Mateus 21
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 Baꞌ bhammɨ amuub ba ai gu Jesuus na paiꞌr Jerusaleen, maaꞌn kap na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Betpajee, sonpan gu oidhaꞌ guiꞌ nam Oliibus kɨꞌn jup jix mat kaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ ba ja jootos gook gu noonbiꞌñ nam tɨɨmɨlhdhapuꞌ maaꞌn gu bhuruꞌx,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 jup ja tɨtda:
2 dizendo-lhes:
3 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ jaroiꞌ ampɨk ba jam tɨkka na pim jax dhuñiaꞌ gu bhuruꞌx, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ: “Dho gu Gɇꞌkam nat bhach joot. Cham maat ich na tuꞌ mi bhiiñoraꞌ, ku baꞌ guꞌ sap jaꞌxñi gio yaꞌp bam aichulhdhaꞌ ji.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk tum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Xi ja aagiꞌñ gor gu Sion oiꞌñkam na soiꞌ jim duiñchugɨt bhuruꞌx chaꞌm muiꞌ ba jim gu ja gɇꞌkam tuk.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Baꞌ gu jaꞌtkam joidham jix bhaiꞌ jim taatugɨt bɨɨpɨꞌ dɨr bapoiꞌdhat ja kookosidhat miꞌ ja iabuim am boi chaꞌm gu ja kuktun, nam guꞌx ioꞌm muiꞌ mu jiim nam oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, gam jaiꞌ gu tua jaajaꞌ nam omsaidhat miꞌ iabuim miꞌ na paiꞌ jax bhɨɨjim gu Jesuus.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Baꞌ nam puiꞌ xi chu buidhat pɨx jiiñak bɨttu am bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk bɨɨpɨꞌ dɨr jiim gio guiꞌ nam gatuuk dɨr jup jiim, jup kaiꞌchim am:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai gu Jesuus na paiꞌr Jerusaleen, cham maat am gu bhaiꞌ oiꞌñkam nar jaroiꞌ dhaꞌ. Naiꞌ tɨim tɨ tɨkka am, jup kaiꞌch am:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup kaiꞌch am:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Baꞌ jaꞌxpɨx mu jaꞌk jup ba ai gu Jesuus na paiꞌr gɇꞌ chiop, baꞌ miꞌ pɨx ji ja tɨɨ gu jaꞌtkam nam jix ioꞌm muiꞌ mɨjɨ tu gaꞌra gu bɨxchuꞌ. Baꞌ bɨɨx miꞌ dhɨr jaꞌk ji ja aadi nam jɨꞌk bhaiꞌ ka tu gaꞌra gio guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu sabaꞌn, ja iaꞌlhxichulh gu ja memees guiꞌ nam bhaiꞌ bhaan ka tuaꞌ gu tuumiñ nam bhaiꞌ ja pataaxiꞌñ gu jaꞌtkam kɨꞌn gu jaiꞌ tuumiñ, gio baꞌ guiꞌ nam giokdaꞌ bhaan bhaiꞌp ka ja kuup nam bhaiꞌ ka ja gaꞌra, bɨɨx jup ja iaꞌlhxichulh.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baꞌp ja tɨtda puiꞌ xi ja doodak:
13 E disse-lhes:
14 Baꞌ na pui bhaiꞌ ka oirɨ gu Jesuus na paiꞌr gɇꞌ chiop, bhaiꞌ ba ai mɨt jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam cham ñiññia kaꞌ gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kaꞌ, baꞌ soiꞌ ba tɨtda am na ja duduaꞌñdhaꞌ. Baꞌ guiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jix ja joiꞌmdak jup xi ja duduaꞌñ, jix kɨkɨɨꞌ mɨt jup jum duu.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na mɨt tɨɨ gu Jesuus nat ja duduaꞌñ gux kakoꞌk kam. Gio guꞌ gu aꞌaalh miꞌ dhɨr jaꞌp pɨx jiiñak jup bɨɨt am nam jix bhaiꞌm taat buiñor gu Jesuus, jup kaiꞌch am: “Taxchaab baꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat bhaiꞌ bach joochxi gu boxiiꞌñ gu Dabii guiꞌ na bɨjɨk yaꞌr gɇꞌkam kat.