Mateus 2

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ gu Jesuus bhammɨ maaxir na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Beleen guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr, baꞌ janoꞌ maaxir na paiꞌ dhuuk jir gɇꞌkam kaꞌ gu Eroodis na jɨꞌx jir Judea. Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi bhammɨp ba ji bubua mɨt Jerusaleen guiꞌ nam mu jaꞌk oiꞌñkaꞌ xiaꞌlhbui, guiꞌ nam jix maatɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chiichiaꞌ, na mɨt muiꞌ ba tɨɨgim guch Xoiꞌkam nat ba maaxir.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Baꞌ bhaiꞌ ba tɨ tɨkka am na sap pa jaꞌk jax chuꞌiiꞌ, jup kaiꞌch am:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Baꞌ gampaiꞌ ji dhuu gu Eroodis nat puiꞌ jɨꞌ ja kai, panaas kut giilhim jix buam jum ɨlh, gio gu jaiꞌ nam jɨꞌk bhaiꞌ oiꞌdhaꞌ Jerusaleen ba puiꞌ ɨp.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Baꞌ ba ja bai gu Eroodis gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨkka na paiꞌ baꞌ puiꞌ maaxilhiaꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios bha jootsaꞌ jix dhaam dɨr.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Baꞌ guiꞌp tɨtda am:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Baꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk miꞌ oiꞌdhaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Beleen,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Baꞌ ba ja bai ɨp gu Eroodis guiꞌ nam jix maatɨt nɨiꞌñdhaꞌ gu chiichiaꞌ, baꞌ mu jaꞌp dɨlhkob jix xɨꞌlhim ba ja tɨkka nam paiꞌ baꞌ duuk mu paiꞌ pu nɨiꞌñ gu gɇꞌ chiꞌɨɨꞌ na bhaan jix maatɨꞌ nat ba maaxir guch Xoiꞌkam.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Baꞌ daipuꞌ nat xi ja tɨkkak muiꞌ xi ja joot mu jaꞌk Beleen, jup ja tɨtda:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Baꞌ guiꞌ daipuꞌ nat jax puꞌñi xi ja tɨɨꞌn gu Eroodis, pu jii mɨt. Baꞌ gamaiꞌ gu bɨɨx boi nam mu jiim, bɨɨpɨꞌ gamaiꞌ ba jim gu gɇꞌ chiꞌɨɨꞌ bha jaꞌp jix dhaam, guiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr mummɨ jaꞌk tɨɨ ja kiꞌaam na bha jaꞌp daa jix dhaam, baꞌ muiꞌ pu jim bha jaꞌp jix dhaam gammɨjɨ nam jax jiim gu bɨɨx boi. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba ai mummɨ Beleen, bhaiꞌ pɨx jaꞌp ji dhaibu gu gɇꞌ chiꞌɨɨꞌ sɨlh miꞌ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu alhii guiꞌ nar jich Xoiꞌkam.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt guiꞌ nam jix maatɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chiichiaꞌ na mɨt ba tɨɨ gu gɇꞌ chiꞌɨɨꞌ nat bhaiꞌ pɨx jaꞌp ji dhaibu, nam guꞌx maat na miꞌ bap tuꞌiiꞌ guch Xoiꞌkam.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Baꞌ na mɨt muiꞌ ji baap mɨjɨ baꞌk chɨr, miꞌ pɨx ji chɨɨ mɨt gu alhii na mi jaꞌp daa, gio gu dɨꞌɨɨꞌn. Baꞌ nam jax jiim, ja oꞌlhia kɨꞌn guꞌkɨk bhaiꞌ ji chu daanɨ mɨt buiñor gu alhii guiꞌ nar jich Xoiꞌkam, gio na mɨt xi chu kukpioꞌkak mi jaꞌp xi chu dalhxi guiꞌ na miꞌ tu jim guiꞌ nax dhaꞌram tu namɨɨk, puiꞌ na jax gu diꞌoor, gio guiꞌ na joidham uub, gio baꞌ guiꞌ na kɨꞌn tum kubhiondaꞌ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Gatuuk baꞌ dai na mɨt mi jaꞌp ba tɨbia. Baꞌ ba tɨ tɨɨtkɨ mɨt na sap cham bhaaiꞌ nam mu jaꞌk ka jiimdaꞌ buiñor gu Eroodis, na guꞌx bhaam buiñor gu alhii guiꞌ nar jich Xoiꞌkam. Baꞌ maakam jaꞌk bhɨi mɨt na mɨt paiꞌ dhuuk ba jii mu jaꞌk ja kiꞌaam.