Mateus 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ maaꞌnnim na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ ja bui gu dai Israel kam jaꞌtkam, ma jii gu Jesuus, moo miꞌ buusnichuꞌ na paiꞌ tɨ ɨx kaꞌ gu tiriik. Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ na ja bɨɨm mu jim, tu kaipgaidhat tu koꞌiim am gu tiriik, nam guꞌ bax bhioꞌ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Guꞌ baꞌ nam guꞌ jaiꞌ muiꞌp jiim jia guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ am jix bhaaktuꞌ am nam ja nɨiꞌñ nam puiꞌ jɨꞌ tu buim gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Na mɨt tu juu bo gu paan gux xidhuu kam guiꞌ na miꞌ tɨkiix kat gɇꞌ chiop na saak dai guiꞌx bhaaiꞌ nam kuaꞌdaꞌ guiꞌ nam miꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, cham tuꞌ gu tuꞌ jaꞌppɨx jaꞌtkam.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Gio baꞌ miꞌ nat paiꞌp tu uaꞌnak ɨp gu Moisees nap jum kaiꞌch ɨp na saak guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, saak cham tuꞌm uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ am sia kum pu tu juan janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na cham tum juandaꞌ gɨt.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na maadɨt ya oirɨ nax ioꞌm jum aaꞌ na pim tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na pim jax tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ bhaiꞌ gɇꞌ chiop.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Cham dho bak maatɨt kɇɇ pim jia gu puiꞌ na jax jaꞌk tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch: “Guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji na pim jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ, cham tuꞌ na pim jax jum aaꞌndaꞌ nañ aañ jix aaꞌ na pim dai na pim tuñ makgɨrxiꞌñdhaꞌ pɨx gu tuꞌ sasoiꞌ, dhiꞌ kɨꞌn miꞌ puiꞌ ba jiim japim nañ jax jix aaꞌ.” Na guꞌ noꞌ pim jix maatɨt kɇɇkɇꞌ gɨt gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na jax jaꞌk jum kaiꞌch, cham tuꞌ puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ pim gɨt nam jum uaꞌtulhiꞌñ dhiñ jaꞌtkam tuk, sia kum guꞌ tɨi cham tuꞌm uaꞌtulhiꞌñ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Baꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ yaꞌ pu jam tɨtda na cham jax bua gu tuꞌ noꞌñ jax jix dhuñiim janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na tɨi cham tum juandaꞌ gɨt.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Baꞌ na miꞌ jɨꞌ puiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam, ma jii maaꞌn kap mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp jaiꞌch kaꞌ gu maaꞌnkam na maap dɨr jix muuk kaꞌ gu nobiiꞌñ. Baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ba tɨkkaꞌ am gu Jesuus noꞌ sap jix bhaaiꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu maaꞌnkam guiꞌ na maap dɨr jix muuk gu nobiiꞌñ janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na cham tum juandaꞌ, sap baꞌ noꞌ jax kaiꞌch nax bhaaiꞌ na duaꞌñdhaꞌ, dhiꞌ bhaan jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ am nam iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Guꞌ gi baꞌ dhiꞌ nar maaꞌnkam, ¿cham aa guꞌx ioꞌm jum aaꞌ nañ jix bhaiꞌ dhuñiaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu tuꞌ soiꞌ? Jaꞌpji na moo pu cham jax bua ji noꞌñ jax jix dhuñiim gux bhaiꞌm duukam, sia ku cham tum juan.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk jup tɨtda guiꞌ nax muuk kaꞌ gu nobiiꞌñ:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Baꞌ gu pariseos bhaakuk miꞌ dhɨr pu jii mɨt, baꞌ ba tu aꞌga mɨt nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Guꞌ ji nat guꞌ pu jii gu Jesuus nat jax puiꞌ tɨ kai nam bax muꞌaam, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam pɨx chuꞌp jum duu mɨt na mɨt ba oi. Baꞌ gammɨjɨ kikcham na jax aꞌjim, xi ja duduaꞌñdhidhat bɨɨx gux kakoꞌk kam nam jɨꞌk mi jaꞌp jix jaiꞌch kaꞌ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhidhat nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ ja duduaꞌñ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk tum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Dhiꞌñi jir diꞌ guñ mar na ñich bhaan tɨ tɨɨ,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Baꞌ cham paiꞌ dhuuk jaroiꞌ kokdaꞌ,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Gio baꞌ na bɨɨx pɨx jix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Baꞌ bɨɨx na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn bax mat kaꞌ am nax bhaaiꞌ nam dai guiꞌ buiñor pɨx jix biiñak kaꞌ nam baꞌ jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aiꞌchulh jamɨt gu Jesuus maaꞌn gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na puiꞌ jaꞌk duukaꞌ na cham ñia kaꞌ gio na cham tu ñiokdaꞌ. Baꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi dhuaꞌñ gu Jesuus, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu, ba tu ñiok gio na bax ñia.