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Baꞌp tɨtda am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak gu Jesuus miꞌ dhɨr pu jii mu jaꞌk na paiꞌr Betaania, miꞌ baꞌ gan ji chɨbia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Baꞌ kabuimuk nat giop ba xiaꞌ, ma jii ɨp gio gu Jesuus bhammɨ jaꞌk gɇꞌ kiicham. Baꞌ na gamaiꞌ ka jimchuꞌ, am jix bhiogɨm ba tu tatdatuꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Baꞌ ba tɨɨ na mu jaꞌp kɨɨk boi jugiiꞌñ maaꞌn gu iigɨx, baꞌ muiꞌ ma jii nat tɨɨgim. Baꞌ na bha jaꞌp tɨi xi ñɨnɨiꞌñ, pu nim maaꞌn kut tɨɨ gu iibhaiꞌñgaꞌn, baꞌp kaiꞌch:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu noonbiꞌñ na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, jaꞌxpɨx baꞌ ba tɨkka am gu Jesuus nat jax dhuukat naiꞌ ji gaa gu iigɨx nat jax pu tɨɨꞌn na cham ka iibhaiꞌñchaꞌ, jup tɨtda am:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Guꞌ baꞌ puꞌñi ɨp noꞌ pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn jix biiñak buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, jam makiaꞌ dho tuꞌ na pim taandaꞌ.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Baꞌ gio miꞌp ba ai gu Jesuus na paiꞌr gɇꞌ chiop. Baꞌ na miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am, jup tɨtda am:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Gio noꞌ chich jax tɨip xi chɨɨꞌn na mɨt dɨɨlh chia gu jaꞌtkam na ja bopkonaꞌ, bhaakuim dhoch maꞌyasai joodai kɨꞌn jich koodaꞌ, nam guꞌ bɨɨx pɨx tɨ jɨɨgiꞌñ na gu Juan bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Baꞌ puiꞌ cham bhaaiꞌ nam jax tɨɨdaꞌ, dai nam jup tɨtda pɨx:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Baꞌ moo miꞌ dhɨr jaꞌpni bhaiꞌp ba ja tɨkka gu Jesuus, jup kaiꞌch:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Baꞌ noꞌ guꞌ jax kaiꞌch pɨx gu maraaꞌn: “Aañ cham. Aañ moox ooꞌn. Cham paiꞌ jimiim jiñ ɨlhiiꞌñ iñ.” Baꞌ na puiꞌ xi kaiꞌchimɨk jaꞌxpɨx siamri dɨkoo ma jii.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Guꞌ baꞌ gu jumai puiꞌp ba tɨtda ɨp, guiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌm taatɨt jup kaiꞌch ji: “Ea ku gi nañ moo mu jimiaꞌ.” Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk pu cham muiꞌ ba ji jii, pu cham jɨꞌxkat dho guꞌ mu jii mu nat paiꞌ joot gu taataꞌn.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda gu Jesuus:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 na pimɨt guꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax tɨi pup tu jam aꞌgidhimɨk gu Juan jaꞌtkam bopkondam, dai na pimɨt tuꞌ pɨx ɨlh. Guꞌ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, sia kum giilhim tɨix uꞌuaꞌtulhdhix, gio gu uꞌuub guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ, moo janoꞌ soiꞌ jim ɨlhdhak miꞌ puiꞌ jii mɨt nat jax tu ja aꞌgi gu Juan. Guꞌ aapiꞌm pu cham miꞌ puiꞌ jii ji, sia ku pimɨt tɨi kai nat jax tu aꞌga gio na pimɨt jax tɨɨ nat joidham jix bhaiꞌ tu duu.