx gu uaꞌtulhdharaꞌ, bɨɨx ba tu ja uañdhim gu Dios guiꞌ nam jɨꞌk soiꞌm ɨlhdhat buiñor tɨ jɨɨꞌñdhim guch Xoiꞌkam.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Pu cham tuꞌ dho baꞌx jaiꞌch nach bhaan tuꞌ kaꞌm xich ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor gu Dios, nach guꞌ cham tuꞌ miꞌ puiꞌ duiñchuꞌ na jɨꞌk jax jum kaiꞌch puiꞌ na jax tu aagix, puiꞌ pɨx nach bhaan tɨ jɨɨgiꞌñ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Baꞌ bɨɨx na chich jɨꞌk tuꞌ bhaan ba tu aꞌga, bhaan ji chɨɨmo chich na gu Dios puiꞌ pɨx uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn gu jaroiꞌ, dai pɨx noꞌt soiꞌm ɨlhdhak buiñor ba tɨ jɨɨꞌñ guch Xoiꞌkam, cham tuꞌ na miꞌ puiꞌ tu duñiaꞌ na jɨꞌk jax tu aagix.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Gio guꞌ gu Dios cham tuꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam jir ja Dios tuk, guꞌ matgɨm bɨɨx ji gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jix jaiꞌch na puiꞌp jir ja Dios tuk.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Na guꞌ dai maaꞌn pɨx jix jaiꞌch gu Dios, cham tuꞌ nam muiꞌx jaiꞌch. Daipuꞌx jaiꞌch gu Dios guiꞌ na uañchudaꞌ gu uaꞌtulhdhargaꞌn gu jaroiꞌ noꞌt soiꞌm ɨlhdhak buiñor ba tɨ jɨɨꞌñ guch Xoiꞌkam, cham jax bua sia ku matgilhdhix nar Israel kam piam ku guꞌ cham.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿Guꞌ baꞌ dhiꞌ jaꞌp jir jum duukam aa panaas na pu cham tuꞌ bhaaiꞌ puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix? Chaam tuꞌ ji nar puiꞌ. Jax dhui nach puiꞌ pɨx jup tu duiñchuꞌ na jɨꞌk jax tu aagix aach nach jɨꞌk buiñor ba tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.