Mateus 27

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ buimgidhak nat paiꞌ dhuuk ba xiaꞌ, bɨɨx maap bam jumaap jamɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ puiꞌ jaꞌk ma tu aꞌga mɨt nam sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Baꞌ ba tu chia mɨt nam buuplhiaꞌ gu Jesuus, miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt muiꞌ ba baidhak buiñor gux kaiꞌ Pilaato guiꞌ na miꞌr nobiiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Baꞌ gu Juudas guiꞌ nat maaxik kɨi gu Jesuus, giilhim jix buam bhaiꞌ jim ɨlh na xi ñɨiꞌñ gu Jesuus na mɨt ba bhɨɨk. Baꞌ giop xi uꞌuuk gu bapaiñum tuumiñ jix chooto totbikdam guiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr maa, xi mɨɨ nat ja doꞌñchidham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Baꞌp ja tɨtda mu ji ɇɇk:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Baꞌ gu Juudas mi jaꞌp xi iabuk gu tuumiñ mɨjɨ gɇꞌ chiop ba jii nat bam saiꞌchdham mu jaꞌp gampɨx, pu muu dho guꞌ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam maap xi jumpadak giop xi uꞌuuk jamɨt gu tuumiñ, jup kaiꞌch am baꞌ:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Baꞌ puiꞌ jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt nam sap dɨbɨɨr kɨꞌn sabaꞌdaꞌ miꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Bhiꞌñ Kaat, nam sap baꞌ miꞌ ja yassapdaꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir miꞌ kam kaꞌ guiꞌ nam mi jaꞌp koꞌdaꞌ ja bui.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Baꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ sabaꞌlh gu dɨbɨɨr, Jix Ɨꞌrmaꞌ Dɨbɨɨr pup tɨ tɨɨtɨꞌ am gu jaꞌtkam, sia gu xib maaꞌn nam jax tɨ tɨɨtɨꞌ.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Baꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jim na jax dhuim kuugalhdhaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Jeremiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch: “Baꞌ giop xi uꞌuuk jamɨt gu bapaiñum tuumiñ guiꞌ na mɨt tɨi ja maakak gu Israel kam jaꞌtkam,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 baꞌ dɨbɨɨr kɨꞌn sabaꞌlh jamɨt miꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Bhiꞌñ Kaat puiꞌ nat jax jiñ chia guñ Gɨꞌkoraꞌ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Baꞌ mu ba aich jamɨt gu Jesuus buiñor gux kaiꞌ Pilaato guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam bɨɨx aixim bhaiꞌ ji iattulh jamɨt gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ guiꞌ cham ñiok sia kum jax kaiꞌch.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Baꞌp tɨtda gu Pilaato:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Guꞌ ji na guꞌ sia cham ñiok gu Jesuus. Baꞌ miꞌ pu cham maat gu Pilaato na jax dhuñiaꞌ na tɨi xim gaꞌnga.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Baꞌ gu Pilaato jix joiꞌñdhaꞌ ɨp na maaꞌn ba ji dhoꞌñchoꞌ guiꞌ nam mi kuupkaꞌ nabap maaꞌn oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, jax ñam tuꞌm jix aaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Baꞌ janoꞌ maaꞌn miꞌp kuupkaꞌ gu maaꞌnkam Jesuus Barrabaas tɨɨgim.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Baꞌ gu Pilaato bhaiꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk miꞌx bhaak, jup ja tɨtda:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Baꞌ gu Pilaato, guch Xoiꞌkam pɨk na tɨix aagɨt jup kaiꞌch na doꞌñchoꞌ gɨt, na guꞌx bhaiꞌx maat na jaꞌp pɨx nam jix bhaamkiꞌñ na mɨt baꞌ mi aichulh, cham tuꞌ na moo gu tuꞌ nat jax dhuu nar jix buam jum duukam.