Mateus 26
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB
1 Baꞌ gatuuk na miꞌ puꞌñi xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Xib moo gook tanoolh pɨx ba bii na paiꞌ dhuuk jir piasta kaꞌ bhaan Paaskua taꞌm, na pim jax bax maat jiñ jaaduñ. Baꞌ aañ nañ xib bhaankam yaꞌ oirɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ, ampɨx jiñ dhagiaꞌ am guiꞌ nam jiñ oꞌbhagiꞌñ, gio baꞌ nam tu chiñiaꞌ nam jiñ xissapaꞌ kuruus taꞌm.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ku guꞌp kaiꞌch am ɨp ji nam sap chakui juandaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jir piasta kaꞌ, na ka xi buusniaꞌ sap nam baꞌ ba dagiaꞌ, jup kaiꞌch am:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Baꞌ mu jaꞌk Betaania daakat jup ba tu kuaꞌ gu Jesuus buiñor gu Simoon guiꞌ nam puiꞌ jaꞌk jup jix mat kaꞌ gu jaꞌtkam na tootolhidhat bha gakiidhaꞌ gu tukgaꞌn.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim miꞌ ba ai maaꞌn gu ubii ji uaꞌdat maaꞌn gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jimchuꞌ guiꞌ na joidham uub nax ioꞌm jix dhaꞌram namɨɨk. Baꞌ na jax jim xi kupioꞌkak bhaiꞌ xi choiꞌ moꞌran gu Jesuus na miꞌ daakat ka tu kuaꞌ.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Baꞌ gu noonbiꞌñ am bhaak jamɨt na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨɨ, jup kaiꞌch am:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Aixim nat mu gaꞌrak ja maa gu tuumiñ guiꞌ nam cham biaꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Guꞌ ji nat guꞌ ba ja kai gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Matgɨm guꞌ dhiꞌ na pim jaroiꞌ ja aaꞌ nam puiꞌ cham biaꞌ gu tuumiñ na paiꞌ dhɨr uꞌji kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ, dhiꞌ gammɨjɨ pɨx yaꞌx jaiꞌch kaꞌ am ji aapiꞌm jam bui. Guꞌ aañ dai xib ji nañ yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, nañ guꞌ aañ bar boi chaꞌm kam.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Puiꞌ kut baꞌ bhaiꞌ bañ choiꞌ dhiñ jaduuñ dhiꞌ na joidham uub, na baꞌ cham xijai kaꞌ nam jiñ yaaspaꞌ nam paiꞌ dhuuk jiñ muꞌaaꞌ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Baꞌ aañ tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn yaꞌ pu jam tɨtdañ jaaduñ, na paiꞌ dhuuk tum aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook mu jaꞌp paiꞌ, bɨɨx jaiꞌ miꞌp xim aꞌgadaꞌ dhiñ jaduuñ nat jax tu duu nat bhañ choiꞌ dhiꞌ na joidham uub.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam jir mambhɨɨx daman gook noonbiꞌñ gu Jesuus guiꞌ nam Juudas Iskarioti kɨꞌn jix mat kaꞌ gu jaꞌtkam, xi mɨɨ nat ja tɨkkam gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 jup ja tɨtda mu ji ɇɇk:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Baꞌ janoꞌ dɨr pɨx am nɨidhidhaꞌ gu Juudas gu Jesuus na paiꞌ jaꞌk jax jimdaꞌ na baꞌ giop xi ja aaꞌñdharaꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam noꞌt miꞌ paiꞌ tɨɨ na oirɨ na paiꞌr am kaꞌ nam dagiaꞌ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk kiaꞌpɨx muiꞌ ba jim bhɨi na paiꞌ dhuuk jir piasta kaꞌ, janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan guiꞌ na cham bɨnkaꞌ guiꞌ na kɨꞌn jappukar, ba tɨkka am gu Jesuus gu noonbiꞌñ na sap pa jaꞌk jix aaꞌ nam tu bhaidhaꞌ gu koiꞌ, jup tɨtda am:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Baꞌ guiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk muiꞌp ma jii mɨt na jax ja tɨtda gu Jesuus, puiꞌ dho ji chu buus na jax kaiꞌch. Baꞌ guiꞌ dai na mɨt ba tu bhaiꞌñ gu koiꞌ miꞌ na mɨt paiꞌm taiñbui gu baꞌaak.