Mateus 12
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Baꞌ maaꞌnnim na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ ja bui gu dai Israel kam jaꞌtkam, ma jii gu Jesuus, moo miꞌ buusnichuꞌ na paiꞌ tɨ ɨx kaꞌ gu tiriik. Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ na ja bɨɨm mu jim, tu kaipgaidhat tu koꞌiim am gu tiriik, nam guꞌ bax bhioꞌ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Guꞌ baꞌ nam guꞌ jaiꞌ muiꞌp jiim jia guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ am jix bhaaktuꞌ am nam ja nɨiꞌñ nam puiꞌ jɨꞌ tu buim gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Na mɨt tu juu bo gu paan gux xidhuu kam guiꞌ na miꞌ tɨkiix kat gɇꞌ chiop na saak dai guiꞌx bhaaiꞌ nam kuaꞌdaꞌ guiꞌ nam miꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, cham tuꞌ gu tuꞌ jaꞌppɨx jaꞌtkam.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Gio baꞌ miꞌ nat paiꞌp tu uaꞌnak ɨp gu Moisees nap jum kaiꞌch ɨp na saak guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, saak cham tuꞌm uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ am sia kum pu tu juan janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na cham tum juandaꞌ gɨt.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na maadɨt ya oirɨ nax ioꞌm jum aaꞌ na pim tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na pim jax tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ bhaiꞌ gɇꞌ chiop.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Cham dho bak maatɨt kɇɇ pim jia gu puiꞌ na jax jaꞌk tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch: “Guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji na pim jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ, cham tuꞌ na pim jax jum aaꞌndaꞌ nañ aañ jix aaꞌ na pim dai na pim tuñ makgɨrxiꞌñdhaꞌ pɨx gu tuꞌ sasoiꞌ, dhiꞌ kɨꞌn miꞌ puiꞌ ba jiim japim nañ jax jix aaꞌ.” Na guꞌ noꞌ pim jix maatɨt kɇɇkɇꞌ gɨt gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na jax jaꞌk jum kaiꞌch, cham tuꞌ puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ pim gɨt nam jum uaꞌtulhiꞌñ dhiñ jaꞌtkam tuk, sia kum guꞌ tɨi cham tuꞌm uaꞌtulhiꞌñ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Baꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ yaꞌ pu jam tɨtda na cham jax bua gu tuꞌ noꞌñ jax jix dhuñiim janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na tɨi cham tum juandaꞌ gɨt.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Baꞌ na miꞌ jɨꞌ puiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam, ma jii maaꞌn kap mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp jaiꞌch kaꞌ gu maaꞌnkam na maap dɨr jix muuk kaꞌ gu nobiiꞌñ. Baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ba tɨkkaꞌ am gu Jesuus noꞌ sap jix bhaaiꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu maaꞌnkam guiꞌ na maap dɨr jix muuk gu nobiiꞌñ janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na cham tum juandaꞌ, sap baꞌ noꞌ jax kaiꞌch nax bhaaiꞌ na duaꞌñdhaꞌ, dhiꞌ bhaan jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ am nam iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Guꞌ gi baꞌ dhiꞌ nar maaꞌnkam, ¿cham aa guꞌx ioꞌm jum aaꞌ nañ jix bhaiꞌ dhuñiaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu tuꞌ soiꞌ? Jaꞌpji na moo pu cham jax bua ji noꞌñ jax jix dhuñiim gux bhaiꞌm duukam, sia ku cham tum juan.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk jup tɨtda guiꞌ nax muuk kaꞌ gu nobiiꞌñ:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Baꞌ gu pariseos bhaakuk miꞌ dhɨr pu jii mɨt, baꞌ ba tu aꞌga mɨt nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Guꞌ ji nat guꞌ pu jii gu Jesuus nat jax puiꞌ tɨ kai nam bax muꞌaam, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam pɨx chuꞌp jum duu mɨt na mɨt ba oi. Baꞌ gammɨjɨ kikcham na jax aꞌjim, xi ja duduaꞌñdhidhat bɨɨx gux kakoꞌk kam nam jɨꞌk mi jaꞌp jix jaiꞌch kaꞌ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhidhat nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ ja duduaꞌñ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk tum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Dhiꞌñi jir diꞌ guñ mar na ñich bhaan tɨ tɨɨ,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Baꞌ cham paiꞌ dhuuk jaroiꞌ kokdaꞌ,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Gio baꞌ na bɨɨx pɨx jix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Baꞌ bɨɨx na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn bax mat kaꞌ am nax bhaaiꞌ nam dai guiꞌ buiñor pɨx jix biiñak kaꞌ nam baꞌ jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aiꞌchulh jamɨt gu Jesuus maaꞌn gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na puiꞌ jaꞌk duukaꞌ na cham ñia kaꞌ gio na cham tu ñiokdaꞌ. Baꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi dhuaꞌñ gu Jesuus, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu, ba tu ñiok gio na bax ñia.