Mateus 15

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi miꞌp ba ji bubua mɨt buiñor gu Jesuus bhammɨ dɨr jaꞌk Jerusaleen guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌx bhaakut bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―¿Jax kum baꞌ cham miꞌ puiꞌ ka jiim dhim jaꞌtkam tuk gu puiꞌ nam jax jaꞌk tu jimdat guch bopxi kat? Tɨɨꞌ na mɨt cham muiꞌ kim jum ikoimdhak ba ji chu juu.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Puiꞌ na jax maaꞌn kap na jaꞌpni tɨi tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios: “Tuꞌ kaꞌm jap nɨidhat gum taat gio gum naan.” Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Gu jaroiꞌ na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn, am tɨꞌñchokaꞌ na joodai kɨꞌn maiꞌyaxix kam muukix kaꞌ.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Bak guꞌr puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na aapiꞌm jam aagɨt jup kaiꞌch, na jaꞌpnim kaiꞌch:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Dhi jaꞌtkam puiꞌ tɨi xi kaiꞌchdhaꞌ am nam sap aañ jiñ bui tu daan,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 ¿Tuꞌm gi miꞌp tɨgiaꞌ sia kum bɨɨx aixim tɨi tu jim?
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bɨɨx maap xi ja jumpadak gu jaꞌtkam gu Jesuus, jup ja tɨtda:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Jax dhui na moo cham tuꞌ xidhuu gu tuꞌ koiꞌ noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ. Guꞌ ji noꞌ giilhim kaiꞌch na jax cham jir am na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda am gu Jesuus:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Chaꞌpim jax jum aagɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ dhiꞌ dhi jaꞌtkam, nam guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx ji buan na jax gu cham ñiññia kam nam ja baiꞌñchuꞌ gu jaiꞌ cham ñiññia kam. Baꞌ gu jax chuꞌm cham ñia kam noꞌ tɨi baiꞌñchuꞌ gu jumai cham ñia kam, maap jam dho miꞌ paiꞌ suulhgiaꞌ jax chuꞌm tɨ dɨꞌn kɨr.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Baꞌ gu Peegro puiꞌ ba tɨtda gu Jesuus na sap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi bɨɨpɨꞌ dɨr.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Jaꞌp jañ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch: Na cham xidhuu gu tuꞌ koiꞌ noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ, na guꞌ sɨlh bhɨɨyaꞌ bookaran jaꞌk, miꞌ dhɨr gatuuk dai na giop ba buusniaꞌ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Guꞌ jaꞌpji noꞌ giilhim kaiꞌch ji gu maaꞌnkam na jax cham jir am na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Na guꞌ ja jujur am dɨr bhaan gu jaꞌtkam nam gɨgɨꞌlhiꞌñ gux buam jum duukam, puiꞌ na jax gu jaꞌtkam nam jix ja koodam kaꞌ, gio guiꞌ nam jaiꞌ ja biaꞌkaꞌ gu uꞌuub sia kum tɨi tɨ bɨpnaꞌ, gio guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam iatdaꞌ, gio guiꞌ nam giilhim ja tɨtdadaꞌ gu jaꞌtkam na jax cham jir am.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dhiꞌ jɨꞌ na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm pu tu bua. Guꞌ gu koiꞌ pɨx noꞌm tu kuaꞌ, chaam ji nax xidhuu, sia ku mɨt cham muiꞌ kim jum ikoimdhak tu juu.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Miꞌ dhɨr baꞌ ma jii gu Jesuus mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Tiiro dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Sidoon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Baꞌ maaꞌn miꞌ ba jimchuꞌ gu ubii guiꞌ na pur miꞌ kam kaꞌ, baꞌ soiꞌm ɨlhdhat suakɨt jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn gu Jesuus:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Baꞌ gu Jesuus cham tuꞌp jum buixiꞌñ sia ku jax kaiꞌch gu ubii. Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Guꞌ ji nat guꞌ gu ubii jix ioꞌm miaꞌn xi ɇɇk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda gu Jesuus:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda pɨx gu Jesuus:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu ubii:
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Baꞌ miꞌ dhɨr giop ba jii gu Jesuus mu jaꞌk juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ na Galilea bhaan bipioꞌ. Baꞌ maaꞌn kap oidhaꞌ daam xi jimɨɨk bha jaꞌp bam jɨɨpiꞌñ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim muiꞌ gu jaꞌtkam pɨx jaꞌx ji ai mɨt miꞌ na paiꞌp tuꞌiiꞌ ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌk kam, puiꞌ na jax guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kaꞌ nam cham tu oipodaꞌ, gio guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jix mumuuk tu noonob kaꞌ, gio guiꞌ nam cham tu ñiokdaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ muiꞌ guiꞌ na bɨɨx aixim tuꞌm ja ɇɇkaꞌ gu koꞌkdaiꞌ. Baꞌ bɨɨx ja duduaꞌñ gu Jesuus, jix kɨkɨɨꞌ mɨt jup jum duu.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Baꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt ja tɨɨ na mɨt bhaiꞌ ji chu ñiokcha guiꞌ nam cham tu ñiokdat, gio guiꞌ nam jix muuk tu noonob kat na mɨt jix kɨkɨɨꞌp jum duu, gio guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kat nam cham tu oipodat, gio guiꞌ nam cham ñiññia kat. Baꞌ bɨɨx dhɨt bhaiꞌ ji chu daanɨ mɨt buiñor gu Dios, nam guꞌx bhaiꞌm taat gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na mɨt jax tɨ tɨɨ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Baꞌ ba ja bai gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Baꞌ xi ja chia nam pu ja tɨɨdaꞌ gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp xi dharaibuꞌ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi dhaagɨk gu xijum gook gu paan gio baꞌ gu boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat pɨx muiꞌ ji ja maa taꞌtak gu noonbiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Baꞌ bɨɨx tu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ sia kum jix ioꞌm tɨir muiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ, jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio. Baꞌ puiꞌ giop ma tu jumaap jamɨt gu taꞌtak gaꞌn nat bii, xijum gook bapaalh dho moo giop suusuꞌn.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ tu juu gu jaꞌtkam, aixim am maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) gu dai chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham aagix kam ji gam aꞌaalh.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Baꞌ daipuꞌ nat miꞌ puiꞌ xi chu ja maakak gu Jesuus gu muiꞌ jaꞌtkam, pu jii xi ja ñioꞌkdhak, dai nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp jup sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ, sɨlh bhɨi mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Magdaala dɨbɨɨr.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.