Mateus 9

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ gu Jesuus pu jii ɨp nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub guiꞌ na pu bhaan jim na mi jaꞌp sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ, baꞌ sɨlh pu bhɨi bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim na mɨt maaꞌn miꞌ ba aichulh gux maꞌmkulhiꞌ bhaan gu bakxidharaꞌ. Baꞌ gu Jesuus nat ba ja tɨɨ nam buiñor jix biiñaktuꞌ guiꞌ nam mu uaꞌ, jup tɨtda gux koꞌkkam:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Baꞌ jɨꞌkchi miꞌp tuꞌiiꞌ am ɨp guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp jum aaꞌ am ja jujur am bhaan: “¿Jax baꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch? ¿Jaꞌxbuiꞌ aa sap tɨi gɇꞌkam jup xim ɨlhiiꞌñ na jax gu Dios?”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌx maat nam jax jum aaꞌ gu ja jujur am bhaan, baꞌp ja tɨtda:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Na guꞌ cham pɨk xijai jia noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgɨm gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji chu buusniaꞌ kaꞌ baꞌ guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji chu buus.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ nañ aañ jir gɇꞌkam nat bhañ joot gu Dios jix dhaam dɨr nañ baꞌ yaꞌ uañchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu jaꞌtkam.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn, miꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam, gaammɨjɨ ji dhuu.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Baꞌ bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, na mɨt guꞌ bax chootoꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ma tu daanɨ buiñor gu Dios, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ puiꞌ nɨidhat na tu duduadhiꞌñ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Baꞌ jaꞌxpɨx nat miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii gu Jesuus, na mu jaꞌp ka jim, miꞌ ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam, Mateo tɨɨgim, guiꞌ nar tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, na miꞌ daakat pɨx ji dhaagim gu tuumiñ guiꞌ nam jɨꞌk mi chu namkidhim. Baꞌ gu Jesuus miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Baꞌ mɨkkat mu jaꞌk daakat jup ba tu kuaꞌ gu Jesuus na paiꞌ kio gu Mateo ja bɨɨm gu noonbiꞌñ, gio baꞌ muiꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, am jix bhaak am na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨɨ gu Jesuus, baꞌp ja tɨtda am gu noonbiꞌñ:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus, na guꞌ ja kɇɇ nam jax kaiꞌch:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pu kagɨt na pim moo mu paiꞌ jimɨi xi chu jiñkuidhaꞌ miꞌ na paiꞌ tu uaꞌñix, miꞌ dhɨr japim baꞌ xim gaꞌngadaꞌ na jax kaiꞌñkam puiꞌm kaiꞌch miꞌ na paiꞌ jaꞌpni tu uaꞌñix: “Guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji na pim jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ, cham tuꞌ na dai na pim tuñ makgɨrxiꞌñdhaꞌ gu sasoiꞌ.” Baꞌ aañ na ñich bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii ñich nañ baꞌ ja baidhikaꞌ guiꞌ nam puiꞌm aaꞌ nam tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, guꞌ guiꞌ ji nam jix uꞌuaꞌtulhdhix na ñich bha ja baidham.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Baꞌ miꞌ ba ai mɨt guiꞌ nam kaichgɨdaꞌ gu Juan jaꞌtkam bopkondam, baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus na sap jax kum baꞌ cham jum saabdaꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ, jup tɨtda am:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
15 Jesus respondeu:
16 ’Cham jaroiꞌ jaiꞌch gu maaꞌnkam na alhiꞌch ɨɨkɨi gu xibkam jannulh bhaiꞌ jaꞌk daaxdhaꞌ bhaan gu kɨlhiiꞌñgaꞌn, na guꞌ maaꞌn na jax sarniaꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji soꞌlhkaꞌ gu xibkam jannulh, miꞌ dhɨr dho gi baꞌ guꞌx ioꞌm bam duñiaꞌ ji, cham puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ni gu biiñ gux oꞌjoꞌ ku cham mim tuaꞌba bhaan gu kɨklhiꞌñgaꞌn jajoꞌ bopko, na guꞌ pu xi xipñiaꞌ noꞌt jax dhuukat mim tua gux oꞌjoꞌ, bar tuꞌ kub kaꞌ baꞌ gu biiñ na bam nuꞌaaꞌ, gio gu jajoꞌ bopko ba puiꞌ ɨp na guꞌ ba saaskiaꞌ, pu cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ. Puiꞌ ku baꞌm aaꞌ na xixiibkam jajoꞌ bopko bhaan jum tuꞌaidhaꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ na baꞌ cham jax jum duñiaꞌ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Baꞌ na miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai maadɨt guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbok soiꞌ ba tɨtda gu Jesuus, jup kaiꞌch:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Baꞌ gu Jesuus nat jax kɨkbo cham jax ji chɨꞌɨɨk pɨx miꞌp daibu ja bɨɨm gu noonbiꞌñ.