Mateus 27

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ buimgidhak nat paiꞌ dhuuk ba xiaꞌ, bɨɨx maap bam jumaap jamɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ puiꞌ jaꞌk ma tu aꞌga mɨt nam sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Baꞌ ba tu chia mɨt nam buuplhiaꞌ gu Jesuus, miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt muiꞌ ba baidhak buiñor gux kaiꞌ Pilaato guiꞌ na miꞌr nobiiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Baꞌ gu Juudas guiꞌ nat maaxik kɨi gu Jesuus, giilhim jix buam bhaiꞌ jim ɨlh na xi ñɨiꞌñ gu Jesuus na mɨt ba bhɨɨk. Baꞌ giop xi uꞌuuk gu bapaiñum tuumiñ jix chooto totbikdam guiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr maa, xi mɨɨ nat ja doꞌñchidham gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Baꞌp ja tɨtda mu ji ɇɇk:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Baꞌ gu Juudas mi jaꞌp xi iabuk gu tuumiñ mɨjɨ gɇꞌ chiop ba jii nat bam saiꞌchdham mu jaꞌp gampɨx, pu muu dho guꞌ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam maap xi jumpadak giop xi uꞌuuk jamɨt gu tuumiñ, jup kaiꞌch am baꞌ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Baꞌ puiꞌ jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt nam sap dɨbɨɨr kɨꞌn sabaꞌdaꞌ miꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Bhiꞌñ Kaat, nam sap baꞌ miꞌ ja yassapdaꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir miꞌ kam kaꞌ guiꞌ nam mi jaꞌp koꞌdaꞌ ja bui.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Baꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ sabaꞌlh gu dɨbɨɨr, Jix Ɨꞌrmaꞌ Dɨbɨɨr pup tɨ tɨɨtɨꞌ am gu jaꞌtkam, sia gu xib maaꞌn nam jax tɨ tɨɨtɨꞌ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Baꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jim na jax dhuim kuugalhdhaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Jeremiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch: “Baꞌ giop xi uꞌuuk jamɨt gu bapaiñum tuumiñ guiꞌ na mɨt tɨi ja maakak gu Israel kam jaꞌtkam,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 baꞌ dɨbɨɨr kɨꞌn sabaꞌlh jamɨt miꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Bhiꞌñ Kaat puiꞌ nat jax jiñ chia guñ Gɨꞌkoraꞌ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Baꞌ mu ba aich jamɨt gu Jesuus buiñor gux kaiꞌ Pilaato guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam bɨɨx aixim bhaiꞌ ji iattulh jamɨt gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ guiꞌ cham ñiok sia kum jax kaiꞌch.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Baꞌp tɨtda gu Pilaato:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Guꞌ ji na guꞌ sia cham ñiok gu Jesuus. Baꞌ miꞌ pu cham maat gu Pilaato na jax dhuñiaꞌ na tɨi xim gaꞌnga.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Baꞌ gu Pilaato jix joiꞌñdhaꞌ ɨp na maaꞌn ba ji dhoꞌñchoꞌ guiꞌ nam mi kuupkaꞌ nabap maaꞌn oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, jax ñam tuꞌm jix aaꞌndaꞌ gu jaꞌtkam.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Baꞌ janoꞌ maaꞌn miꞌp kuupkaꞌ gu maaꞌnkam Jesuus Barrabaas tɨɨgim.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Baꞌ gu Pilaato bhaiꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk miꞌx bhaak, jup ja tɨtda:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Baꞌ gu Pilaato, guch Xoiꞌkam pɨk na tɨix aagɨt jup kaiꞌch na doꞌñchoꞌ gɨt, na guꞌx bhaiꞌx maat na jaꞌp pɨx nam jix bhaamkiꞌñ na mɨt baꞌ mi aichulh, cham tuꞌ na moo gu tuꞌ nat jax dhuu nar jix buam jum duukam.