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, dai nam jup kaiꞌch:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ ja kai nam kaiꞌch, jup ja tɨtda am:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus, na guꞌx bhaiꞌx maat nam jax jum aagɨt jup kaiꞌch:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup ji buusan gu ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ noꞌt tɨi bhaiꞌ ji bhaam ja bui gu bɨpnagaꞌn tuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook kap duukaꞌ nam guꞌ ba bhaakuꞌ buiñor.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Guꞌ baꞌ aapiꞌm na pim puiꞌ kaiꞌch na puiꞌ aañ jiñ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, ¿aapiꞌm baꞌ moo puꞌñi ɨp aa gu jam jaꞌtkam tuk guiꞌ nam jam kaichuꞌ, puꞌñi aa ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ, nam baꞌx ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam puꞌñi maiꞌ ja jootosdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam? ¿Piam aa na guꞌ cham? Na guꞌ puꞌñi pɨx jaꞌk ji buusniaꞌ nañ jax ba kaiꞌch.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Guꞌ aañ matgɨm gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn ji gu Dios nañ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ, puiꞌ ku baꞌx bhaaiꞌ nañ maiꞌ ja jootos gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam, na pim baꞌ ba machiaꞌ na dhiꞌ jaꞌp jir jup duukam nat yaꞌ bam ai na pim paiꞌ dhuuk machiaꞌ na pim jax jaꞌk duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Na guꞌ cham jir am gu jaroiꞌ na mu baakɨi baꞌkiram tɨ ɨɨxdhaꞌ gu bɨxchugaꞌn gu maaꞌnkam jix oogɨm noꞌm guꞌ gook dɨt maaꞌn ñiꞌook jup duuk. Dai noꞌm cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk na baꞌx bhaaiꞌ na xi buuprai tɨ ɨxdhaꞌ gu bɨxchugaꞌn.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Gio puiꞌ na jax gu jaꞌtkam jɨꞌk gook noꞌm mu paiꞌ tu or noꞌm cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk. Baꞌ maaꞌn noꞌ bɨɨx gaamuim guiꞌ na jɨꞌk oraidhaꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam nañ jax jaꞌk ɨlhiiꞌñdhaꞌ aañ. Guꞌ baꞌ gu jumai noꞌ maiꞌ xi iabuidhat guiꞌ na jɨꞌk tɨip oraidhaꞌ, dhiꞌ jaꞌp jup ji buusniaꞌ na cham jɨꞌxkat puiꞌ tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam nañ aañ jax jup ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat maakam xi ja iatgiꞌñdhaꞌ ji na dɨɨlh jax jup ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ jaꞌp jup ji buusandaꞌ na cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk aañ jiñ bui.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na gu Dios jix bhaaiꞌ na tu ja uañdhaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk jax jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ buiñor. Piam noꞌm guꞌ gampaiꞌ pɨx biaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios, noꞌ guꞌ tɨi ja mattuꞌn nam jix uꞌuaꞌtulhdhix, dho guꞌ pu cham dho tu ja uañdhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, nam guꞌ cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Baꞌ noꞌm guꞌ gampaiꞌ pɨx jiñ biaꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, siax bhaaiꞌ na tu ja uañdhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ buiñor. Guꞌ baꞌ noꞌm guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios gampaiꞌ pɨx biaꞌ, dho gi guꞌ pu cham jɨꞌxkat tu ja uañdhaꞌ ji gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt, nam guꞌ cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Noꞌ pimɨt jix bhaiꞌ moikxi gu jax chuꞌm jam ɨꞌɨɨx, joidham jix kɨɨꞌ iꞌbhaiꞌñchaꞌ dho. Piam ku guꞌ noꞌ pimɨt cham bhaiꞌ moikxi, cham kɨɨꞌ iꞌbhaiꞌñchaꞌ dho.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Baꞌ aapiꞌm puꞌñi ɨp noꞌ pim guꞌ cham jir kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam, cham bhaaiꞌ na pim jax dhuix bhaiꞌ tu ñiokdaꞌ na jax jaꞌk jir am kaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jam chiñ am dɨr buusnidhaꞌ na pim jax jaꞌk jum aaꞌndaꞌ gu jam jujur am bhaan.