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk ba jur, miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ, baꞌ mi jaꞌp ji dharaibuk ma tu juu mɨt.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Baꞌ nam miꞌ ka tu kuaꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Baꞌ naiꞌ soiꞌ jim duu mɨt gu noonbiꞌñ nat puiꞌ jɨꞌ xi ja tɨɨꞌn gu Jesuus. Baꞌ gatuuk jix bhaiꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am na sap jaroiꞌ pɨk jir diꞌ na maaxik kɨɨsaꞌ, jup tɨtda am:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ku baꞌ guꞌ dhiꞌ na miꞌ pɨx puiꞌ ba jim ji na jax dhui pɨx puiꞌ jaꞌk tum kuugalhdhaꞌ na mɨt jax tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk ya jaꞌp bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios nam aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌchdhaꞌ nam saak puꞌñi bañ dhoodaꞌ aañ nañ xib bhaankam yaꞌ oirɨ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ guiꞌ na jaroiꞌ maaxik jiñ kɨɨsaꞌ, giilhim jum tulhiiñaꞌ. Jir am kat na moo pu cham jaiꞌch kaꞌ gɨt na baꞌ cham puꞌñim uaꞌtulhdhai bam tulhiiñaꞌ.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Baꞌ gu Juudas guiꞌ na maaxik kɨɨsaꞌ gu Jesuus, jaiꞌ puiꞌ xi kaiꞌch nam jax kaiꞌch gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus na sap baꞌ jax dhui bhaan cham xi maatɨꞌ kaꞌ gɨt na tuꞌ jax dhuñiaꞌ, jup tɨtda gu Jesuus:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Baꞌ nam pui miꞌ daraat ka tu kuaꞌ, jotmodaꞌ nat jax dhaa gu Jesuus maaꞌn gu paan, xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios muiꞌ xi ja maa gu noonbiꞌñ taꞌtak jaisak, jup ja tɨtda:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Gio baꞌ moo maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji bhɨi ɨp gu alhiꞌch jaꞌaa na mi suuꞌntuꞌ gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, baꞌ puiꞌp xi chu taxchaabgidhak buiñor gu Dios mu jaꞌk xi ja maa nam bha iꞌyaꞌ, jup ja tɨtda:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 na guꞌ dhiꞌr jiñ ɨꞌɨɨr na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na xib dɨr jaꞌp jaꞌk maakam ba tu aagix kaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, na mɨlhiaꞌ guñ ɨꞌɨɨr na baꞌ puꞌñi jaꞌk tu namkix kaꞌ bɨɨx gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu jaꞌtkam.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Baꞌ cham paiꞌ dhuuk giop ka iꞌyaꞌ iñ dhi jaꞌp tuꞌm gu uubas baraaꞌ, nañ guꞌ aañ bar boi chaꞌm kam. Dai janoꞌ nach paiꞌ dhuuk gio maap bap tuiꞌkaꞌx dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giop ba iꞌyaꞌ, ku baꞌ guꞌ gux uañ ji gu uubas baraaꞌ, cham tuꞌ dhiꞌ jaꞌp tuꞌm.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Baꞌ gatuuk nam miꞌ xi chu laalagimɨk buiñor gu Dios, ma jii mɨt bhammɨ jaꞌk oidhaꞌ taꞌm bhaiꞌ nam paiꞌ Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ gu jaꞌtkam.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Guꞌ ji na guꞌ gama jaꞌk nam ba jiimchuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ku baꞌ guꞌ aañ nañ paiꞌ dhuuk duadɨi giop ba bamgiaꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr, bɨɨpɨꞌ kat mummɨ ba oirɨdaꞌ iñ ji Galilea na pim baꞌ aapiꞌm gatuuk mup ba aayaꞌ.