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Baꞌ moo janoꞌ na pui miꞌ ka daa gu Pilaato miꞌ na paiꞌr gɇꞌkam kaꞌ, muiꞌ ba tu joochxi gu bɨngaꞌn nam sap jup tɨɨdaꞌ na cham juandaꞌ gu Jesuus, nat guꞌ sap puiꞌ tɨ tɨɨtkɨ tukaaꞌ na cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ noꞌt tu chia nam muꞌaaꞌ.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Guꞌ ji na guꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam bɨɨx puiꞌ jaꞌk ba ja tɨɨꞌn jamɨt gu jaꞌtkam nam sap gu Jesuus Barrabaas tɨɨgim bhaiꞌ ji aagaꞌ na doꞌñchoꞌ gu Pilaato na paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji ja tɨkkaꞌ, dai sap baꞌ gu Jesuus guiꞌ nar jich Xoiꞌkam tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Baꞌ puiꞌm duu dho, nat paiꞌ dhuuk gio bhaiꞌp ji ja tɨkka gu Pilaato, jup ja tɨtda:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu Pilaato:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Baꞌ ba tu joot gu Pilaato nam alhiꞌch bhɨiꞌñpuꞌ gu suudaiꞌ na baꞌ kɨꞌn jum ikoimdhaꞌ na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham tuꞌr kuiñchaꞌn kaꞌ na tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda baꞌ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Baꞌ ba ja chia gu Pilaato gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam doꞌñchoꞌ gu Barrabaas, dai baꞌ gu Jesuus xi chu chia nam gɨbiipuꞌ gio nam sissappuꞌ kuruus taꞌm.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Baꞌ puiꞌp tu buim am gu sandaaruiꞌx nat jax ja chia gu Pilaato, ba baidhak jamɨt gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Baꞌ bɨɨx maap ba ja jumaap jamɨt gu jaiꞌ sandaaruiꞌx guiꞌ nam jɨꞌk mɨjɨ jaꞌp jup tuꞌiiꞌ nam sap baꞌ tɨgiaꞌ nam jax dhoodaꞌ gu Jesuus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Baꞌ jax ña mɨt pɨx bhaiꞌ ji buimɨ, jumai mɨt ba tɨiꞌ gu jannulh jix ñakaabmaꞌ xi chu kookoxdhak jamɨt gu dɨɨlh jajannulhiꞌñ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Gio baꞌ gu tuꞌx joꞌiiꞌ xi xikoolhkadak jamɨt bhaiꞌ xi dhaax moꞌran jaꞌp na kuruun, gio baꞌ maaꞌn gu oxia mɨt miꞌp xi dhaaꞌñchuda nobiꞌran. Gio baꞌ na mɨt mi jaꞌp ja oꞌlhia kɨꞌn xi guꞌkɨk jax ñam pɨx tɨtda, jup kaiꞌch am:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Gio baꞌ nam bhaiꞌ xi xixbuiꞌñ puiꞌ xi chɨtdat, gio nam bha gɨb moꞌran kɨꞌn gu oxia guiꞌ na mɨt miꞌ xi dhaaꞌñchudak.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Baꞌ gatuuk nam puꞌñi bɨɨx aixim xi buimɨk giop xi kuañdhak jamɨt gu jannulh gux ñakaabmaꞌ, gu dɨɨlh jajannulhiꞌñ jamɨt baꞌ giop xi chɨ tɨiꞌdhak. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ba baidhak bhammɨ jaꞌk nam paiꞌ sissapaꞌ kuruus taꞌm.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Baꞌ nam gama jaꞌk ba baiꞌñchuꞌ gu Jesuus na paiꞌ bar dɨɨrap dɨr miꞌ gu gɇꞌ kiicham, miꞌ ba ja nam maaꞌn gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim nar mu jaꞌk kam kaꞌ Sireene. Baꞌ gu sandaaruiꞌx miꞌ dhɨr jaꞌk buak gamaiꞌ chia mɨt na mootikaꞌ gu kuruus, nat guꞌ ba magoo gu Jesuus na tɨi mootoꞌ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Baꞌ na mɨt bhammɨ ba ai oidhaꞌ taꞌm bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Golgota, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch: Kakoiꞌ Moꞌ Daa,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 baꞌ bhaiꞌ tɨi iꞌchuꞌn am gu Jesuus gu uubas baraaꞌ na sap baꞌ kɨꞌn cham pɨk tu taat kaꞌ gɨt nam sissapaꞌ, guꞌ ji nat guꞌ ba dɨɨ nar tuꞌ daꞌ, baꞌ cham bha ii.