Mateus 27
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ buimgidhak nat paiꞌ dhuuk ba xiaꞌ, bɨɨx maap bam jumaap jamɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ puiꞌ jaꞌk ma tu aꞌga mɨt nam sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Baꞌ ba tu chia mɨt nam buuplhiaꞌ gu Jesuus, miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt muiꞌ ba baidhak buiñor gux kaiꞌ Pilaato guiꞌ na miꞌr nobiiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Baꞌ gu Juudas guiꞌ nat maaxik kɨi gu Jesuus, giilhim jix buam bhaiꞌ jim ɨlh na xi ñɨiꞌñ gu Jesuus na mɨt ba bhɨɨk. Baꞌ giop xi uꞌuuk gu bapaiñum tuumiñ jix chooto totbikdam guiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr maa, xi mɨɨ nat ja doꞌñchidham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Baꞌp ja tɨtda mu ji ɇɇk:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Baꞌ gu Juudas mi jaꞌp xi iabuk gu tuumiñ mɨjɨ gɇꞌ chiop ba jii nat bam saiꞌchdham mu jaꞌp gampɨx, pu muu dho guꞌ.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam maap xi jumpadak giop xi uꞌuuk jamɨt gu tuumiñ, jup kaiꞌch am baꞌ:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Baꞌ puiꞌ jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt nam sap dɨbɨɨr kɨꞌn sabaꞌdaꞌ miꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Bhiꞌñ Kaat, nam sap baꞌ miꞌ ja yassapdaꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir miꞌ kam kaꞌ guiꞌ nam mi jaꞌp koꞌdaꞌ ja bui.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Baꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ sabaꞌlh gu dɨbɨɨr, Jix Ɨꞌrmaꞌ Dɨbɨɨr pup tɨ tɨɨtɨꞌ am gu jaꞌtkam, sia gu xib maaꞌn nam jax tɨ tɨɨtɨꞌ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Baꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jim na jax dhuim kuugalhdhaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Jeremiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch: “Baꞌ giop xi uꞌuuk jamɨt gu bapaiñum tuumiñ guiꞌ na mɨt tɨi ja maakak gu Israel kam jaꞌtkam,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 baꞌ dɨbɨɨr kɨꞌn sabaꞌlh jamɨt miꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Bhiꞌñ Kaat puiꞌ nat jax jiñ chia guñ Gɨꞌkoraꞌ.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Baꞌ mu ba aich jamɨt gu Jesuus buiñor gux kaiꞌ Pilaato guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam bɨɨx aixim bhaiꞌ ji iattulh jamɨt gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ guiꞌ cham ñiok sia kum jax kaiꞌch.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Baꞌp tɨtda gu Pilaato:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Guꞌ ji na guꞌ sia cham ñiok gu Jesuus. Baꞌ miꞌ pu cham maat gu Pilaato na jax dhuñiaꞌ na tɨi xim gaꞌnga.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Baꞌ gu Pilaato jix joiꞌñdhaꞌ ɨp na maaꞌn ba ji dhoꞌñchoꞌ guiꞌ nam mi kuupkaꞌ nabap maaꞌn oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, jax ñam tuꞌm jix aaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Baꞌ janoꞌ maaꞌn miꞌp kuupkaꞌ gu maaꞌnkam Jesuus Barrabaas tɨɨgim.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Baꞌ gu Pilaato bhaiꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk miꞌx bhaak, jup ja tɨtda:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Baꞌ gu Pilaato, guch Xoiꞌkam pɨk na tɨix aagɨt jup kaiꞌch na doꞌñchoꞌ gɨt, na guꞌx bhaiꞌx maat na jaꞌp pɨx nam jix bhaamkiꞌñ na mɨt baꞌ mi aichulh, cham tuꞌ na moo gu tuꞌ nat jax dhuu nar jix buam jum duukam.