Mateus 15
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi miꞌp ba ji bubua mɨt buiñor gu Jesuus bhammɨ dɨr jaꞌk Jerusaleen guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌx bhaakut bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Jax kum baꞌ cham miꞌ puiꞌ ka jiim dhim jaꞌtkam tuk gu puiꞌ nam jax jaꞌk tu jimdat guch bopxi kat? Tɨɨꞌ na mɨt cham muiꞌ kim jum ikoimdhak ba ji chu juu.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Puiꞌ na jax maaꞌn kap na jaꞌpni tɨi tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios: “Tuꞌ kaꞌm jap nɨidhat gum taat gio gum naan.” Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Gu jaroiꞌ na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu taataꞌn gio gu dɨꞌɨɨꞌn, am tɨꞌñchokaꞌ na joodai kɨꞌn maiꞌyaxix kam muukix kaꞌ.”
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bak guꞌr puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na aapiꞌm jam aagɨt jup kaiꞌch, na jaꞌpnim kaiꞌch:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Dhi jaꞌtkam puiꞌ tɨi xi kaiꞌchdhaꞌ am nam sap aañ jiñ bui tu daan,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ¿Tuꞌm gi miꞌp tɨgiaꞌ sia kum bɨɨx aixim tɨi tu jim?
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bɨɨx maap xi ja jumpadak gu jaꞌtkam gu Jesuus, jup ja tɨtda:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Jax dhui na moo cham tuꞌ xidhuu gu tuꞌ koiꞌ noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ. Guꞌ ji noꞌ giilhim kaiꞌch na jax cham jir am na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda am gu Jesuus:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Chaꞌpim jax jum aagɨt ja nɨiꞌñdhaꞌ dhiꞌ dhi jaꞌtkam, nam guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx ji buan na jax gu cham ñiññia kam nam ja baiꞌñchuꞌ gu jaiꞌ cham ñiññia kam. Baꞌ gu jax chuꞌm cham ñia kam noꞌ tɨi baiꞌñchuꞌ gu jumai cham ñia kam, maap jam dho miꞌ paiꞌ suulhgiaꞌ jax chuꞌm tɨ dɨꞌn kɨr.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Baꞌ gu Peegro puiꞌ ba tɨtda gu Jesuus na sap ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi bɨɨpɨꞌ dɨr.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Jaꞌp jañ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch: Na cham xidhuu gu tuꞌ koiꞌ noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ, na guꞌ sɨlh bhɨɨyaꞌ bookaran jaꞌk, miꞌ dhɨr gatuuk dai na giop ba buusniaꞌ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Guꞌ jaꞌpji noꞌ giilhim kaiꞌch ji gu maaꞌnkam na jax cham jir am na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Na guꞌ ja jujur am dɨr bhaan gu jaꞌtkam nam gɨgɨꞌlhiꞌñ gux buam jum duukam, puiꞌ na jax gu jaꞌtkam nam jix ja koodam kaꞌ, gio guiꞌ nam jaiꞌ ja biaꞌkaꞌ gu uꞌuub sia kum tɨi tɨ bɨpnaꞌ, gio guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam iatdaꞌ, gio guiꞌ nam giilhim ja tɨtdadaꞌ gu jaꞌtkam na jax cham jir am.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Dhiꞌ jɨꞌ na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm pu tu bua. Guꞌ gu koiꞌ pɨx noꞌm tu kuaꞌ, chaam ji nax xidhuu, sia ku mɨt cham muiꞌ kim jum ikoimdhak tu juu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Miꞌ dhɨr baꞌ ma jii gu Jesuus mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Tiiro dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Sidoon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Baꞌ maaꞌn miꞌ ba jimchuꞌ gu ubii guiꞌ na pur miꞌ kam kaꞌ, baꞌ soiꞌm ɨlhdhat suakɨt jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn gu Jesuus:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Baꞌ gu Jesuus cham tuꞌp jum buixiꞌñ sia ku jax kaiꞌch gu ubii. Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Guꞌ ji nat guꞌ gu ubii jix ioꞌm miaꞌn xi ɇɇk mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda gu Jesuus:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda pɨx gu Jesuus:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu ubii:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Baꞌ miꞌ dhɨr giop ba jii gu Jesuus mu jaꞌk juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ na Galilea bhaan bipioꞌ. Baꞌ maaꞌn kap oidhaꞌ daam xi jimɨɨk bha jaꞌp bam jɨɨpiꞌñ.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim muiꞌ gu jaꞌtkam pɨx jaꞌx ji ai mɨt miꞌ na paiꞌp tuꞌiiꞌ ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌk kam, puiꞌ na jax guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kaꞌ nam cham tu oipodaꞌ, gio guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jix mumuuk tu noonob kaꞌ, gio guiꞌ nam cham tu ñiokdaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ muiꞌ guiꞌ na bɨɨx aixim tuꞌm ja ɇɇkaꞌ gu koꞌkdaiꞌ. Baꞌ bɨɨx ja duduaꞌñ gu Jesuus, jix kɨkɨɨꞌ mɨt jup jum duu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Baꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt ja tɨɨ na mɨt bhaiꞌ ji chu ñiokcha guiꞌ nam cham tu ñiokdat, gio guiꞌ nam jix muuk tu noonob kat na mɨt jix kɨkɨɨꞌp jum duu, gio guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kat nam cham tu oipodat, gio guiꞌ nam cham ñiññia kat. Baꞌ bɨɨx dhɨt bhaiꞌ ji chu daanɨ mɨt buiñor gu Dios, nam guꞌx bhaiꞌm taat gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na mɨt jax tɨ tɨɨ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Baꞌ ba ja bai gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Baꞌ xi ja chia nam pu ja tɨɨdaꞌ gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp xi dharaibuꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat xi dhaagɨk gu xijum gook gu paan gio baꞌ gu boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat pɨx muiꞌ ji ja maa taꞌtak gu noonbiꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Baꞌ bɨɨx tu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ sia kum jix ioꞌm tɨir muiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ, jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio. Baꞌ puiꞌ giop ma tu jumaap jamɨt gu taꞌtak gaꞌn nat bii, xijum gook bapaalh dho moo giop suusuꞌn.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ na mɨt jɨꞌk miꞌ tu juu gu jaꞌtkam, aixim am maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) gu dai chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham aagix kam ji gam aꞌaalh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baꞌ daipuꞌ nat miꞌ puiꞌ xi chu ja maakak gu Jesuus gu muiꞌ jaꞌtkam, pu jii xi ja ñioꞌkdhak, dai nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp jup sɇꞌ amuub suudaiꞌ jugiiꞌñ, sɨlh bhɨi mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Magdaala dɨbɨɨr.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.