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Baꞌ gatuuk na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi sissapak bhaan gu kuruus, xim mamaiꞌchɨk jamɨt gu sandaaruiꞌx aꞌlhiok xi chu uꞌuuk gu jajannulhiꞌñ. Puiꞌ ji chu buus nat jax tum uaꞌnak bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Aꞌlhiok jamɨt xi chu uꞌuuk guñ jajannulh.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam mi jaꞌp daraat ba tu nuukaꞌn nam baꞌ cham mu aayaꞌ gu jaꞌtkam.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Baꞌ amuub daam dɨr jaꞌp na paiꞌ moꞌtɨk gu Jesuus, maaꞌn bha siis jamɨt gux komaalhik taaꞌmla na gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix na bhaan jix maatɨꞌ na jax kaiꞌñkam bhaiꞌ sissap gu Jesuus, jup jum kaiꞌch: “Dhiꞌñir diꞌ gu Jesuus guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk gu yaꞌ kam dhi Israel.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Baꞌ gook bɨxxik dɨr jup ja sissapa mɨt gu ɨꞌxkum jaiꞌ kukrus taꞌm, maaꞌn kɨɨꞌn dɨr jaꞌk, jumai baꞌ oꞌnsop dɨr jaꞌk.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mi jaꞌp amuub buan gu jaꞌtkam, jax ñam pɨx xi chɨtdaidhat gu Jesuus,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 jup kaiꞌchdhaꞌ am:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sia ji guꞌ jaiꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam guiꞌ na mɨt tu chia nam sissapaꞌ, jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―¿Guꞌ baꞌ moo cham jup bhaiꞌ ji jia na dɨɨlh bhaiꞌ dhɨr ji chɨmñiaꞌ bhaan dhi kuruus, nat baꞌ guꞌ gu jaiꞌ jaꞌtkam jix bhaiꞌ ja duu? Noꞌ baabuiꞌ puiꞌ sɨlhkam jir ja gɇꞌkam tuk gu yaꞌ kam dhi Israel.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Na guꞌp kaiꞌchdhaꞌ na saak Dios jir Maraaꞌn, nat guꞌ sap pɨk baꞌ bhaan tɨ tɨɨ nar jix kɨɨꞌ maaꞌnkam. ¿Cham bhaaiꞌ aa na bha jimɨi bhaiꞌ dhɨr ji chɨbaañdhaꞌ gu Dios noꞌ baabuiꞌ moo sɨlhkam jix ioꞌm jix dhaꞌ na jax ba kaiꞌchdhaꞌ?
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɨɨx ji guꞌ sia jaiꞌ puiꞌp xi chɨtda am gu ɨꞌxkum guiꞌ nam miꞌ dhɨr jaꞌp bɨxxik dɨr jup sissap jaiꞌ kukrus taꞌm.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Baꞌ nat jix dhaam ba ji dhuu, naiꞌ ji chum tukgamta, pu cham ka tu maax, nammɨ jix ioꞌm mia ji dhunɨɨk nat baꞌ gio bhaiꞌp jix chu maaxir.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Baꞌ jotmodaꞌ gɇꞌ kɨꞌn ba jiiñ gu Jesuus, jup kaiꞌch:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Baꞌp kaiꞌch am jaiꞌ dhɨt guiꞌ na mɨt kai nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Baꞌ maadɨt jotmodaꞌ xi mɨɨ nat bhɨim maaꞌn gux moik jaꞌp tuꞌm na tok, baꞌ xi baꞌnnidhak kɨꞌn gu uubas baraaꞌ gux jɨꞌɨɨk uux chaꞌm xi buraak kuugaran muiꞌ xi ñamkich chiñiꞌran gu Jesuus na sap baꞌ xioꞌpnaꞌ gɨt na kɨꞌn kapup xi dhuatgɨdaꞌ gɨt jɨꞌx juugɨt.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Guꞌ ji na mɨt guꞌ xi sooꞌmchulh gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ, jup tɨtda am:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Baꞌ gio gɇꞌ kɨꞌn jup xi jiiñkɨk gu Jesuus dho gi baꞌ naiꞌ ji muu ji.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Baꞌ gu jannulh guiꞌ na bhaiꞌ gɇꞌ chiop sɇꞌkaꞌ, daam dɨr muiꞌ pu sar sɨlh ɨrban. Gio baꞌ nat jix ioꞌm bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu oiꞌñgaꞌn, jaiꞌ pu jaikɨ gu joodai, taꞌtak mi jaꞌp pup daraa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Gio baꞌ na mɨt duduadɨk pu baapam gu koiꞌñgaꞌn miꞌ dhɨr nam paiꞌ yassapkat guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhak ba koꞌɨɨk buiñor gu Dios.