Mateus 21
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ bhammɨ amuub ba ai gu Jesuus na paiꞌr Jerusaleen, maaꞌn kap na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Betpajee, sonpan gu oidhaꞌ guiꞌ nam Oliibus kɨꞌn jup jix mat kaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ ba ja jootos gook gu noonbiꞌñ nam tɨɨmɨlhdhapuꞌ maaꞌn gu bhuruꞌx,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 jup ja tɨtda:
2 com a seguinte ordem:
3 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ jaroiꞌ ampɨk ba jam tɨkka na pim jax dhuñiaꞌ gu bhuruꞌx, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ: “Dho gu Gɇꞌkam nat bhach joot. Cham maat ich na tuꞌ mi bhiiñoraꞌ, ku baꞌ guꞌ sap jaꞌxñi gio yaꞌp bam aichulhdhaꞌ ji.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk tum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Xi ja aagiꞌñ gor gu Sion oiꞌñkam na soiꞌ jim duiñchugɨt bhuruꞌx chaꞌm muiꞌ ba jim gu ja gɇꞌkam tuk.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 — ausente —
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 — ausente —
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Baꞌ gu jaꞌtkam joidham jix bhaiꞌ jim taatugɨt bɨɨpɨꞌ dɨr bapoiꞌdhat ja kookosidhat miꞌ ja iabuim am boi chaꞌm gu ja kuktun, nam guꞌx ioꞌm muiꞌ mu jiim nam oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, gam jaiꞌ gu tua jaajaꞌ nam omsaidhat miꞌ iabuim miꞌ na paiꞌ jax bhɨɨjim gu Jesuus.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Baꞌ nam puiꞌ xi chu buidhat pɨx jiiñak bɨttu am bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk bɨɨpɨꞌ dɨr jiim gio guiꞌ nam gatuuk dɨr jup jiim, jup kaiꞌchim am:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai gu Jesuus na paiꞌr Jerusaleen, cham maat am gu bhaiꞌ oiꞌñkam nar jaroiꞌ dhaꞌ. Naiꞌ tɨim tɨ tɨkka am, jup kaiꞌch am:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup kaiꞌch am:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Baꞌ jaꞌxpɨx mu jaꞌk jup ba ai gu Jesuus na paiꞌr gɇꞌ chiop, baꞌ miꞌ pɨx ji ja tɨɨ gu jaꞌtkam nam jix ioꞌm muiꞌ mɨjɨ tu gaꞌra gu bɨxchuꞌ. Baꞌ bɨɨx miꞌ dhɨr jaꞌk ji ja aadi nam jɨꞌk bhaiꞌ ka tu gaꞌra gio guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu sabaꞌn, ja iaꞌlhxichulh gu ja memees guiꞌ nam bhaiꞌ bhaan ka tuaꞌ gu tuumiñ nam bhaiꞌ ja pataaxiꞌñ gu jaꞌtkam kɨꞌn gu jaiꞌ tuumiñ, gio baꞌ guiꞌ nam giokdaꞌ bhaan bhaiꞌp ka ja kuup nam bhaiꞌ ka ja gaꞌra, bɨɨx jup ja iaꞌlhxichulh.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baꞌp ja tɨtda puiꞌ xi ja doodak:
13 Ele lhes disse:
14 Baꞌ na pui bhaiꞌ ka oirɨ gu Jesuus na paiꞌr gɇꞌ chiop, bhaiꞌ ba ai mɨt jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam cham ñiññia kaꞌ gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kaꞌ, baꞌ soiꞌ ba tɨtda am na ja duduaꞌñdhaꞌ. Baꞌ guiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jix ja joiꞌmdak jup xi ja duduaꞌñ, jix kɨkɨɨꞌ mɨt jup jum duu.