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro na puiꞌ kaiꞌch, jup tɨtda gu Jesuus:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Baꞌ miꞌ pɨx ji ai mɨt na paiꞌ Getsemanii tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Baꞌ gammɨjɨ pɨx chuꞌm duu dai gu Peegro xi baidhak, gio baꞌ gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan. Baꞌ baasɨꞌn na mɨt ba ai, bhaiꞌ gampaiꞌ jim duu gu Jesuus nam bhaiꞌ xi nɨiꞌñ gu noonbiꞌñ guiꞌ na ja baiꞌñchuꞌ, panaas kux buam bam aaꞌ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Baꞌp ja tɨtda:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Baꞌ palhɨɨp baasɨꞌn iam xi jimɨɨk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jix ioꞌm xi dhumaartɨk na dɨɨrap xi chu siisap gu maꞌooꞌn bhaiꞌ ji chu daanɨ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ, jup kaiꞌch:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Baꞌ daipuꞌ puꞌñi jaꞌk xi chu daanɨk ba jii ɨp gio gu Jesuus mu jaꞌk nam paiꞌ pup dar gu noonbiꞌñ. Baꞌ nat mu ba ai, kookos am. Baꞌp tɨtda gu Peegro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Guꞌ pim ji tɨ nɨiꞌñdhaꞌ ji, chaꞌpim koksodaꞌ. Tu daandaꞌ pim na baꞌ cham jam maiꞌchiaꞌ gu jaꞌook. Na pim guꞌ aapiꞌm dɨɨlh tɨix aaꞌ jia na pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, guꞌ pɨx ji na pim guꞌ giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ na pim jum tulhiiñaꞌ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak gio mu jaꞌk jup ji dhuu nat ba tu daañim ɨp gio. Baꞌ maaꞌn na jax kaiꞌch na tu daan na jax bɨɨpɨꞌ dɨr, jup kaiꞌch:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Baꞌ daipuꞌ nat puꞌñi jaꞌk xi chu daanɨk giop ba jii mu jaꞌk nam paiꞌ pup daraa gu noonbiꞌñ. Baꞌ maaꞌn nam jax kookos nat gio miꞌp ba ai, na guꞌ giilhim jix buam tu tatdaꞌ nam jix kookxik.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Baꞌ guiꞌ miꞌ pɨx xi ja tɨɨgɨk giop ba jii nat ba tu daañim ɨp gio buiñor gu Dios, baꞌ maaꞌn na jax kaiꞌch nat jax jaꞌk tu daañmɨrak bɨɨpɨꞌ dɨr.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Miꞌ dhɨr baꞌ giop ba jii mu jaꞌk na paiꞌ gu noonbiꞌñ, baꞌp ja tɨtda mu ji ɇɇk:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Muni dhɨr bhaiꞌ ba jim muiꞌ ja bɨɨm guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ. Xi baapmiꞌ gor jach muiꞌ xi ñamkiaꞌ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ ba ai gu Juudas guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, ji ja baidhat muiꞌ gu jaꞌtkam kukxir ji chu uaꞌkat gam uꞌuux jix kaapak na mɨt muiꞌ ba daagim gu Jesuus, na mɨt mu ja joot gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr pu xi ja aaꞌñdhak gu Juudas nam baas dɨr bhaiꞌ ka jiim, jup ja tɨtda:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Baꞌ puiꞌm duu ɨp jia, na jax jim gu Juudas pɨx jix bhaiꞌ kaiꞌchim, jup tɨtda gu Jesuus:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus, jotmodaꞌ nat jax baabu gu kuxiir bhaiꞌ pu soñiich naakaran maadɨt guiꞌ na mɨt miꞌ ba daa gu Jesuus, guiꞌ nar tujuandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ sooꞌmchulh gu Jesuus, jup tɨtda:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Cham maat ap aa na aañ jix bhaiꞌ nañ pu tɨɨdaꞌ gɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ na bhañ joochxidhaꞌ muiꞌ gu noonbiꞌñ nam baꞌñ aꞌmkam tu kokdaꞌ gɨt?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Guꞌ ji na guꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jim na jax dhui pɨx jum kuugalhdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam ya jaꞌp tu aꞌgimɨk gu Dios nam aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌchdhaꞌ nam saak puꞌñi bañ dhoodaꞌ. Puiꞌ kuñ baꞌp jum tɨtda nap cham ja juandaꞌ dhiꞌ na mɨt yaꞌ bañ dhaa.