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Baꞌ moo janoꞌ na pui miꞌ ka daa gu Pilaato miꞌ na paiꞌr gɇꞌkam kaꞌ, muiꞌ ba tu joochxi gu bɨngaꞌn nam sap jup tɨɨdaꞌ na cham juandaꞌ gu Jesuus, nat guꞌ sap puiꞌ tɨ tɨɨtkɨ tukaaꞌ na cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ noꞌt tu chia nam muꞌaaꞌ.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Guꞌ ji na guꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam bɨɨx puiꞌ jaꞌk ba ja tɨɨꞌn jamɨt gu jaꞌtkam nam sap gu Jesuus Barrabaas tɨɨgim bhaiꞌ ji aagaꞌ na doꞌñchoꞌ gu Pilaato na paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji ja tɨkkaꞌ, dai sap baꞌ gu Jesuus guiꞌ nar jich Xoiꞌkam tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Baꞌ puiꞌm duu dho, nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji ja tɨkka gu Pilaato, jup ja tɨtda:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Baꞌ ba tu joot gu Pilaato nam alhiꞌch bhɨiꞌñpuꞌ gu suudaiꞌ na baꞌ kɨꞌn jum ikoimdhaꞌ na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham tuꞌr kuiñchaꞌn kaꞌ na tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda baꞌ:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Baꞌ ba ja chia gu Pilaato gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas, dai baꞌ gu Jesuus xi chu chia nam gɨbiipuꞌ gio nam sissappuꞌ kuruus taꞌm.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Baꞌ puiꞌp tu buim am gu sandaaruiꞌx nat jax ja chia gu Pilaato, ba baidhak jamɨt gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Baꞌ bɨɨx maap ba ja jumaap jamɨt gu jaiꞌ sandaaruiꞌx guiꞌ nam jɨꞌk mɨjɨ jaꞌp jup tuꞌiiꞌ nam sap baꞌ tɨgiaꞌ nam jax dhoodaꞌ gu Jesuus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Baꞌ jax ña mɨt pɨx bhaiꞌ ji buimɨ, jumai mɨt ba tɨiꞌ gu jannulh jix ñakaabmaꞌ xi chu kookoxdhak jamɨt gu dɨɨlh jajannulhiꞌñ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Gio baꞌ gu tuꞌx joꞌiiꞌ xi xikoolhkadak jamɨt bhaiꞌ xi dhaax moꞌran jaꞌp na kuruun, gio baꞌ maaꞌn gu oxia mɨt miꞌp xi dhaaꞌñchuda nobiꞌran. Gio baꞌ na mɨt mi jaꞌp ja oꞌlhia kɨꞌn xi guꞌkɨk jax ñam pɨx tɨtda, jup kaiꞌch am:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Gio baꞌ nam bhaiꞌ xi xixbuiꞌñ puiꞌ xi chɨtdat, gio nam bha gɨb moꞌran kɨꞌn gu oxia guiꞌ na mɨt miꞌ xi dhaaꞌñchudak.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Baꞌ gatuuk nam puꞌñi bɨɨx aixim xi buimɨk giop xi kuañdhak jamɨt gu jannulh gux ñakaabmaꞌ, gu dɨɨlh jajannulhiꞌñ jamɨt baꞌ giop xi chɨ tɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ba baidhak bhammɨ jaꞌk nam paiꞌ sissapaꞌ kuruus taꞌm.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Baꞌ nam gama jaꞌk ba baiꞌñchuꞌ gu Jesuus na paiꞌ bar dɨɨrap dɨr miꞌ gu gɇꞌ kiicham, miꞌ ba ja nam maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim nar mu jaꞌk kam kaꞌ Sireene. Baꞌ gu sandaaruiꞌx miꞌ dhɨr jaꞌk buak gamaiꞌ chia mɨt na mootikaꞌ gu kuruus, nat guꞌ ba magoo gu Jesuus na tɨi mootoꞌ.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Baꞌ na mɨt bhammɨ ba ai oidhaꞌ taꞌm bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Golgota, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch: Kakoiꞌ Moꞌ Daa,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 baꞌ bhaiꞌ tɨi iꞌchuꞌn am gu Jesuus gu uubas baraaꞌ na sap baꞌ kɨꞌn cham pɨk tu taat kaꞌ gɨt nam sissapaꞌ, guꞌ ji nat guꞌ ba dɨɨ nar tuꞌ daꞌ, baꞌ cham bha ii.