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pur jix bhaiꞌkam, joidham jix bhaiꞌ tu ñiokdaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jum aaꞌndaꞌ juraꞌran bhaan. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu dɨɨlh cham jir kɨɨꞌ maaꞌnkam, giilhim jix buam tu ñiokdaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jup jum aaꞌndaꞌ juraꞌran bhaan.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na bɨɨx matgilhiaꞌ jix dhaam jaꞌk na pim jɨꞌk jax jix buam tu ñiokdaꞌ, janoꞌ na paiꞌ dhuuk guñ Gɨꞌkoraꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Na guꞌ noꞌ pimɨt cham soiꞌm ɨlh buiñor na baꞌ tu jam uañdhaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ, dai na pim pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na jam aaꞌñdhai giilhim jam tulhiiñchudaꞌ, noꞌ pimɨt cham jaꞌp xi dhuuk gu dhiꞌ puiꞌ na pim jax jix buam tu ñiokdaꞌ.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ba chian am gu Jesuus na sap maaꞌn jup tu duñiaꞌ jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat. Jup tɨtda am:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Guꞌ ji na guꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Baꞌ puꞌñi nat jax jum duu gu Jonaas nat baik tanoolh jup duu gio baik tukaaꞌ na mɨjɨ pu jim ɨrban dɨr gu gɇꞌ batoop, baꞌ aañ puꞌñi ɨp nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, baik tanoolh gio baik tukaaꞌñ miꞌ pu yaasapkaꞌ dɨbɨɨr bɨtaꞌ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ na ja aagiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, guiꞌ nam Niinibe oiꞌñkat xi guꞌkɨi pu tɨꞌyaꞌ am na pim maaxik pu cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Na guꞌ gu Niinibe oiꞌñkam kat moo janoꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk miꞌ puiꞌ jii mɨt na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jonaas. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, jix ioꞌm jir gɇꞌkam iñ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Jonaas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Gio guiꞌ na bɨjɨk jix ioꞌm jup jir gɇꞌkam kat gu ubii na muni jaꞌk kiokat jurnip, puiꞌp xi kɨkboi puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na pim maaxik pu cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Na guꞌ guiꞌ jɨꞌ gu ubii jum dɨkooꞌñ nat mɨk dɨr bha jii nat bha kaim gu Salomoon guiꞌ na yaꞌr gɇꞌkam kat, na puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ nax ioꞌm jix chu matdaꞌ kaꞌ. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, jix ioꞌm jix chu matdaꞌ iñ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Salomoon.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ noꞌt ba buus bhaan dɨr gu maaꞌnkam, ba jimiaꞌ mummɨ jaꞌp paiꞌ gampɨx jix chu gak kɨr, tu gaagidhaꞌ na pa jaꞌk jix bhaaiꞌ na kiichaꞌ. Baꞌ noꞌt cham paiꞌ ji chɨɨ nar joidham na kiichaꞌ, jup jum aaꞌndaꞌ:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Gi noꞌ ñich moo gio muiꞌp jii mummɨ nañ paiꞌ kiokat.” Baꞌ na gio bhaan jup ba bakiaꞌ gu maaꞌnkam, joidham tɨ tɨgiaꞌ, na guꞌ jaꞌp tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ na cham ka tu tanaaraꞌ kaꞌ noꞌ bax kɨɨꞌ gu maaꞌnkam.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Baꞌ xi dhaiꞌññiaꞌ na jaiꞌp ja baiꞌñmɨraꞌ gu bɨpnagaꞌn tuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jɨꞌk xijum gook pup aixim guiꞌ nam giilhim xi chu xibua. Baꞌ nam paiꞌ dhuuk gio maap bhaiꞌp ba baapkiaꞌ bhaan gu maaꞌnkam, giilhim bhaiꞌ jim naanbichaꞌ dho gi ji baꞌ, cham tuꞌ puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup tu ja jimiaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Baꞌ na pui miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ gio gu dɨꞌɨɨꞌn nam jix chu aꞌgidhamtuꞌ, baꞌ mummɨ jaꞌp dɨɨrap dɨr pɨx ji guguu mɨt.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Baꞌ maadɨt mu ba aaꞌñdhim gu Jesuus, jup tɨtda:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus guiꞌ na miꞌ puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Baꞌ nobiiꞌñ kɨꞌn muiꞌ xi ja aaꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ nam mi jaꞌp daraa, jup kaiꞌch baꞌ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Na guꞌ gu jaroiꞌ na puꞌñi miꞌ puiꞌ ba jimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ, dhiꞌ puiꞌ ji buusandaꞌ na bar jiñ jaaduñ kaꞌ gio na bar jiñ ñaan kaꞌ.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.