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk ba jii guiꞌ nam jix maatɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chiichiaꞌ, ba tɨɨ gu Josee maaꞌn gu nobiiꞌñ gu Dios tɨɨtkiꞌ bhaan, baꞌp tɨtda:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba ñiñia gu Josee, pu tukaaꞌñ chaꞌm miꞌ bhɨi nat maiꞌ ba mɨɨ mu jaꞌk Ejipto, xi bhɨɨk gu alhii gio gu dɨꞌɨɨꞌn bɨɨx jup xi baidhak.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Mu jaꞌk baꞌ pu daakaꞌ na jɨꞌx duakat gu Eroodis. Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tɨꞌɨɨk gu Gɇꞌkam jich Gɨꞌkoraꞌ bhaan jim uaꞌrgidhak maadɨt guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk, nat puiꞌ jaꞌk tu uaꞌnak na jaꞌpnim kaiꞌch: “Mummɨ dɨr Ejipto ñich bha jaꞌk bai guñ mar.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai gu Eroodis na mɨt maakam jaꞌk pɨx ba bhɨi guiꞌ nam jix maatɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chiichiaꞌ, giilhim bhaiꞌ ji bhaam, na guꞌ tɨi ka ja nɨɨrat nam saak gio bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ gɨt nam bhaiꞌ xi aaꞌñdhidhaꞌ gɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ guch Xoiꞌkam. Baꞌ mu ja joot gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ mu Beleen nam sap ja koodaꞌ bɨɨx gu aꞌaalh nam jɨꞌk miꞌ jaiꞌch kaꞌ, sia guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌñkaꞌ juꞌñdharan. Baꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk jix ioꞌm jir aꞌlhich tu chia nam ja koodaꞌ, gio guiꞌ nam jɨꞌk gook oidhaꞌ ba biaꞌ, na jɨꞌx ɨlhiiꞌñ na bar gɇꞌ guch Xoiꞌkam janoꞌ dɨr nam paiꞌ dhuuk tu aagiꞌñ na mɨt tɨɨ gu gɇꞌ chiꞌɨɨꞌ guiꞌ nam jix maatɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ gu chiichiaꞌ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Jeremiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk na jaꞌpnim kaiꞌch:
17 — ausente —
18 Mu na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Ramaa pɨx giilhim tɨm tɨi nat bhaiꞌ ji chum susuanɨ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Baꞌ gatuuk nat paiꞌ dhuuk ba muu gu Eroodis gio buiñor jup bam maax gu Josee gu nobiiꞌñ gu Dios na mu jaꞌk ka daa Egipto, baꞌp tɨtda:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Xi bamiiꞌ Josee. Xib baꞌ bax bhaaiꞌ nap giop ba jimiaꞌ bhammɨ jaꞌk Israel, xi bhɨɨji ap dhi alhii gio dhi dɨꞌɨɨꞌn jap bɨɨx jup xi baidhai, na mɨt guꞌ ba koi guiꞌ nam jaroiꞌ kax bhaamkidhat dhi alhii.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Baꞌ gu Josee nat jax jup bam pu jii ɨp bhammɨ jaꞌk Israel, xi bhɨɨk gu alhii, gio gu dɨꞌɨɨꞌn bɨɨx jup xi baidhak.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Guꞌ ji na guꞌ nat chakui bhammɨ ai, puiꞌ ba tɨ kai na gu Arkelao bhaiꞌp bar gɇꞌkam na jɨꞌx jir Judea, guiꞌ nar maraaꞌn gu Eroodis kat. Baꞌ puiꞌ cham muiꞌ ka ai gu Josee, na guꞌx ɨɨbhiꞌñ. Baꞌ gio buiñor jup bam maax gu nobiiꞌñ gu Dios tɨɨtkiꞌ bhaan, baꞌ puiꞌ tɨtda na mu jaꞌk bhɨɨyaꞌ Galilea. Baꞌ gu Josee pu sɨlh bhɨi ɨp mu jaꞌk na paiꞌ tu aagiꞌñ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Baꞌ nat jax mummɨ ai, miꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Nasareet. Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum kuugalh gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios, na saak guch Xoiꞌkam puiꞌ jaꞌk jix mat kaꞌ am gu jaꞌtkam: Jesuus Nasareet kam.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.