Mateus 9
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌ gu Jesuus pu jii ɨp nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub guiꞌ na pu bhaan jim na mi jaꞌp sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ, baꞌ sɨlh pu bhɨi bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim na mɨt maaꞌn miꞌ ba aichulh gux maꞌmkulhiꞌ bhaan gu bakxidharaꞌ. Baꞌ gu Jesuus nat ba ja tɨɨ nam buiñor jix biiñaktuꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ, jup tɨtda gux koꞌkkam:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Baꞌ jɨꞌkchi miꞌp tuꞌiiꞌ am ɨp guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp jum aaꞌ am ja jujur am bhaan: “¿Jax baꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch? ¿Jaꞌxbuiꞌ aa sap tɨi gɇꞌkam jup xim ɨlhiiꞌñ na jax gu Dios?”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌx maat nam jax jum aaꞌ gu ja jujur am bhaan, baꞌp ja tɨtda:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Na guꞌ cham pɨk xijai jia noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgɨm gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji chu buusniaꞌ kaꞌ baꞌ guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji chu buus.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ nañ aañ jir gɇꞌkam nat bhañ joot gu Dios jix dhaam dɨr nañ baꞌ yaꞌ uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu jaꞌtkam.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn, miꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam, gaammɨjɨ ji dhuu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Baꞌ bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, na mɨt guꞌ bax chootoꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ma tu daanɨ buiñor gu Dios, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ puiꞌ nɨidhat na tu duduadhiꞌñ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Baꞌ jaꞌxpɨx nat miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii gu Jesuus, na mu jaꞌp ka jim, miꞌ ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam, Mateo tɨɨgim, guiꞌ nar tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na miꞌ daakat pɨx ji dhaagim gu tuumiñ guiꞌ nam jɨꞌk mi chu namkidhim. Baꞌ gu Jesuus miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Baꞌ mɨkkat mu jaꞌk daakat jup ba tu kuaꞌ gu Jesuus na paiꞌ kio gu Mateo ja bɨɨm gu noonbiꞌñ, gio baꞌ muiꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, am jix bhaak am na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨɨ gu Jesuus, baꞌp ja tɨtda am gu noonbiꞌñ:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus, na guꞌ ja kɇɇ nam jax kaiꞌch:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Pu kagɨt na pim moo mu paiꞌ jimɨi xi chu jiñkuidhaꞌ miꞌ na paiꞌ tu uaꞌñix, miꞌ dhɨr japim baꞌ xim gaꞌngadaꞌ na jax kaiꞌñkam puiꞌm kaiꞌch miꞌ na paiꞌ jaꞌpni tu uaꞌñix: “Guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji na pim jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ, cham tuꞌ na dai na pim tuñ makgɨrxiꞌñdhaꞌ gu sasoiꞌ.” Baꞌ aañ na ñich bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii ñich nañ baꞌ ja baidhikaꞌ guiꞌ nam puiꞌm aaꞌ nam tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, guꞌ guiꞌ ji nam jix uꞌuaꞌtulhdhix na ñich bha ja baidham.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Baꞌ miꞌ ba ai mɨt guiꞌ nam kaichgɨdaꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam, baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus na sap jax kum baꞌ cham jum saabdaꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ, jup tɨtda am:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Cham jaroiꞌ jaiꞌch gu maaꞌnkam na alhiꞌch ɨɨkɨi gu xibkam jannulh bhaiꞌ jaꞌk daaxdhaꞌ bhaan gu kɨlhiiꞌñgaꞌn, na guꞌ maaꞌn na jax sarniaꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji soꞌlhkaꞌ gu xibkam jannulh, miꞌ dhɨr dho gi baꞌ guꞌx ioꞌm bam duñiaꞌ ji, cham puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ni gu biiñ gux oꞌjoꞌ ku cham mim tuaꞌba bhaan gu kɨklhiꞌñgaꞌn jajoꞌ bopko, na guꞌ pu xi xipñiaꞌ noꞌt jax dhuukat mim tua gux oꞌjoꞌ, bar tuꞌ kub kaꞌ baꞌ gu biiñ na bam nuꞌaaꞌ, gio gu jajoꞌ bopko ba puiꞌ ɨp na guꞌ ba saaskiaꞌ, pu cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ. Puiꞌ ku baꞌm aaꞌ na xixiibkam jajoꞌ bopko bhaan jum tuꞌaidhaꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ na baꞌ cham jax jum duñiaꞌ.