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, dai nam jup kaiꞌch:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ ja kai nam kaiꞌch, jup ja tɨtda am:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus, na guꞌx bhaiꞌx maat nam jax jum aagɨt jup kaiꞌch:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup ji buusan gu ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ noꞌt tɨi bhaiꞌ ji bhaam ja bui gu bɨpnagaꞌn tuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook kap duukaꞌ nam guꞌ ba bhaakuꞌ buiñor.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Guꞌ baꞌ aapiꞌm na pim puiꞌ kaiꞌch na puiꞌ aañ jiñ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, ¿aapiꞌm baꞌ moo puꞌñi ɨp aa gu jam jaꞌtkam tuk guiꞌ nam jam kaichuꞌ, puꞌñi aa ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ, nam baꞌx ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam puꞌñi maiꞌ ja jootosdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam? ¿Piam aa na guꞌ cham? Na guꞌ puꞌñi pɨx jaꞌk ji buusniaꞌ nañ jax ba kaiꞌch.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Guꞌ aañ matgɨm gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn ji gu Dios nañ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ, puiꞌ ku baꞌx bhaaiꞌ nañ maiꞌ ja jootos gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam, na pim baꞌ ba machiaꞌ na dhiꞌ jaꞌp jir jup duukam nat yaꞌ bam ai na pim paiꞌ dhuuk machiaꞌ na pim jax jaꞌk duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Na guꞌ cham jir am gu jaroiꞌ na mu baakɨi baꞌkiram tɨ ɨɨxdhaꞌ gu bɨxchugaꞌn gu maaꞌnkam jix oogɨm noꞌm guꞌ gook dɨt maaꞌn ñiꞌook jup duuk. Dai noꞌm cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk na baꞌx bhaaiꞌ na xi buuprai tɨ ɨxdhaꞌ gu bɨxchugaꞌn.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Gio puiꞌ na jax gu jaꞌtkam jɨꞌk gook noꞌm mu paiꞌ tu or noꞌm cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk. Baꞌ maaꞌn noꞌ bɨɨx gaamuim guiꞌ na jɨꞌk oraidhaꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam nañ jax jaꞌk ɨlhiiꞌñdhaꞌ aañ. Guꞌ baꞌ gu jumai noꞌ maiꞌ xi iabuidhat guiꞌ na jɨꞌk tɨip oraidhaꞌ, dhiꞌ jaꞌp jup ji buusniaꞌ na cham jɨꞌxkat puiꞌ tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam nañ aañ jax jup ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat maakam xi ja iatgiꞌñdhaꞌ ji na dɨɨlh jax jup ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ jaꞌp jup ji buusandaꞌ na cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk aañ jiñ bui.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na gu Dios jix bhaaiꞌ na tu ja uañdhaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk jax jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ buiñor. Piam noꞌm guꞌ gampaiꞌ pɨx biaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios, noꞌ guꞌ tɨi ja mattuꞌn nam jix uꞌuaꞌtulhdhix, dho guꞌ pu cham dho tu ja uañdhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, nam guꞌ cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Baꞌ noꞌm guꞌ gampaiꞌ pɨx jiñ biaꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, siax bhaaiꞌ na tu ja uañdhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ buiñor. Guꞌ baꞌ noꞌm guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios gampaiꞌ pɨx biaꞌ, dho gi guꞌ pu cham jɨꞌxkat tu ja uañdhaꞌ ji gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt, nam guꞌ cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Noꞌ pimɨt jix bhaiꞌ moikxi gu jax chuꞌm jam ɨꞌɨɨx, joidham jix kɨɨꞌ iꞌbhaiꞌñchaꞌ dho. Piam ku guꞌ noꞌ pimɨt cham bhaiꞌ moikxi, cham kɨɨꞌ iꞌbhaiꞌñchaꞌ dho.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Baꞌ aapiꞌm puꞌñi ɨp noꞌ pim guꞌ cham jir kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam, cham bhaaiꞌ na pim jax dhuix bhaiꞌ tu ñiokdaꞌ na jax jaꞌk jir am kaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jam chiñ am dɨr buusnidhaꞌ na pim jax jaꞌk jum aaꞌndaꞌ gu jam jujur am bhaan.