Mateus 17

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ gatuuk jɨꞌk xijum maaꞌn jurniꞌñ kɨꞌn ma jii gu Jesuus maaꞌn kap na paiꞌr oidhaꞌ taꞌm nax ioꞌm jir tɇꞌkob, xi ja baidhak baik gu noonbiꞌñ, moo gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan jaꞌnniꞌñ dhiꞌ jɨꞌ dhi Jakoobo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhɨjɨmmɨ ba tɨɨtɨs daam dɨr gu oidhaꞌ, jotmodaꞌ maakam tuꞌm jup jum duu gu buibsaꞌn gu Jesuus, jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñ na jax gu tanoolh, gio gu jajannulhiꞌñ joidham jix chooto totbikdam jup jum duu, jaꞌp tuꞌm jum maaxiꞌñ na jax gu tuꞌ noꞌ mɨichdhix na joidham tanoordaꞌ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Baꞌ ba ja tɨɨ mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus gook gu jaꞌtkam na mɨt miꞌ bam maax, maaꞌn jir diꞌ gu Moisees, maaꞌn baꞌr Eliiyas. Baꞌ miꞌ guꞌkat tu aꞌgiꞌñ am gu Jesuus nam muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Baꞌ gu Peegro jotmodaꞌ cham jum matdaꞌ ɨr muiꞌ ba ñio, jup tɨtda gu Jesuus:
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka kaiꞌch gu Peegro, jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chɨbgɨr, jix chutuap tum duu miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ bhɨjɨ dɨr jaꞌp tɨbaaꞌñ chaꞌm bhaiꞌ ji chum ñio, jup tum kaiꞌch:
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Baꞌ na mɨt jax puiꞌ tɨ kai gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, mi jaꞌp ja oꞌlhia kɨꞌn pu guguu mɨt na mɨt bax chootoꞌn, dɨɨrap xi chu siisap gu ja moom.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Baꞌ gu Jesuus jaꞌxpɨx mu jimɨɨk miꞌ xi ja joiñdhak jup ja tɨtda:
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk gio muiꞌp ji chɨ tɨɨ, cham paiꞌ tu jaiꞌch am gu jaꞌtkam guiꞌ nam miꞌ ka guꞌkat, dai dɨɨlh gu Jesuus mi jaꞌp kɨɨk.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Baꞌ giop ba jii mɨt bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ taꞌm. Baꞌ nammɨ paiꞌ aꞌnsap nam ba juurkichuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus nam sap chakui jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ gu puiꞌ na mɨt jax tɨ tɨɨ, jup kaiꞌch:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Baꞌ moo jaꞌpni bhaiꞌp ba tɨkka am gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup kaiꞌch am:
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ku baꞌ guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgɨm nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, matgɨm gu Eliiyas yaꞌ ba ai ji, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham jɨꞌxkat maat gu jaꞌtkam noꞌ moop jir diꞌ, dai na mɨt tuꞌ pɨx ɨlh. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, puꞌñi tuꞌ pɨx jup jiñ ɨlhdhaꞌ am gu jaꞌtkam.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Bax maatɨt ba kai mɨt gu Jesuus gu noonbiꞌñ na gu Juan jaꞌtkam bopkondam aagɨt jup kaiꞌch nar diꞌ gu Eliiyas.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai nam paiꞌ daraa gu muiꞌ jaꞌtkam, maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ji ai buiñor gu Jesuus, baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok soiꞌ ba tɨtda, jup kaiꞌch:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ―Aañ jaꞌp tɨi kaiꞌchidhat jiñ jaduuñ nap gɨt iam duaꞌñdhaꞌ dhiñ alhii chuk na giilhim jum tulhiiñ na tu kaammukdaꞌ. Jɨꞌx tai chɨr ba gɨxiaꞌ piam suudaiꞌ chɨr.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Tɨi ñich ya ja aichulh dhiꞌ nam jum kaichuꞌ, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham jɨꞌxkat duaꞌñ, na guꞌ chix xijai jax ña jaꞌk.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Baꞌ guiꞌ xi baiꞌñpuk miꞌp ba aichulh jamɨt. Baꞌ ba ñiok gu Jesuus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gu biapmaꞌ, jup tɨtda:
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Baꞌ gatuuk mu jaꞌp dɨlhkob ba tɨkka am gu Jesuus guiꞌ nam kaichuꞌ, jup tɨtda am:
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Baꞌ gu pu chuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, saabuix kam jum aaꞌ na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nañ maiꞌ ja jootosdaꞌ, gio baꞌ nañ gammɨjɨ xi tu daanɨt buiñor gu Dios.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Baꞌ nam pui maap miꞌ ka oipo na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, jup ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam ba tu chiñiaꞌ nam jiñ muꞌaaꞌ, ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ jaꞌk jup ba ai gu Jesuus na paiꞌr Kapernaum ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, miꞌ ba ji bubua mɨt buiñor gu Peegro guiꞌ nam tu taandaꞌ gu tuumiñ na jɨꞌk aagix nam tu maakdaꞌ bhammɨ gɇꞌ chiop. Baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba tɨkka am:
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Baꞌp ja tɨtda gu Peegro:
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Baꞌ aach puꞌñi ɨp, tɨi cham tuꞌ aagix nach tu namkiꞌñdhaꞌ gɨt, nach guꞌ puiꞌp jir ja jaꞌtkam tuk. Ku baꞌ guꞌ ea nap mu jimiaꞌ mummɨ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ xi bhɨɨji ap gu bhaiꞌchdhakar, mup baꞌ xi buaꞌ suudaiꞌ chɨr. Baꞌ gu jax chuꞌm na bɨɨpɨꞌ miꞌ saꞌyaꞌ gu batoop, maaꞌn tɨgiaꞌ ap gu tuumiñ na mi jimdaꞌ chiñiꞌran, aixkam na jɨꞌk jum aaꞌ nach kɨꞌn tu namkidhaꞌ aap gio aañ. Baꞌ xi bhɨɨji ap kɨꞌn mu xi ja namkiꞌñmɨraꞌ guiꞌ nam puiꞌ bham taan nam baꞌ cham tuꞌ kɨꞌn kach juandaꞌ.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.