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na mɨt tɨɨ gu Jesuus nat ja duduaꞌñ gux kakoꞌk kam. Gio guꞌ gu aꞌaalh miꞌ dhɨr jaꞌp pɨx jiiñak jup bɨɨt am nam jix bhaiꞌm taat buiñor gu Jesuus, jup kaiꞌch am: “Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat bhaiꞌ bach joochxi gu boxiiꞌñ gu Dabii guiꞌ na bɨjɨk yaꞌr gɇꞌkam kat.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Baꞌp tɨtda am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak gu Jesuus miꞌ dhɨr pu jii mu jaꞌk na paiꞌr Betaania, miꞌ baꞌ gan ji chɨbia.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Baꞌ kabuimuk nat giop ba xiaꞌ, ma jii ɨp gio gu Jesuus bhammɨ jaꞌk gɇꞌ kiicham. Baꞌ na gamaiꞌ ka jimchuꞌ, am jix bhiogɨm ba tu tatdatuꞌ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Baꞌ ba tɨɨ na mu jaꞌp kɨɨk boi jugiiꞌñ maaꞌn gu iigɨx, baꞌ muiꞌ ma jii nat tɨɨgim. Baꞌ na bha jaꞌp tɨi xi ñɨnɨiꞌñ, pu nim maaꞌn kut tɨɨ gu iibhaiꞌñgaꞌn, baꞌp kaiꞌch:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu noonbiꞌñ na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, jaꞌxpɨx baꞌ ba tɨkka am gu Jesuus nat jax dhuukat naiꞌ ji gaa gu iigɨx nat jax pu tɨɨꞌn na cham ka iibhaiꞌñchaꞌ, jup tɨtda am:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Então Jesus disse:
22 Guꞌ baꞌ puꞌñi ɨp noꞌ pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn jix biiñak buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, jam makiaꞌ dho tuꞌ na pim taandaꞌ.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Baꞌ gio miꞌp ba ai gu Jesuus na paiꞌr gɇꞌ chiop. Baꞌ na miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am, jup tɨtda am:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Gio noꞌ chich jax tɨip xi chɨɨꞌn na mɨt dɨɨlh chia gu jaꞌtkam na ja bopkonaꞌ, bhaakuim dhoch maꞌyasai joodai kɨꞌn jich koodaꞌ, nam guꞌ bɨɨx pɨx tɨ jɨɨgiꞌñ na gu Juan bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Baꞌ puiꞌ cham bhaaiꞌ nam jax tɨɨdaꞌ, dai nam jup tɨtda pɨx:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Baꞌ moo miꞌ dhɨr jaꞌpni bhaiꞌp ba ja tɨkka gu Jesuus, jup kaiꞌch:
28 Jesus continuou:
29 Baꞌ noꞌ guꞌ jax kaiꞌch pɨx gu maraaꞌn: “Aañ cham. Aañ moox ooꞌn. Cham paiꞌ jimiim jiñ ɨlhiiꞌñ iñ.” Baꞌ na puiꞌ xi kaiꞌchimɨk jaꞌxpɨx siamri dɨkoo ma jii.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Guꞌ baꞌ gu jumai puiꞌp ba tɨtda ɨp, guiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌm taatɨt jup kaiꞌch ji: “Ea ku gi nañ moo mu jimiaꞌ.” Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk pu cham muiꞌ ba ji jii, pu cham jɨꞌxkat dho guꞌ mu jii mu nat paiꞌ joot gu taataꞌn.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda gu Jesuus:
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 na pimɨt guꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax tɨi pup tu jam aꞌgidhimɨk gu Juan jaꞌtkam bopkondam, dai na pimɨt tuꞌ pɨx ɨlh. Guꞌ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, sia kum giilhim tɨix uꞌuaꞌtulhdhix, gio gu uꞌuub guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ, moo janoꞌ soiꞌ jim ɨlhdhak miꞌ puiꞌ jii mɨt nat jax tu ja aꞌgi gu Juan. Guꞌ aapiꞌm pu cham miꞌ puiꞌ jii ji, sia ku pimɨt tɨi kai nat jax tu aꞌga gio na pimɨt jax tɨɨ nat joidham jix bhaiꞌ tu duu.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni bhaan ji uaꞌrgidhak bhaiꞌp ji chu aꞌga gu Jesuus, jup ja tɨtda:
33 Jesus disse:
34 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba bhai gu uubas, muiꞌ ba ja joot gu tujuandam tugiꞌñ mu nat paiꞌ ka xi ja doꞌñchok gu jaiꞌ tujuandam tugiꞌñ nam uaꞌpuꞌ guiꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨi mu ba ai gu tujuandam guiꞌ nat mu ja joot, dai na mɨt bhaiꞌ ji ja daꞌngɨ, ja gɨbiimɨk am, jaiꞌ mɨt pu ja koi, jaiꞌ baꞌ dai na mɨt joodai kɨꞌn xi ja maꞌyasak gio puiꞌ mɨjɨp xi ja joot.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Baꞌ gatuuk jaiꞌ muiꞌ tɨip ja joot, muiꞌ paꞌ iam, cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ nat jɨꞌk mu ja joot bɨɨpɨꞌ dɨr, guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na mɨt jax ja dooda.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Guꞌ baꞌ mɨkkat na cham ka jaiꞌch na jaroiꞌ muiꞌ ka jootsaꞌ, dai gu maraaꞌn pɨx ba bii guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ. Baꞌ puiꞌ muiꞌp ma joot jup xi chɨꞌɨɨk: “Dhiꞌ dho gi guꞌ chi jɨɨgiꞌñdhaꞌ am ji, nam guꞌx maat na aañ jir jiñ mar.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus nat paiꞌ dhuuk mu tɨip ba ai gu maraaꞌn. Jup kaiꞌch am dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn gu tujuandam: “Dhiꞌ moo bhaan ji chu biꞌyaꞌ bɨɨx na jɨꞌk tuꞌ yaꞌx chu jaiꞌch noꞌt ba muu gu taataꞌn. Jaꞌpji nar am ji nach muꞌaaꞌ na baꞌ aach jich aꞌm ji chu biꞌyaꞌ kapbhaiꞌ nat dɨɨlh yaꞌ ka ai.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt, baas dɨr jaꞌp koraar bɨɨbhiꞌ mɨt xi baidhak xi muꞌaak.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ’¿Guꞌ baꞌ aapiꞌm jax ɨlhiiꞌñ na ja doodaꞌ dhiꞌ dhi tujuandam na mɨt buam pɨx tu dooda na paiꞌ dhuuk miꞌ aayaꞌ guiꞌ nat miꞌ tu darsak gu uubas?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
42 Jesus então perguntou:
43 Baꞌ aapiꞌm puꞌñip ji buusan na jax gu bhibhiꞌñbakchadam na mɨt maiꞌ xi buak gu jodai gux kɨɨꞌ, baꞌ cham jɨꞌxkat aayaꞌ pim jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios. Dai guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jiim na jax jix aaꞌ nam baꞌ jimiaꞌ buiñor.
43 E Jesus terminou:
44 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na pu taꞌtak jup jum duñiaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt bhaan jutbuk ia dhiꞌ dhix kɨɨꞌ jodai. Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuukat bhaan gɨi gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ paiꞌ ka oirɨ, pu matai dhop jum duñiaꞌ.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Baꞌ tɨix dhaagik am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, nam guꞌx maat na dhiꞌ ja aagɨt jup kaiꞌch nat tu aꞌga bhaan ji uaꞌrgidhak gu tujuandam na mɨt buam pɨx tu dooda.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Guꞌ ji nam guꞌ moop jix ja ɨɨbhiꞌñ gu jaꞌtkam, nam guꞌ bɨɨx pɨx jix bhaiꞌx mat kaꞌ na gu Jesuus sɨlhkam Dios bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ. Baꞌ puiꞌ cham jɨꞌxkat jax dhooda mɨt gu miꞌ jotmodaꞌ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.