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk duadɨk giop bam gu Jesuus miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, maap muiꞌ ji ai mɨt bhaiꞌ gɇꞌ kiicham na paiꞌr Jerusaleen, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ja tɨɨ mɨt.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx ja bɨɨm guiꞌ nam maap miꞌ tu nuukaꞌn, giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji giꞌndukɨ gu oiꞌñgaꞌn gio na bɨɨx aixim tum bua nam naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ, baꞌp kaiꞌch am:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Baꞌ muiꞌ gu uꞌuub mɨk paꞌ guꞌkat muiꞌp tɨ nɨiꞌñ am, guiꞌ na mɨt mummɨ dɨr Galilea muiꞌ pu oi nam palhbuiꞌñchuꞌndaꞌ gu Jesuus tuꞌ na pɨx kɨꞌn,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 na maadɨt jir diꞌ gu Mariiya Magdaleena, gio baꞌ gu jumai Mariiya guiꞌ nar dɨꞌɨɨꞌn gu Jakoobo gio gu Josee, gio baꞌ gu jumai guiꞌ nar ja naan gu Sebedeo gu maamraꞌn.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Baꞌ mɨkkat nat paiꞌ dhuuk ba ji chuk, miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam nar jix chumñigam kaꞌ Josee tɨɨgim, nar mu jaꞌk kam kaꞌ Arimatea, na maadɨt jir diꞌ guiꞌ na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi Josee muiꞌ ma jii buiñor gux kaiꞌ Pilaato nat tɨkkam noꞌ moox bhaaiꞌ nam tɨbaañdhai yaaspaꞌ gu Jesuus. Baꞌ pɨx cham jax jup tɨi gux kaiꞌ Pilaato na paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨtda.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Baꞌ gu Josee mu jimɨɨk ba tɨbaañ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr bhaan gu kuruus, miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba bhiib kɨꞌn gu gɇꞌ jannulh jix dhaꞌram namkɨm.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat mu ba tɨkaam gai dɨꞌn kɨr miꞌ nat paiꞌ kiaꞌpɨx tu chia nam tɨ dɨꞌraꞌ jix moik aiꞌ chaꞌm, nat chakui jaroiꞌ maadɨt miꞌm jaꞌbsu gu tukgaꞌn. Baꞌ mɨjɨ xi chɨkaak maaꞌn gɇꞌ jodai kɨꞌn bhaiꞌ xi kuupak ba jii.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Baꞌ bɨɨx jup jiim am gu Mariiya Magdaleena gio gu jumai Mariiya, baꞌ miꞌ pup daraa am miꞌ na paiꞌ dhɨr mu tum bapkɨ miꞌ na mɨt paiꞌ tɨɨ gu Jesuus.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Baꞌ buimgidhak na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ, gio muiꞌp ma jii mɨt gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam ja bɨɨm gu pariseos na mɨt ñioꞌkdham gux kaiꞌ Pilaato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 — ausente —
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 — ausente —
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Baꞌ gu Pilaato pɨx cham jax jup tɨi, dai nat xi ja chia nam ja baidhai gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ ja bɨɨm mu xi chu nuukdapuꞌ mu na paiꞌ yaasap gu Jesuus.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt xi ja baidhak mu jii na mɨt tu nuukdam. Baꞌ mu ji ɇɇk jix ioꞌm jix bhaiꞌ bhaiꞌ xi kuu mɨt gu kiꞌñgob, gio baꞌ na mɨt bhaiꞌ pup xi matgilh na bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na cham bhaiꞌ na jaroiꞌ mu jaꞌk bapkɨdaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ giop ba jii mɨt puiꞌ xi chu duuk, dai baꞌ gu sandaaruiꞌx jamɨt miꞌ xi ja chianɨk nam tu nuukaꞌndaꞌ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.