Mateus 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ maaꞌnnim na paiꞌ dhuuk aagix kaꞌ na cham tum juandaꞌ ja bui gu dai Israel kam jaꞌtkam, ma jii gu Jesuus, moo miꞌ buusnichuꞌ na paiꞌ tɨ ɨx kaꞌ gu tiriik. Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ na ja bɨɨm mu jim, tu kaipgaidhat tu koꞌiim am gu tiriik, nam guꞌ bax bhioꞌ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Guꞌ baꞌ nam guꞌ jaiꞌ muiꞌp jiim jia guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ am jix bhaaktuꞌ am nam ja nɨiꞌñ nam puiꞌ jɨꞌ tu buim gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
3 Então Jesus respondeu:
4 Na mɨt tu juu bo gu paan gux xidhuu kam guiꞌ na miꞌ tɨkiix kat gɇꞌ chiop na saak dai guiꞌx bhaaiꞌ nam kuaꞌdaꞌ guiꞌ nam miꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, cham tuꞌ gu tuꞌ jaꞌppɨx jaꞌtkam.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Gio baꞌ miꞌ nat paiꞌp tu uaꞌnak ɨp gu Moisees nap jum kaiꞌch ɨp na saak guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, saak cham tuꞌm uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ am sia kum pu tu juan janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na cham tum juandaꞌ gɨt.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na maadɨt ya oirɨ nax ioꞌm jum aaꞌ na pim tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na pim jax tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ bhaiꞌ gɇꞌ chiop.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Cham dho bak maatɨt kɇɇ pim jia gu puiꞌ na jax jaꞌk tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jaꞌpnim kaiꞌch: “Guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji na pim jix chu joiꞌgɨꞌndaꞌ, cham tuꞌ na pim jax jum aaꞌndaꞌ nañ aañ jix aaꞌ na pim dai na pim tuñ makgɨrxiꞌñdhaꞌ pɨx gu tuꞌ sasoiꞌ, dhiꞌ kɨꞌn miꞌ puiꞌ ba jiim japim nañ jax jix aaꞌ.” Na guꞌ noꞌ pim jix maatɨt kɇɇkɇꞌ gɨt gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ na jax jaꞌk jum kaiꞌch, cham tuꞌ puiꞌ kaiꞌchdhaꞌ pim gɨt nam jum uaꞌtulhiꞌñ dhiñ jaꞌtkam tuk, sia kum guꞌ tɨi cham tuꞌm uaꞌtulhiꞌñ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Baꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ yaꞌ pu jam tɨtda na cham jax bua gu tuꞌ noꞌñ jax jix dhuñiim janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na tɨi cham tum juandaꞌ gɨt.
8 Pois o
9 Baꞌ na miꞌ jɨꞌ puiꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam, ma jii maaꞌn kap mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp jaiꞌch kaꞌ gu maaꞌnkam na maap dɨr jix muuk kaꞌ gu nobiiꞌñ. Baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, ba tɨkkaꞌ am gu Jesuus noꞌ sap jix bhaaiꞌ na duaꞌñdhaꞌ gu maaꞌnkam guiꞌ na maap dɨr jix muuk gu nobiiꞌñ janoꞌ na paiꞌ dhuuk aagix na cham tum juandaꞌ, sap baꞌ noꞌ jax kaiꞌch nax bhaaiꞌ na duaꞌñdhaꞌ, dhiꞌ bhaan jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ am nam iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Jesus respondeu:
12 Guꞌ gi baꞌ dhiꞌ nar maaꞌnkam, ¿cham aa guꞌx ioꞌm jum aaꞌ nañ jix bhaiꞌ dhuñiaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu tuꞌ soiꞌ? Jaꞌpji na moo pu cham jax bua ji noꞌñ jax jix dhuñiim gux bhaiꞌm duukam, sia ku cham tum juan.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk jup tɨtda guiꞌ nax muuk kaꞌ gu nobiiꞌñ:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Baꞌ gu pariseos bhaakuk miꞌ dhɨr pu jii mɨt, baꞌ ba tu aꞌga mɨt nam jax jaꞌk duñiaꞌ nam baꞌ tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Guꞌ ji nat guꞌ pu jii gu Jesuus nat jax puiꞌ tɨ kai nam bax muꞌaam, baꞌ muiꞌ jaꞌtkam pɨx chuꞌp jum duu mɨt na mɨt ba oi. Baꞌ gammɨjɨ kikcham na jax aꞌjim, xi ja duduaꞌñdhidhat bɨɨx gux kakoꞌk kam nam jɨꞌk mi jaꞌp jix jaiꞌch kaꞌ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Baꞌ xi ja sooꞌmchulhdhidhat nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ ja duduaꞌñ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk tum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpnim kaiꞌch:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Dhiꞌñi jir diꞌ guñ mar na ñich bhaan tɨ tɨɨ,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Baꞌ cham paiꞌ dhuuk jaroiꞌ kokdaꞌ,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Gio baꞌ na bɨɨx pɨx jix ja kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Baꞌ bɨɨx na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn bax mat kaꞌ am nax bhaaiꞌ nam dai guiꞌ buiñor pɨx jix biiñak kaꞌ nam baꞌ jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor gu Dios.