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda guiꞌ na mɨt miꞌ ba daa:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ku baꞌ guꞌ na guꞌ dhiꞌ miꞌ pɨx puiꞌ ba jim na jax dhuim kuugalhdhaꞌ gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk ya jaꞌp bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios nam aañ jix aagɨt jup kaiꞌchdhaꞌ na pim saak puꞌñiñ dhaagɨi tu chiñiaꞌ nam jiñ muꞌaaꞌ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Baꞌ mu ba aich jamɨt gu Jesuus miꞌ na paiꞌ daakaꞌ gu Kaipaas guiꞌ nax ioꞌm jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ bɨɨx miꞌp tuꞌiiꞌ am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio baꞌ gu jaiꞌ ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr na mɨt chakui mu aich gu Jesuus mu na paiꞌ gu Kaipaas, gatuuk dɨr jum aꞌooꞌñchoidhat muiꞌp jimchuꞌ gu Peegro, na guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ nam dagiaꞌ. Baꞌ miꞌ pɨx ji ai nam paiꞌ tu naadat juukaꞌ gu oꞌrosiiris tugiꞌñ gu Kaipaas, na guꞌ tɨix chɨɨgim gu Jesuus nam jax baꞌ ba ji dhoodaꞌ.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 jup kaiꞌch am:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Baꞌ gu Kaipaas xi kɨkbok ba tɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Guꞌ ji na guꞌ cham ñiok gu Jesuus, miꞌ pɨx pu tuꞌiiꞌ. Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Kaipaas:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Miꞌ dho gi guꞌ muiꞌ ji ñio ji gu Jesuus, jup kaiꞌch:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Baꞌ gu Kaipaas xi saassa gu kutuunaꞌn na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na giilhim cham jir am gu puiꞌ nat jax jaꞌk tɨi gu Jesuus. Jup ja tɨtda baꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Kaꞌ cham aar puiꞌñ jaaduñ?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt, jaiꞌ mɨt bhaiꞌ ji xixbuidhimɨ buibsaran, jaiꞌ baꞌ na mɨt bhaiꞌ xi bulhdhak gu jannulh buupuiram bhaiꞌ xeeggɨb,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 jup tɨtda am baꞌ moo:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Baꞌ gu Peegro miꞌ daakat juukaꞌ miꞌ nam paiꞌ tu naadat juukaꞌ gu oꞌrosiiris. Baꞌ jaꞌxpɨx maaꞌn miꞌ ba ai gu ubii nar tujuandam tugiꞌñ gu Kaipaas, baꞌ bhaiꞌ xi ñɨidhimɨk jup tɨtda:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Guꞌ ji na guꞌ cham tu aaꞌ gu Peegro, dai nap kaiꞌch pɨx:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Baꞌ jotmodaꞌ nat jax kɨkbo gu Peegro mi jaꞌp bhɨi, gama jaꞌk kiꞌñgob ji kɨkbo. Gu baꞌ na guꞌ mi jaꞌp tum oipo jia gu jaꞌtkam, jumai miꞌp ba tɨɨ na miꞌ kɨɨk. Baꞌ bhaiꞌ xi ñɨidhimɨk jup ja tɨtda gu jaiꞌ nam mi jaꞌp jup oipo:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na jax kaiꞌch gu Peegro, jup kaiꞌch:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Baꞌ jaꞌxpɨx jup tɨtda am ɨp jaiꞌ gu Peegro guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ, jup kaiꞌch am:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Guꞌ ji na guꞌ xi kɨɨk gu Peegro na puiꞌ kaiꞌch na cham maat gu Jesuus, jup ja tɨtda:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na bak pɨn bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda gu Jesuus: “Kiaꞌpɨx maaꞌn ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ nap aap baikim puiꞌ ba tɨꞌyaꞌ nap cham tuꞌñ kaichuꞌ.” Baꞌ giilhim bhaiꞌx buam ji chu tatdat gu Peegro, baas dɨr jaꞌp xi buusnɨk ma susua.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.