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Baꞌ moo janoꞌ na pui miꞌ ka daa gu Pilaato miꞌ na paiꞌr gɇꞌkam kaꞌ, muiꞌ ba tu joochxi gu bɨngaꞌn nam sap jup tɨɨdaꞌ na cham juandaꞌ gu Jesuus, nat guꞌ sap puiꞌ tɨ tɨɨtkɨ tukaaꞌ na cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ noꞌt tu chia nam muꞌaaꞌ.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Guꞌ ji na guꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam bɨɨx puiꞌ jaꞌk ba ja tɨɨꞌn jamɨt gu jaꞌtkam nam sap gu Jesuus Barrabaas tɨɨgim bhaiꞌ ji aagaꞌ na doꞌñchoꞌ gu Pilaato na paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji ja tɨkkaꞌ, dai sap baꞌ gu Jesuus guiꞌ nar jich Xoiꞌkam tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Baꞌ puiꞌm duu dho, nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji ja tɨkka gu Pilaato, jup ja tɨtda:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Baꞌ ba tu joot gu Pilaato nam alhiꞌch bhɨiꞌñpuꞌ gu suudaiꞌ na baꞌ kɨꞌn jum ikoimdhaꞌ na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham tuꞌr kuiñchaꞌn kaꞌ na tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda baꞌ:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Baꞌ ba ja chia gu Pilaato gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas, dai baꞌ gu Jesuus xi chu chia nam gɨbiipuꞌ gio nam sissappuꞌ kuruus taꞌm.
26 — ausente —
27 Baꞌ puiꞌp tu buim am gu sandaaruiꞌx nat jax ja chia gu Pilaato, ba baidhak jamɨt gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Baꞌ bɨɨx maap ba ja jumaap jamɨt gu jaiꞌ sandaaruiꞌx guiꞌ nam jɨꞌk mɨjɨ jaꞌp jup tuꞌiiꞌ nam sap baꞌ tɨgiaꞌ nam jax dhoodaꞌ gu Jesuus.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Baꞌ jax ña mɨt pɨx bhaiꞌ ji buimɨ, jumai mɨt ba tɨiꞌ gu jannulh jix ñakaabmaꞌ xi chu kookoxdhak jamɨt gu dɨɨlh jajannulhiꞌñ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Gio baꞌ gu tuꞌx joꞌiiꞌ xi xikoolhkadak jamɨt bhaiꞌ xi dhaax moꞌran jaꞌp na kuruun, gio baꞌ maaꞌn gu oxia mɨt miꞌp xi dhaaꞌñchuda nobiꞌran. Gio baꞌ na mɨt mi jaꞌp ja oꞌlhia kɨꞌn xi guꞌkɨk jax ñam pɨx tɨtda, jup kaiꞌch am:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Gio baꞌ nam bhaiꞌ xi xixbuiꞌñ puiꞌ xi chɨtdat, gio nam bha gɨb moꞌran kɨꞌn gu oxia guiꞌ na mɨt miꞌ xi dhaaꞌñchudak.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Baꞌ gatuuk nam puꞌñi bɨɨx aixim xi buimɨk giop xi kuañdhak jamɨt gu jannulh gux ñakaabmaꞌ, gu dɨɨlh jajannulhiꞌñ jamɨt baꞌ giop xi chɨ tɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ba baidhak bhammɨ jaꞌk nam paiꞌ sissapaꞌ kuruus taꞌm.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Baꞌ nam gama jaꞌk ba baiꞌñchuꞌ gu Jesuus na paiꞌ bar dɨɨrap dɨr miꞌ gu gɇꞌ kiicham, miꞌ ba ja nam maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim nar mu jaꞌk kam kaꞌ Sireene. Baꞌ gu sandaaruiꞌx miꞌ dhɨr jaꞌk buak gamaiꞌ chia mɨt na mootikaꞌ gu kuruus, nat guꞌ ba magoo gu Jesuus na tɨi mootoꞌ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Baꞌ na mɨt bhammɨ ba ai oidhaꞌ taꞌm bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Golgota, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch: Kakoiꞌ Moꞌ Daa,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 baꞌ bhaiꞌ tɨi iꞌchuꞌn am gu Jesuus gu uubas baraaꞌ na sap baꞌ kɨꞌn cham pɨk tu taat kaꞌ gɨt nam sissapaꞌ, guꞌ ji nat guꞌ ba dɨɨ nar tuꞌ daꞌ, baꞌ cham bha ii.