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pur jix bhaiꞌkam, joidham jix bhaiꞌ tu ñiokdaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jum aaꞌndaꞌ juraꞌran bhaan. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu dɨɨlh cham jir kɨɨꞌ maaꞌnkam, giilhim jix buam tu ñiokdaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jup jum aaꞌndaꞌ juraꞌran bhaan.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na bɨɨx matgilhiaꞌ jix dhaam jaꞌk na pim jɨꞌk jax jix buam tu ñiokdaꞌ, janoꞌ na paiꞌ dhuuk guñ Gɨꞌkoraꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Na guꞌ noꞌ pimɨt cham soiꞌm ɨlh buiñor na baꞌ tu jam uañdhaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ, dai na pim pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na jam aaꞌñdhai giilhim jam tulhiiñchudaꞌ, noꞌ pimɨt cham jaꞌp xi dhuuk gu dhiꞌ puiꞌ na pim jax jix buam tu ñiokdaꞌ.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ba chian am gu Jesuus na sap maaꞌn jup tu duñiaꞌ jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat. Jup tɨtda am:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Guꞌ ji na guꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Baꞌ puꞌñi nat jax jum duu gu Jonaas nat baik tanoolh jup duu gio baik tukaaꞌ na mɨjɨ pu jim ɨrban dɨr gu gɇꞌ batoop, baꞌ aañ puꞌñi ɨp nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, baik tanoolh gio baik tukaaꞌñ miꞌ pu yaasapkaꞌ dɨbɨɨr bɨtaꞌ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ na ja aagiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, guiꞌ nam Niinibe oiꞌñkat xi guꞌkɨi pu tɨꞌyaꞌ am na pim maaxik pu cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Na guꞌ gu Niinibe oiꞌñkam kat moo janoꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk miꞌ puiꞌ jii mɨt na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jonaas. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, jix ioꞌm jir gɇꞌkam iñ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Jonaas.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Gio guiꞌ na bɨjɨk jix ioꞌm jup jir gɇꞌkam kat gu ubii na muni jaꞌk kiokat jurnip, puiꞌp xi kɨkboi puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na pim maaxik pu cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Na guꞌ guiꞌ jɨꞌ gu ubii jum dɨkooꞌñ nat mɨk dɨr bha jii nat bha kaim gu Salomoon guiꞌ na yaꞌr gɇꞌkam kat, na puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ nax ioꞌm jix chu matdaꞌ kaꞌ. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, jix ioꞌm jix chu matdaꞌ iñ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Salomoon.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ noꞌt ba buus bhaan dɨr gu maaꞌnkam, ba jimiaꞌ mummɨ jaꞌp paiꞌ gampɨx jix chu gak kɨr, tu gaagidhaꞌ na pa jaꞌk jix bhaaiꞌ na kiichaꞌ. Baꞌ noꞌt cham paiꞌ ji chɨɨ nar joidham na kiichaꞌ, jup jum aaꞌndaꞌ:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 “Gi noꞌ ñich moo gio muiꞌp jii mummɨ nañ paiꞌ kiokat.” Baꞌ na gio bhaan jup ba bakiaꞌ gu maaꞌnkam, joidham tɨ tɨgiaꞌ, na guꞌ jaꞌp tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ na cham ka tu tanaaraꞌ kaꞌ noꞌ bax kɨɨꞌ gu maaꞌnkam.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Baꞌ xi dhaiꞌññiaꞌ na jaiꞌp ja baiꞌñmɨraꞌ gu bɨpnagaꞌn tuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jɨꞌk xijum gook pup aixim guiꞌ nam giilhim xi chu xibua. Baꞌ nam paiꞌ dhuuk gio maap bhaiꞌp ba baapkiaꞌ bhaan gu maaꞌnkam, giilhim bhaiꞌ jim naanbichaꞌ dho gi ji baꞌ, cham tuꞌ puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup tu ja jimiaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Baꞌ na pui miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ gio gu dɨꞌɨɨꞌn nam jix chu aꞌgidhamtuꞌ, baꞌ mummɨ jaꞌp dɨɨrap dɨr pɨx ji guguu mɨt.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Baꞌ maadɨt mu ba aaꞌñdhim gu Jesuus, jup tɨtda:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus guiꞌ na miꞌ puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Baꞌ nobiiꞌñ kɨꞌn muiꞌ xi ja aaꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ nam mi jaꞌp daraa, jup kaiꞌch baꞌ:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Na guꞌ gu jaroiꞌ na puꞌñi miꞌ puiꞌ ba jimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ, dhiꞌ puiꞌ ji buusandaꞌ na bar jiñ jaaduñ kaꞌ gio na bar jiñ ñaan kaꞌ.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.