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Baꞌ na miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai maadɨt guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbok soiꞌ ba tɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Baꞌ gu Jesuus nat jax kɨkbo cham jax ji chɨꞌɨɨk pɨx miꞌp daibu ja bɨɨm gu noonbiꞌñ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Baꞌ maaꞌn gatuuk dɨr muiꞌp ja oiꞌñchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook kaꞌ na ampɨx mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn. Baꞌ gatuuk dɨr miaꞌn xi ɇɇk bhaiꞌ xi dhaa juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ gu Jesuus guiꞌ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 na guꞌ jaꞌp jum aaꞌ: “Dai noꞌñ ba dagiaꞌ gɨt pɨx sia juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ guiꞌ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ, pu dodhiaꞌ iñ.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Baꞌ gu Jesuus jaꞌk xi gɨɨsɨk jup tɨtda gu ubii:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mu ba ai gu Jesuus mu na paiꞌ kio gu Jairo, jix ioꞌm tum suan, gio gu sasabdam nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam bax yaaspapuk gu alhii tɨɨyax na miꞌ muukix.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Baꞌ bɨɨx xi ja bubuaxdhak gu Jesuus, dɨɨlh baꞌ mɨjɨ ji baa na paiꞌ kaat gu alhii tɨɨyax. Baꞌ miꞌ pɨx xi dhaa nobiꞌran, pu joidham jix kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Baꞌ bɨɨx kap naiꞌ puiꞌ ba tɨm tɨi na jɨꞌx bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr gu dhiꞌ puiꞌ nat jax tum duu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Baꞌ nat jax kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji buus gu Jesuus, gook gu jaꞌtkam cham ñiññia kam gatuuk dɨr muiꞌ ba jiñkuidhim am, jup tɨtdaim am:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nat mɨjɨ ba baa jumai baꞌk chɨr gu Jesuus, muiꞌ ji ai mɨt miaꞌn guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨkka gu Jesuus noꞌm sap moo tɨ jɨɨgiꞌñ nax bhaaiꞌ na ja duduaꞌñdhaꞌ nam cham ñiññia. Baꞌ guiꞌp tɨtda am nam sap tɨ jɨɨgiꞌñ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja daagɨk ja buupui am jup ja tɨtda:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji ñiññiata mɨt nat jax pu ja tɨɨꞌn gu Jesuus, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌp jum duu mɨt. Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat ja duduaꞌñ, jup ja tɨtda:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ na mɨt jax miꞌ dhɨr bubua, mi jaꞌp pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñ am gu jaꞌtkam. Bɨɨx puiꞌ bax chu maat am nam jɨꞌk mi jaꞌp oiꞌdhaꞌ bhaan guiꞌ gu dɨbɨɨr.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Baꞌ moo janoꞌ na mɨt jax kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji bubua guiꞌ nam cham ñiññia kat, jɨꞌkchi gu jaꞌtkam miꞌ ba aichulh jamɨt gu Jesuus maaꞌn gu maaꞌnkam na cham tu ñiokdaꞌ, na puiꞌ jaꞌk duukaꞌ maaꞌn gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌkaꞌ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Baꞌ gu Jesuus pu maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam. Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chu ñiokcha, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, dai nam jup jum tɨ tɨtda:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam pariseos jup jum tɨɨtɨꞌndaꞌ jup kaiꞌch am ɨp:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Baꞌ bɨɨx kap ai gu Jesuus mu jaꞌp na paiꞌ jax ɨꞌlhich daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ, gio baꞌ mu jaꞌp na paiꞌ jax jɨꞌdɨlh jup jir kikcham kaꞌ, tu ja aꞌgidhidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ, na ja aaꞌñdhidhaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na baꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, gio baꞌ na xi ja duduaꞌñdhidhat gux kakoꞌkkam na bɨɨx aixim tuꞌm ja ɇɇkaꞌ gu koꞌkdaiꞌ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Baꞌx joiꞌmdat ja nɨidhidhaꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam mu jaꞌp na paiꞌ jax aꞌjidhaꞌ, na guꞌ sap cham bhaaiꞌn kaꞌ nam jax xim buadaꞌ, gio na cham jaroiꞌ jaiꞌch na ja guguuxdhaꞌ. Jaꞌp ji buusan am na jax gu kakasnir noꞌ cham jaroiꞌ ja bipiaꞌ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Baꞌ puiꞌ xim aagɨt jup ja tɨtda guiꞌ nam kaichuꞌ:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Baꞌ jam aꞌm jum aaꞌ na pim pu tɨɨdaꞌ gu Dios guiꞌ na jaꞌp ji buusan na yaꞌ tu gaa, na jaiꞌ bhaiꞌp ja jootsaꞌ guiꞌ nam ya jaꞌp tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.