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Baꞌ maaꞌn gatuuk dɨr muiꞌp ja oiꞌñchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ bax kaꞌook kaꞌ na ampɨx mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn. Baꞌ gatuuk dɨr miaꞌn xi ɇɇk bhaiꞌ xi dhaa juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ gu Jesuus guiꞌ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 na guꞌ jaꞌp jum aaꞌ: “Dai noꞌñ ba dagiaꞌ gɨt pɨx sia juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ guiꞌ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ, pu dodhiaꞌ iñ.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Baꞌ gu Jesuus jaꞌk xi gɨɨsɨk jup tɨtda gu ubii:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mu ba ai gu Jesuus mu na paiꞌ kio gu Jairo, jix ioꞌm tum suan, gio gu sasabdam nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam bax yaaspapuk gu alhii tɨɨyax na miꞌ muukix.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baꞌ bɨɨx xi ja bubuaxdhak gu Jesuus, dɨɨlh baꞌ mɨjɨ ji baa na paiꞌ kaat gu alhii tɨɨyax. Baꞌ miꞌ pɨx xi dhaa nobiꞌran, pu joidham jix kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Baꞌ bɨɨx kap naiꞌ puiꞌ ba tɨm tɨi na jɨꞌx bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr gu dhiꞌ puiꞌ nat jax tum duu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Baꞌ nat jax kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji buus gu Jesuus, gook gu jaꞌtkam cham ñiññia kam gatuuk dɨr muiꞌ ba jiñkuidhim am, jup tɨtdaim am:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nat mɨjɨ ba baa jumai baꞌk chɨr gu Jesuus, muiꞌ ji ai mɨt miaꞌn guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨkka gu Jesuus noꞌm sap moo tɨ jɨɨgiꞌñ nax bhaaiꞌ na ja duduaꞌñdhaꞌ nam cham ñiññia. Baꞌ guiꞌp tɨtda am nam sap tɨ jɨɨgiꞌñ.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi ja daagɨk ja buupui am jup ja tɨtda:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji ñiññiata mɨt nat jax pu ja tɨɨꞌn gu Jesuus, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌp jum duu mɨt. Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat ja duduaꞌñ, jup ja tɨtda:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ na mɨt jax miꞌ dhɨr bubua, mi jaꞌp pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñ am gu jaꞌtkam. Bɨɨx puiꞌ bax chu maat am nam jɨꞌk mi jaꞌp oiꞌdhaꞌ bhaan guiꞌ gu dɨbɨɨr.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Baꞌ moo janoꞌ na mɨt jax kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji bubua guiꞌ nam cham ñiññia kat, jɨꞌkchi gu jaꞌtkam miꞌ ba aichulh jamɨt gu Jesuus maaꞌn gu maaꞌnkam na cham tu ñiokdaꞌ, na puiꞌ jaꞌk duukaꞌ maaꞌn gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌkaꞌ.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Baꞌ gu Jesuus pu maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam. Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chu ñiokcha, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, dai nam jup jum tɨ tɨtda:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam pariseos jup jum tɨɨtɨꞌndaꞌ jup kaiꞌch am ɨp:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Baꞌ bɨɨx kap ai gu Jesuus mu jaꞌp na paiꞌ jax ɨꞌlhich daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ, gio baꞌ mu jaꞌp na paiꞌ jax jɨꞌdɨlh jup jir kikcham kaꞌ, tu ja aꞌgidhidhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ, na ja aaꞌñdhidhaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na baꞌ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios, gio baꞌ na xi ja duduaꞌñdhidhat gux kakoꞌkkam na bɨɨx aixim tuꞌm ja ɇɇkaꞌ gu koꞌkdaiꞌ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Baꞌx joiꞌmdat ja nɨidhidhaꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam mu jaꞌp na paiꞌ jax aꞌjidhaꞌ, na guꞌ sap cham bhaaiꞌn kaꞌ nam jax xim buadaꞌ, gio na cham jaroiꞌ jaiꞌch na ja guguuxdhaꞌ. Jaꞌp ji buusan am na jax gu kakasnir noꞌ cham jaroiꞌ ja bipiaꞌ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Baꞌ puiꞌ xim aagɨt jup ja tɨtda guiꞌ nam kaichuꞌ:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Baꞌ jam aꞌm jum aaꞌ na pim pu tɨɨdaꞌ gu Dios guiꞌ na jaꞌp ji buusan na yaꞌ tu gaa, na jaiꞌ bhaiꞌp ja jootsaꞌ guiꞌ nam ya jaꞌp tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.