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Miꞌ dhɨr baꞌ moo jaꞌpni bhaan ji uaꞌrgidhak bhaiꞌp ji chu aꞌga gu Jesuus, jup ja tɨtda:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba bhai gu uubas, muiꞌ ba ja joot gu tujuandam tugiꞌñ mu nat paiꞌ ka xi ja doꞌñchok gu jaiꞌ tujuandam tugiꞌñ nam uaꞌpuꞌ guiꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨi mu ba ai gu tujuandam guiꞌ nat mu ja joot, dai na mɨt bhaiꞌ ji ja daꞌngɨ, ja gɨbiimɨk am, jaiꞌ mɨt pu ja koi, jaiꞌ baꞌ dai na mɨt joodai kɨꞌn xi ja maꞌyasak gio puiꞌ mɨjɨp xi ja joot.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Baꞌ gatuuk jaiꞌ muiꞌ tɨip ja joot, muiꞌ paꞌ iam, cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ nat jɨꞌk mu ja joot bɨɨpɨꞌ dɨr, guꞌ ji na guꞌ maaꞌn na mɨt jax ja dooda.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Guꞌ baꞌ mɨkkat na cham ka jaiꞌch na jaroiꞌ muiꞌ ka jootsaꞌ, dai gu maraaꞌn pɨx ba bii guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ. Baꞌ puiꞌ muiꞌp ma joot jup xi chɨꞌɨɨk: “Dhiꞌ dho gi guꞌ chi jɨɨgiꞌñdhaꞌ am ji, nam guꞌx maat na aañ jir jiñ mar.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus nat paiꞌ dhuuk mu tɨip ba ai gu maraaꞌn. Jup kaiꞌch am dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn gu tujuandam: “Dhiꞌ moo bhaan ji chu biꞌyaꞌ bɨɨx na jɨꞌk tuꞌ yaꞌx chu jaiꞌch noꞌt ba muu gu taataꞌn. Jaꞌpji nar am ji nach muꞌaaꞌ na baꞌ aach jich aꞌm ji chu biꞌyaꞌ kapbhaiꞌ nat dɨɨlh yaꞌ ka ai.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt, baas dɨr jaꞌp koraar bɨɨbhiꞌ mɨt xi baidhak xi muꞌaak.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’¿Guꞌ baꞌ aapiꞌm jax ɨlhiiꞌñ na ja doodaꞌ dhiꞌ dhi tujuandam na mɨt buam pɨx tu dooda na paiꞌ dhuuk miꞌ aayaꞌ guiꞌ nat miꞌ tu darsak gu uubas?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
42 Então Jesus perguntou:
43 Baꞌ aapiꞌm puꞌñip ji buusan na jax gu bhibhiꞌñbakchadam na mɨt maiꞌ xi buak gu jodai gux kɨɨꞌ, baꞌ cham jɨꞌxkat aayaꞌ pim jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios. Dai guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jiim na jax jix aaꞌ nam baꞌ jimiaꞌ buiñor.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na pu taꞌtak jup jum duñiaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt bhaan jutbuk ia dhiꞌ dhix kɨɨꞌ jodai. Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuukat bhaan gɨi gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ paiꞌ ka oirɨ, pu matai dhop jum duñiaꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Baꞌ tɨix dhaagik am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, nam guꞌx maat na dhiꞌ ja aagɨt jup kaiꞌch nat tu aꞌga bhaan ji uaꞌrgidhak gu tujuandam na mɨt buam pɨx tu dooda.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Guꞌ ji nam guꞌ moop jix ja ɨɨbhiꞌñ gu jaꞌtkam, nam guꞌ bɨɨx pɨx jix bhaiꞌx mat kaꞌ na gu Jesuus sɨlhkam Dios bhaankamuꞌn tu aꞌgadaꞌ. Baꞌ puiꞌ cham jɨꞌxkat jax dhooda mɨt gu miꞌ jotmodaꞌ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.