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aiꞌchulh jamɨt gu Jesuus maaꞌn gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na puiꞌ jaꞌk duukaꞌ na cham ñia kaꞌ gio na cham tu ñiokdaꞌ. Baꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi dhuaꞌñ gu Jesuus, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu, ba tu ñiok gio na bax ñia.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨ tɨɨ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, dai nam jup kaiꞌch:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Baꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ ja kai nam kaiꞌch, jup ja tɨtda am:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus, na guꞌx bhaiꞌx maat nam jax jum aagɨt jup kaiꞌch:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup ji buusan gu ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ noꞌt tɨi bhaiꞌ ji bhaam ja bui gu bɨpnagaꞌn tuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook kap duukaꞌ nam guꞌ ba bhaakuꞌ buiñor.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Guꞌ baꞌ aapiꞌm na pim puiꞌ kaiꞌch na puiꞌ aañ jiñ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, ¿aapiꞌm baꞌ moo puꞌñi ɨp aa gu jam jaꞌtkam tuk guiꞌ nam jam kaichuꞌ, puꞌñi aa ja gɇꞌkam tuk gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ, nam baꞌx ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam puꞌñi maiꞌ ja jootosdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam? ¿Piam aa na guꞌ cham? Na guꞌ puꞌñi pɨx jaꞌk ji buusniaꞌ nañ jax ba kaiꞌch.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Guꞌ aañ matgɨm gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn ji gu Dios nañ aꞌm jup tuiꞌdhiꞌ, puiꞌ ku baꞌx bhaaiꞌ nañ maiꞌ ja jootos gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam, na pim baꞌ ba machiaꞌ na dhiꞌ jaꞌp jir jup duukam nat yaꞌ bam ai na pim paiꞌ dhuuk machiaꞌ na pim jax jaꞌk duñiaꞌ na baꞌ gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ gu Dios.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’Na guꞌ cham jir am gu jaroiꞌ na mu baakɨi baꞌkiram tɨ ɨɨxdhaꞌ gu bɨxchugaꞌn gu maaꞌnkam jix oogɨm noꞌm guꞌ gook dɨt maaꞌn ñiꞌook jup duuk. Dai noꞌm cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk na baꞌx bhaaiꞌ na xi buuprai tɨ ɨxdhaꞌ gu bɨxchugaꞌn.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Gio puiꞌ na jax gu jaꞌtkam jɨꞌk gook noꞌm mu paiꞌ tu or noꞌm cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk. Baꞌ maaꞌn noꞌ bɨɨx gaamuim guiꞌ na jɨꞌk oraidhaꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam nañ jax jaꞌk ɨlhiiꞌñdhaꞌ aañ. Guꞌ baꞌ gu jumai noꞌ maiꞌ xi iabuidhat guiꞌ na jɨꞌk tɨip oraidhaꞌ, dhiꞌ jaꞌp jup ji buusniaꞌ na cham jɨꞌxkat puiꞌ tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam nañ aañ jax jup ɨlhiiꞌñdhaꞌ, guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat maakam xi ja iatgiꞌñdhaꞌ ji na dɨɨlh jax jup ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Dhiꞌ baꞌ jaꞌp jup ji buusandaꞌ na cham maaꞌn ñiꞌook jup duuk aañ jiñ bui.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na gu Dios jix bhaaiꞌ na tu ja uañdhaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk jax jix uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ buiñor. Piam noꞌm guꞌ gampaiꞌ pɨx biaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios, noꞌ guꞌ tɨi ja mattuꞌn nam jix uꞌuaꞌtulhdhix, dho guꞌ pu cham dho tu ja uañdhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, nam guꞌ cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Baꞌ noꞌm guꞌ gampaiꞌ pɨx jiñ biaꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, siax bhaaiꞌ na tu ja uañdhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm soiꞌm ɨlhiiꞌñ buiñor. Guꞌ baꞌ noꞌm guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios gampaiꞌ pɨx biaꞌ, dho gi guꞌ pu cham jɨꞌxkat tu ja uañdhaꞌ ji gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt, nam guꞌ cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ buiñor.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Noꞌ pimɨt jix bhaiꞌ moikxi gu jax chuꞌm jam ɨꞌɨɨx, joidham jix kɨɨꞌ iꞌbhaiꞌñchaꞌ dho. Piam ku guꞌ noꞌ pimɨt cham bhaiꞌ moikxi, cham kɨɨꞌ iꞌbhaiꞌñchaꞌ dho.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Baꞌ aapiꞌm puꞌñi ɨp noꞌ pim guꞌ cham jir kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam, cham bhaaiꞌ na pim jax dhuix bhaiꞌ tu ñiokdaꞌ na jax jaꞌk jir am kaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jam chiñ am dɨr buusnidhaꞌ na pim jax jaꞌk jum aaꞌndaꞌ gu jam jujur am bhaan.