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi sissapak bhaan gu kuruus, xim mamaiꞌchɨk jamɨt gu sandaaruiꞌx aꞌlhiok xi chu uꞌuuk gu jajannulhiꞌñ. Puiꞌ ji chu buus nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Aꞌlhiok jamɨt xi chu uꞌuuk guñ jajannulh.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam mi jaꞌp daraat ba tu nuukaꞌn nam baꞌ cham mu aayaꞌ gu jaꞌtkam.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Baꞌ amuub daam dɨr jaꞌp na paiꞌ moꞌtɨk gu Jesuus, maaꞌn bha siis jamɨt gux komaalhik taaꞌmla na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix na bhaan jix maatɨꞌ na jax kaiꞌñkam bhaiꞌ sissap gu Jesuus, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gu Jesuus guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk gu yaꞌ kam dhi Israel.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Baꞌ gook bɨxxik dɨr jup ja sissapa mɨt gu ɨꞌxkum jaiꞌ kukrus taꞌm, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr jaꞌk, jumai baꞌ oꞌnsop dɨr jaꞌk.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mi jaꞌp amuub buan gu jaꞌtkam, jax ñam pɨx xi chɨtdaidhat gu Jesuus,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 jup kaiꞌchdhaꞌ am:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sia ji guꞌ jaiꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ na mɨt tu chia nam sissapaꞌ, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―¿Guꞌ baꞌ moo cham jup bhaiꞌ ji jia na dɨɨlh bhaiꞌ dhɨr ji chɨmñiaꞌ bhaan dhi kuruus, nat baꞌ guꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam jix bhaiꞌ ja duu? Noꞌ baabuiꞌ puiꞌ sɨlhkam jir ja gɇꞌkam tuk gu yaꞌ kam dhi Israel.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Na guꞌp kaiꞌchdhaꞌ na saak Dios jir Maraaꞌn, nat guꞌ sap pɨk baꞌ bhaan tɨ tɨɨ nar jix kɨɨꞌ maaꞌnkam. ¿Cham bhaaiꞌ aa na bha jimɨi bhaiꞌ dhɨr ji chɨbaañdhaꞌ gu Dios noꞌ baabuiꞌ moo sɨlhkam jix ioꞌm jix dhaꞌ na jax ba kaiꞌchdhaꞌ?
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɨɨx ji guꞌ sia jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda am gu ɨꞌxkum guiꞌ nam miꞌ dhɨr jaꞌp bɨxxik dɨr jup sissap jaiꞌ kukrus taꞌm.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Baꞌ nat jix dhaam ba ji dhuu, naiꞌ ji chum tukgamta, pu cham ka tu maax, nammɨ jix ioꞌm mia ji dhunɨɨk nat baꞌ gio bhaiꞌp jix chu maaxir.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Baꞌ jotmodaꞌ gɇꞌ kɨꞌn ba jiiñ gu Jesuus, jup kaiꞌch:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Baꞌp kaiꞌch am jaiꞌ dhɨt guiꞌ na mɨt kai nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Baꞌ maadɨt jotmodaꞌ xi mɨɨ nat bhɨim maaꞌn gux moik jaꞌp tuꞌm na tok, baꞌ xi baꞌnnidhak kɨꞌn gu uubas baraaꞌ gux jɨꞌɨɨk uux chaꞌm xi buraak kuugaran muiꞌ xi ñamkich chiñiꞌran gu Jesuus na sap baꞌ xioꞌpnaꞌ gɨt na kɨꞌn kapup xi dhuatgɨdaꞌ gɨt jɨꞌx juugɨt.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Guꞌ ji na mɨt guꞌ xi sooꞌmchulh gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ, jup tɨtda am:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Baꞌ gio gɇꞌ kɨꞌn jup xi jiiñkɨk gu Jesuus dho gi baꞌ naiꞌ ji muu ji.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Baꞌ gu jannulh guiꞌ na bhaiꞌ gɇꞌ chiop sɇꞌkaꞌ, daam dɨr muiꞌ pu sar sɨlh ɨrban. Gio baꞌ nat jix ioꞌm bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu oiꞌñgaꞌn, jaiꞌ pu jaikɨ gu joodai, taꞌtak mi jaꞌp pup daraa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Gio baꞌ na mɨt duduadɨk pu baapam gu koiꞌñgaꞌn miꞌ dhɨr nam paiꞌ yassapkat guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhak ba koꞌɨɨk buiñor gu Dios.