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi sissapak bhaan gu kuruus, xim mamaiꞌchɨk jamɨt gu sandaaruiꞌx aꞌlhiok xi chu uꞌuuk gu jajannulhiꞌñ. Puiꞌ ji chu buus nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Aꞌlhiok jamɨt xi chu uꞌuuk guñ jajannulh.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam mi jaꞌp daraat ba tu nuukaꞌn nam baꞌ cham mu aayaꞌ gu jaꞌtkam.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Baꞌ amuub daam dɨr jaꞌp na paiꞌ moꞌtɨk gu Jesuus, maaꞌn bha siis jamɨt gux komaalhik taaꞌmla na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix na bhaan jix maatɨꞌ na jax kaiꞌñkam bhaiꞌ sissap gu Jesuus, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gu Jesuus guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk gu yaꞌ kam dhi Israel.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Baꞌ gook bɨxxik dɨr jup ja sissapa mɨt gu ɨꞌxkum jaiꞌ kukrus taꞌm, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr jaꞌk, jumai baꞌ oꞌnsop dɨr jaꞌk.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mi jaꞌp amuub buan gu jaꞌtkam, jax ñam pɨx xi chɨtdaidhat gu Jesuus,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 jup kaiꞌchdhaꞌ am:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Sia ji guꞌ jaiꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ na mɨt tu chia nam sissapaꞌ, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―¿Guꞌ baꞌ moo cham jup bhaiꞌ ji jia na dɨɨlh bhaiꞌ dhɨr ji chɨmñiaꞌ bhaan dhi kuruus, nat baꞌ guꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam jix bhaiꞌ ja duu? Noꞌ baabuiꞌ puiꞌ sɨlhkam jir ja gɇꞌkam tuk gu yaꞌ kam dhi Israel.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Na guꞌp kaiꞌchdhaꞌ na saak Dios jir Maraaꞌn, nat guꞌ sap pɨk baꞌ bhaan tɨ tɨɨ nar jix kɨɨꞌ maaꞌnkam. ¿Cham bhaaiꞌ aa na bha jimɨi bhaiꞌ dhɨr ji chɨbaañdhaꞌ gu Dios noꞌ baabuiꞌ moo sɨlhkam jix ioꞌm jix dhaꞌ na jax ba kaiꞌchdhaꞌ?
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bɨɨx ji guꞌ sia jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda am gu ɨꞌxkum guiꞌ nam miꞌ dhɨr jaꞌp bɨxxik dɨr jup sissap jaiꞌ kukrus taꞌm.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Baꞌ nat jix dhaam ba ji dhuu, naiꞌ ji chum tukgamta, pu cham ka tu maax, nammɨ jix ioꞌm mia ji dhunɨɨk nat baꞌ gio bhaiꞌp jix chu maaxir.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Baꞌ jotmodaꞌ gɇꞌ kɨꞌn ba jiiñ gu Jesuus, jup kaiꞌch:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Baꞌp kaiꞌch am jaiꞌ dhɨt guiꞌ na mɨt kai nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Baꞌ maadɨt jotmodaꞌ xi mɨɨ nat bhɨim maaꞌn gux moik jaꞌp tuꞌm na tok, baꞌ xi baꞌnnidhak kɨꞌn gu uubas baraaꞌ gux jɨꞌɨɨk uux chaꞌm xi buraak kuugaran muiꞌ xi ñamkich chiñiꞌran gu Jesuus na sap baꞌ xioꞌpnaꞌ gɨt na kɨꞌn kapup xi dhuatgɨdaꞌ gɨt jɨꞌx juugɨt.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Guꞌ ji na mɨt guꞌ xi sooꞌmchulh gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ, jup tɨtda am:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Baꞌ gio gɇꞌ kɨꞌn jup xi jiiñkɨk gu Jesuus dho gi baꞌ naiꞌ ji muu ji.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Baꞌ gu jannulh guiꞌ na bhaiꞌ gɇꞌ chiop sɇꞌkaꞌ, daam dɨr muiꞌ pu sar sɨlh ɨrban. Gio baꞌ nat jix ioꞌm bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu oiꞌñgaꞌn, jaiꞌ pu jaikɨ gu joodai, taꞌtak mi jaꞌp pup daraa.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Gio baꞌ na mɨt duduadɨk pu baapam gu koiꞌñgaꞌn miꞌ dhɨr nam paiꞌ yassapkat guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhak ba koꞌɨɨk buiñor gu Dios.