Mateus 9

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ gu Jesuus pu jii ɨp nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub guiꞌ na pu bhaan jim na mi jaꞌp sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ, baꞌ sɨlh pu bhɨi bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim na mɨt maaꞌn miꞌ ba aichulh gux maꞌmkulhiꞌ bhaan gu bakxidharaꞌ. Baꞌ gu Jesuus nat ba ja tɨɨ nam buiñor jix biiñaktuꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ, jup tɨtda gux koꞌkkam:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Baꞌ jɨꞌkchi miꞌp tuꞌiiꞌ am ɨp guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp jum aaꞌ am ja jujur am bhaan: “¿Jax baꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch? ¿Jaꞌxbuiꞌ aa sap tɨi gɇꞌkam jup xim ɨlhiiꞌñ na jax gu Dios?”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌx maat nam jax jum aaꞌ gu ja jujur am bhaan, baꞌp ja tɨtda:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Na guꞌ cham pɨk xijai jia noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgɨm gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji chu buusniaꞌ kaꞌ baꞌ guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji chu buus.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ nañ aañ jir gɇꞌkam nat bhañ joot gu Dios jix dhaam dɨr nañ baꞌ yaꞌ uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu jaꞌtkam.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn, miꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam, gaammɨjɨ ji dhuu.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Baꞌ bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, na mɨt guꞌ bax chootoꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ma tu daanɨ buiñor gu Dios, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ puiꞌ nɨidhat na tu duduadhiꞌñ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Baꞌ jaꞌxpɨx nat miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii gu Jesuus, na mu jaꞌp ka jim, miꞌ ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam, Mateo tɨɨgim, guiꞌ nar tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na miꞌ daakat pɨx ji dhaagim gu tuumiñ guiꞌ nam jɨꞌk mi chu namkidhim. Baꞌ gu Jesuus miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Baꞌ mɨkkat mu jaꞌk daakat jup ba tu kuaꞌ gu Jesuus na paiꞌ kio gu Mateo ja bɨɨm gu noonbiꞌñ, gio baꞌ muiꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, am jix bhaak am na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨɨ gu Jesuus, baꞌp ja tɨtda am gu noonbiꞌñ:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus, na guꞌ ja kɇɇ nam jax kaiꞌch:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Pu kagɨt na pim moo mu paiꞌ jimɨi xi chu jiñkuidhaꞌ miꞌ na paiꞌ tu uaꞌñix, miꞌ dhɨr japim baꞌ xim gaꞌngadaꞌ na jax kaiꞌñkam puiꞌm kaiꞌch miꞌ na paiꞌ jaꞌpni tu uaꞌñix: “Guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji na pim jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ, cham tuꞌ na dai na pim tuñ makgɨrxiꞌñdhaꞌ gu sasoiꞌ.” Baꞌ aañ na ñich bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii ñich nañ baꞌ ja baidhikaꞌ guiꞌ nam puiꞌm aaꞌ nam tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, guꞌ guiꞌ ji nam jix uꞌuaꞌtulhdhix na ñich bha ja baidham.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Baꞌ miꞌ ba ai mɨt guiꞌ nam kaichgɨdaꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam, baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus na sap jax kum baꞌ cham jum saabdaꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ, jup tɨtda am:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Cham jaroiꞌ jaiꞌch gu maaꞌnkam na alhiꞌch ɨɨkɨi gu xibkam jannulh bhaiꞌ jaꞌk daaxdhaꞌ bhaan gu kɨlhiiꞌñgaꞌn, na guꞌ maaꞌn na jax sarniaꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji soꞌlhkaꞌ gu xibkam jannulh, miꞌ dhɨr dho gi baꞌ guꞌx ioꞌm bam duñiaꞌ ji, cham puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ni gu biiñ gux oꞌjoꞌ ku cham mim tuaꞌba bhaan gu kɨklhiꞌñgaꞌn jajoꞌ bopko, na guꞌ pu xi xipñiaꞌ noꞌt jax dhuukat mim tua gux oꞌjoꞌ, bar tuꞌ kub kaꞌ baꞌ gu biiñ na bam nuꞌaaꞌ, gio gu jajoꞌ bopko ba puiꞌ ɨp na guꞌ ba saaskiaꞌ, pu cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ. Puiꞌ ku baꞌm aaꞌ na xixiibkam jajoꞌ bopko bhaan jum tuꞌaidhaꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ na baꞌ cham jax jum duñiaꞌ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Baꞌ na miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai maadɨt guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbok soiꞌ ba tɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Baꞌ gu Jesuus nat jax kɨkbo cham jax ji chɨꞌɨɨk pɨx miꞌp daibu ja bɨɨm gu noonbiꞌñ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Baꞌ maaꞌn gatuuk dɨr muiꞌp ja oiꞌñchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook kaꞌ na ampɨx mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn. Baꞌ gatuuk dɨr miaꞌn xi ɇɇk bhaiꞌ xi dhaa juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ gu Jesuus guiꞌ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 na guꞌ jaꞌp jum aaꞌ: “Dai noꞌñ ba dagiaꞌ gɨt pɨx sia juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ guiꞌ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ, pu dodhiaꞌ iñ.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Baꞌ gu Jesuus jaꞌk xi gɨɨsɨk jup tɨtda gu ubii:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mu ba ai gu Jesuus mu na paiꞌ kio gu Jairo, jix ioꞌm tum suan, gio gu sasabdam nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam bax yaaspapuk gu alhii tɨɨyax na miꞌ muukix.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baꞌ bɨɨx xi ja bubuaxdhak gu Jesuus, dɨɨlh baꞌ mɨjɨ ji baa na paiꞌ kaat gu alhii tɨɨyax. Baꞌ miꞌ pɨx xi dhaa nobiꞌran, pu joidham jix kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Baꞌ bɨɨx kap naiꞌ puiꞌ ba tɨm tɨi na jɨꞌx bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr gu dhiꞌ puiꞌ nat jax tum duu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Baꞌ nat jax kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji buus gu Jesuus, gook gu jaꞌtkam cham ñiññia kam gatuuk dɨr muiꞌ ba jiñkuidhim am, jup tɨtdaim am:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nat mɨjɨ ba baa jumai baꞌk chɨr gu Jesuus, muiꞌ ji ai mɨt miaꞌn guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨkka gu Jesuus noꞌm sap moo tɨ jɨɨgiꞌñ nax bhaaiꞌ na ja duduaꞌñdhaꞌ nam cham ñiññia. Baꞌ guiꞌp tɨtda am nam sap tɨ jɨɨgiꞌñ.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja daagɨk ja buupui am jup ja tɨtda:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji ñiññiata mɨt nat jax pu ja tɨɨꞌn gu Jesuus, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌp jum duu mɨt. Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat ja duduaꞌñ, jup ja tɨtda:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ na mɨt jax miꞌ dhɨr bubua, mi jaꞌp pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñ am gu jaꞌtkam. Bɨɨx puiꞌ bax chu maat am nam jɨꞌk mi jaꞌp oiꞌdhaꞌ bhaan guiꞌ gu dɨbɨɨr.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Baꞌ moo janoꞌ na mɨt jax kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji bubua guiꞌ nam cham ñiññia kat, jɨꞌkchi gu jaꞌtkam miꞌ ba aichulh jamɨt gu Jesuus maaꞌn gu maaꞌnkam na cham tu ñiokdaꞌ, na puiꞌ jaꞌk duukaꞌ maaꞌn gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌkaꞌ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Baꞌ gu Jesuus pu maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam. Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chu ñiokcha, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, dai nam jup jum tɨ tɨtda:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam pariseos jup jum tɨɨtɨꞌndaꞌ jup kaiꞌch am ɨp:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Baꞌ bɨɨx kap ai gu Jesuus mu jaꞌp na paiꞌ jax ɨꞌlhich daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ, gio baꞌ mu jaꞌp na paiꞌ jax jɨꞌdɨlh jup jir kikcham kaꞌ, tu ja aꞌgidhidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ, na ja aaꞌñdhidhaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na baꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, gio baꞌ na xi ja duduaꞌñdhidhat gux kakoꞌkkam na bɨɨx aixim tuꞌm ja ɇɇkaꞌ gu koꞌkdaiꞌ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Baꞌx joiꞌmdat ja nɨidhidhaꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam mu jaꞌp na paiꞌ jax aꞌjidhaꞌ, na guꞌ sap cham bhaaiꞌn kaꞌ nam jax xim buadaꞌ, gio na cham jaroiꞌ jaiꞌch na ja guguuxdhaꞌ. Jaꞌp ji buusan am na jax gu kakasnir noꞌ cham jaroiꞌ ja bipiaꞌ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Baꞌ puiꞌ xim aagɨt jup ja tɨtda guiꞌ nam kaichuꞌ:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Baꞌ jam aꞌm jum aaꞌ na pim pu tɨɨdaꞌ gu Dios guiꞌ na jaꞌp ji buusan na yaꞌ tu gaa, na jaiꞌ bhaiꞌp ja jootsaꞌ guiꞌ nam ya jaꞌp tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.