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pur jix bhaiꞌkam, joidham jix bhaiꞌ tu ñiokdaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jum aaꞌndaꞌ juraꞌran bhaan. Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu dɨɨlh cham jir kɨɨꞌ maaꞌnkam, giilhim jix buam tu ñiokdaꞌ, na guꞌ dai puiꞌ jaꞌk jup jum aaꞌndaꞌ juraꞌran bhaan.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Baꞌ aañ yaꞌ pu jam tɨtda na bɨɨx matgilhiaꞌ jix dhaam jaꞌk na pim jɨꞌk jax jix buam tu ñiokdaꞌ, janoꞌ na paiꞌ dhuuk guñ Gɨꞌkoraꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Na guꞌ noꞌ pimɨt cham soiꞌm ɨlh buiñor na baꞌ tu jam uañdhaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ, dai na pim pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na jam aaꞌñdhai giilhim jam tulhiiñchudaꞌ, noꞌ pimɨt cham jaꞌp xi dhuuk gu dhiꞌ puiꞌ na pim jax jix buam tu ñiokdaꞌ.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ba chian am gu Jesuus na sap maaꞌn jup tu duñiaꞌ jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat. Jup tɨtda am:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Guꞌ ji na guꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
39 Jesus respondeu:
40 Baꞌ puꞌñi nat jax jum duu gu Jonaas nat baik tanoolh jup duu gio baik tukaaꞌ na mɨjɨ pu jim ɨrban dɨr gu gɇꞌ batoop, baꞌ aañ puꞌñi ɨp nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, baik tanoolh gio baik tukaaꞌñ miꞌ pu yaasapkaꞌ dɨbɨɨr bɨtaꞌ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ na ja aagiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam tuꞌ jax buimɨi yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, guiꞌ nam Niinibe oiꞌñkat xi guꞌkɨi pu tɨꞌyaꞌ am na pim maaxik pu cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Na guꞌ gu Niinibe oiꞌñkam kat moo janoꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk miꞌ puiꞌ jii mɨt na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jonaas. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, jix ioꞌm jir gɇꞌkam iñ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Jonaas.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Gio guiꞌ na bɨjɨk jix ioꞌm jup jir gɇꞌkam kat gu ubii na muni jaꞌk kiokat jurnip, puiꞌp xi kɨkboi puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ na pim maaxik pu cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Na guꞌ guiꞌ jɨꞌ gu ubii jum dɨkooꞌñ nat mɨk dɨr bha jii nat bha kaim gu Salomoon guiꞌ na yaꞌr gɇꞌkam kat, na puiꞌ tɇ kɇɇkɇꞌ nax ioꞌm jix chu matdaꞌ kaꞌ. Baꞌ aañ nañ xib yaꞌ oirɨ aapiꞌm jam bui, jix ioꞌm jix chu matdaꞌ iñ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gu Salomoon.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ noꞌt ba buus bhaan dɨr gu maaꞌnkam, ba jimiaꞌ mummɨ jaꞌp paiꞌ gampɨx jix chu gak kɨr, tu gaagidhaꞌ na pa jaꞌk jix bhaaiꞌ na kiichaꞌ. Baꞌ noꞌt cham paiꞌ ji chɨɨ nar joidham na kiichaꞌ, jup jum aaꞌndaꞌ:
43 Jesus continuou:
44 “Gi noꞌ ñich moo gio muiꞌp jii mummɨ nañ paiꞌ kiokat.” Baꞌ na gio bhaan jup ba bakiaꞌ gu maaꞌnkam, joidham tɨ tɨgiaꞌ, na guꞌ jaꞌp tɨ ɨlhiiꞌñdhaꞌ na cham ka tu tanaaraꞌ kaꞌ noꞌ bax kɨɨꞌ gu maaꞌnkam.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Baꞌ xi dhaiꞌññiaꞌ na jaiꞌp ja baiꞌñmɨraꞌ gu bɨpnagaꞌn tuutuꞌm cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jɨꞌk xijum gook pup aixim guiꞌ nam giilhim xi chu xibua. Baꞌ nam paiꞌ dhuuk gio maap bhaiꞌp ba baapkiaꞌ bhaan gu maaꞌnkam, giilhim bhaiꞌ jim naanbichaꞌ dho gi ji baꞌ, cham tuꞌ puiꞌ kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ puꞌñi jaꞌk jup tu ja jimiaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Baꞌ na pui miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam, miꞌ ba ai mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ gio gu dɨꞌɨɨꞌn nam jix chu aꞌgidhamtuꞌ, baꞌ mummɨ jaꞌp dɨɨrap dɨr pɨx ji guguu mɨt.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Baꞌ maadɨt mu ba aaꞌñdhim gu Jesuus, jup tɨtda:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus guiꞌ na miꞌ puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch:
48 Jesus perguntou:
49 Baꞌ nobiiꞌñ kɨꞌn muiꞌ xi ja aaꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ nam mi jaꞌp daraa, jup kaiꞌch baꞌ:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Na guꞌ gu jaroiꞌ na puꞌñi miꞌ puiꞌ ba jimdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nax dhaam jup tuꞌiiꞌ, dhiꞌ puiꞌ ji buusandaꞌ na bar jiñ jaaduñ kaꞌ gio na bar jiñ ñaan kaꞌ.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.