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk duadɨk giop bam gu Jesuus miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, maap muiꞌ ji ai mɨt bhaiꞌ gɇꞌ kiicham na paiꞌr Jerusaleen, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ja tɨɨ mɨt.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx ja bɨɨm guiꞌ nam maap miꞌ tu nuukaꞌn, giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu oiꞌñgaꞌn gio na bɨɨx aixim tum bua nam naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ, baꞌp kaiꞌch am:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Baꞌ muiꞌ gu uꞌuub mɨk paꞌ guꞌkat muiꞌp tɨ nɨiꞌñ am, guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr Galilea muiꞌ pu oi nam palhbuiꞌñchuꞌndaꞌ gu Jesuus tuꞌ na pɨx kɨꞌn,
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 na maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdaleena, gio baꞌ gu jumai Mariiya guiꞌ nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo gio gu Josee, gio baꞌ gu jumai guiꞌ nar ja naan gu Sebedeo gu maamraꞌn.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Baꞌ mɨkkat nat paiꞌ dhuuk ba ji chuk, miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam nar jix chumñigam kaꞌ Josee tɨɨgim, nar mu jaꞌk kam kaꞌ Arimatea, na maadɨt jir diꞌ guiꞌ na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Josee muiꞌ ma jii buiñor gux kaiꞌ Pilaato nat tɨkkam noꞌ moox bhaaiꞌ nam tɨbaañdhai yaaspaꞌ gu Jesuus. Baꞌ pɨx cham jax jup tɨi gux kaiꞌ Pilaato na paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨtda.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Baꞌ gu Josee mu jimɨɨk ba tɨbaañ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr bhaan gu kuruus, miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba bhiib kɨꞌn gu gɇꞌ jannulh jix dhaꞌram namkɨm.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat mu ba tɨkaam gai dɨꞌn kɨr miꞌ nat paiꞌ kiaꞌpɨx tu chia nam tɨ dɨꞌraꞌ jix moik aiꞌ chaꞌm, nat chakui jaroiꞌ maadɨt miꞌm jaꞌbsu gu tukgaꞌn. Baꞌ mɨjɨ xi chɨkaak maaꞌn gɇꞌ jodai kɨꞌn bhaiꞌ xi kuupak ba jii.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Baꞌ bɨɨx jup jiim am gu Mariiya Magdaleena gio gu jumai Mariiya, baꞌ miꞌ pup daraa am miꞌ na paiꞌ dhɨr mu tum bapkɨ miꞌ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu Jesuus.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Baꞌ buimgidhak na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ, gio muiꞌp ma jii mɨt gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam ja bɨɨm gu pariseos na mɨt ñioꞌkdham gux kaiꞌ Pilaato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 — ausente —
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Baꞌ gu Pilaato pɨx cham jax jup tɨi, dai nat xi ja chia nam ja baidhai gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ ja bɨɨm mu xi chu nuukdapuꞌ mu na paiꞌ yaasap gu Jesuus.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt xi ja baidhak mu jii na mɨt tu nuukdam. Baꞌ mu ji ɇɇk jix ioꞌm jix bhaiꞌ bhaiꞌ xi kuu mɨt gu kiꞌñgob, gio baꞌ na mɨt bhaiꞌ pup xi matgilh na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham bhaiꞌ na jaroiꞌ mu jaꞌk bapkɨdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ giop ba jii mɨt puiꞌ xi chu duuk, dai baꞌ gu sandaaruiꞌx jamɨt miꞌ xi ja chianɨk nam tu nuukaꞌndaꞌ.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.