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk duadɨk giop bam gu Jesuus miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, maap muiꞌ ji ai mɨt bhaiꞌ gɇꞌ kiicham na paiꞌr Jerusaleen, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ja tɨɨ mɨt.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx ja bɨɨm guiꞌ nam maap miꞌ tu nuukaꞌn, giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu oiꞌñgaꞌn gio na bɨɨx aixim tum bua nam naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ, baꞌp kaiꞌch am:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Baꞌ muiꞌ gu uꞌuub mɨk paꞌ guꞌkat muiꞌp tɨ nɨiꞌñ am, guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr Galilea muiꞌ pu oi nam palhbuiꞌñchuꞌndaꞌ gu Jesuus tuꞌ na pɨx kɨꞌn,
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 na maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdaleena, gio baꞌ gu jumai Mariiya guiꞌ nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo gio gu Josee, gio baꞌ gu jumai guiꞌ nar ja naan gu Sebedeo gu maamraꞌn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Baꞌ mɨkkat nat paiꞌ dhuuk ba ji chuk, miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam nar jix chumñigam kaꞌ Josee tɨɨgim, nar mu jaꞌk kam kaꞌ Arimatea, na maadɨt jir diꞌ guiꞌ na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Josee muiꞌ ma jii buiñor gux kaiꞌ Pilaato nat tɨkkam noꞌ moox bhaaiꞌ nam tɨbaañdhai yaaspaꞌ gu Jesuus. Baꞌ pɨx cham jax jup tɨi gux kaiꞌ Pilaato na paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨtda.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Baꞌ gu Josee mu jimɨɨk ba tɨbaañ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr bhaan gu kuruus, miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba bhiib kɨꞌn gu gɇꞌ jannulh jix dhaꞌram namkɨm.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat mu ba tɨkaam gai dɨꞌn kɨr miꞌ nat paiꞌ kiaꞌpɨx tu chia nam tɨ dɨꞌraꞌ jix moik aiꞌ chaꞌm, nat chakui jaroiꞌ maadɨt miꞌm jaꞌbsu gu tukgaꞌn. Baꞌ mɨjɨ xi chɨkaak maaꞌn gɇꞌ jodai kɨꞌn bhaiꞌ xi kuupak ba jii.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Baꞌ bɨɨx jup jiim am gu Mariiya Magdaleena gio gu jumai Mariiya, baꞌ miꞌ pup daraa am miꞌ na paiꞌ dhɨr mu tum bapkɨ miꞌ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu Jesuus.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Baꞌ buimgidhak na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ, gio muiꞌp ma jii mɨt gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam ja bɨɨm gu pariseos na mɨt ñioꞌkdham gux kaiꞌ Pilaato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 — ausente —
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Baꞌ gu Pilaato pɨx cham jax jup tɨi, dai nat xi ja chia nam ja baidhai gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ ja bɨɨm mu xi chu nuukdapuꞌ mu na paiꞌ yaasap gu Jesuus.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt xi ja baidhak mu jii na mɨt tu nuukdam. Baꞌ mu ji ɇɇk jix ioꞌm jix bhaiꞌ bhaiꞌ xi kuu mɨt gu kiꞌñgob, gio baꞌ na mɨt bhaiꞌ pup xi matgilh na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham bhaiꞌ na jaroiꞌ mu jaꞌk bapkɨdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ giop ba jii mɨt puiꞌ xi chu duuk, dai baꞌ gu sandaaruiꞌx jamɨt miꞌ xi ja chianɨk nam tu nuukaꞌndaꞌ.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.