Marcos 9

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Baꞌ gatuuk xijum maaꞌn jurniꞌñ kɨꞌn ma jii gu Jesuus ja bɨɨm baik gu noonbiꞌñ, moo gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan, bhammɨ mɨt ba tɨɨtɨs maaꞌn gu gɇꞌ oidhaꞌ taꞌm. Baꞌ bhaiꞌ jotmodaꞌ maakam tuꞌm bhaiꞌp jim duu,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 bhaiꞌ ji chotbikɨ gu jajannulhiꞌñ, jix chuaap jum duu, ni na cham jaꞌp jix chua na jax gu jabook kɨb noꞌ bhaan mi chanoor. Jaꞌp jix ioꞌm jix chua ji, na moo sia ku dɨɨlh pux chua gu jannulh, cham jɨꞌxkat pu chuꞌm oñiaꞌ, siat muiꞌkim tɨim bakua.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Baꞌ bhaiꞌ bam maax gu Eliiyas gio gu Moisees, bɨxxik dɨr guguukat tu aꞌgiꞌñ am gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ gu noonbiꞌñ.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Baꞌ muiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Cham jum matdaꞌɨr puiꞌ ba tɨi gu Peegro, na guꞌ giilhim jix juraapgix, gio gu jaiꞌ ba puiꞌ ɨp.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chɨ ɨɨka dai miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ, sɨlh bhaiꞌ jim gɨꞌɨɨlh gu tɨbaaꞌ na paiꞌ dhɨr bha tanoor. Baꞌ bhɨjɨmmɨ dɨr tɨbaaꞌñ chɨr bhaiꞌ ji chum ñio, jup tum kaiꞌch:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Baꞌ jotmodaꞌ mu tɨ tɨɨ mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, cham paiꞌ ka tu jaiꞌch am guiꞌ nam bɨɨmaꞌn miꞌ ka guꞌkat. Dɨɨlh pɨx miꞌ ba kɨɨk.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt giop ba jii. Baꞌ bhammɨ dɨr aꞌnsap nam bhaiꞌ ba juurkim, jup ja tɨtda gu Jesuus:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Baꞌ guiꞌ cham jaroiꞌp aagiꞌñdhaꞌ am, dɨɨlh pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ am. Dai nam tɨim tɨ tɨkkaꞌndaꞌ dɨɨlh na sap jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda na puiꞌ muukɨi miꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ba tɨkka am, jup tɨtda am:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Baꞌp ja tɨtda:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ku baꞌ guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgam ba tum kuugalh ji, nat guꞌ yaꞌ tɨi ai gu Eliiyas, guꞌ ji na mɨt guꞌ tuꞌ pɨx ɨlh gu jaꞌtkam puiꞌ na jax jup jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Juan jaꞌtkam bopkondam jañ aagɨt jup kaiꞌch na puiꞌ ji buusan na jax gu Eliiyas.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx nat mummu ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu baik gu noonbiꞌñ, miꞌ na mɨt paiꞌ pup bii gu jaiꞌ noonbiꞌñ, ba ja tɨɨ nam jaꞌx xikoor guguuk gu jaꞌtkam xikoolh dhɨr, miꞌ ñiokbotuꞌ am ja bɨɨm guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, nam guꞌ miꞌp oipo.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌ amuub ba aajim, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt. Jotmodaꞌ mɨt mu boop, baas jamɨt namkɨk ba ñioꞌki.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Baꞌ nat miꞌ ba ai na paiꞌ pɨx tuꞌ tum kaiꞌch, ba ja tɨkka gu noonbiꞌñ nam tuꞌ aꞌgat pɨx tuꞌ kaiꞌch, jup ja tɨtda:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio maadɨt gu jaroiꞌ, jup kaiꞌch:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Paiꞌjɨ jix ioꞌm ba xi bhɨɨyaꞌ, jotmodaꞌ iarɨi bhaiꞌ jim totbhiopaꞌ, gio na bhaiꞌ ji choksolhiaꞌ gu chiñiiꞌñ, gio baꞌ na kioꞌñchoꞌndaꞌ gu taatmuꞌn. Jaꞌp baꞌ moox gak pɨx baꞌ. Tɨi ñich ba ja umuaꞌ dhiñ jaaduñ dhiꞌ nam jum kaichuꞌ nam maiꞌ jootsaꞌ gɨt, guꞌ ji na guꞌ chix xijai, jax ña jaꞌk.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Baꞌ ma baiꞌñxidham jamɨt. Baꞌ nam amuub ba baiꞌñchuꞌ, bhaiꞌ jim bhaamtuda gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nat ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌp tuꞌiiꞌ. Ba xi bhɨi gu biapmaꞌ, mi jaꞌp naiꞌ ji ia, giilhim bhaiꞌ jim totbhiopa, gio nat bhaiꞌ ji choksogir gu chiñiiꞌñ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Baꞌ xi chɨkka gu Jesuus gu taataꞌn gu biapmaꞌ, jup tɨtda:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Paiꞌjɨ puꞌñi bhaiꞌ jim bhammutuꞌndaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na jax xib, miꞌ ba gɨxiaꞌ tai chɨr dhiñ mar piam paiꞌ suudaiꞌ chɨr. Jaꞌp moo tɨip mumuaꞌdaꞌ dho, kux baꞌ gu joidham aa. Puiꞌ kuñ baꞌ soiꞌm tɨtdañ jaduuñ noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nap xich joiꞌmdai mach palhbuidhaꞌ.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Baꞌ gu taataꞌn gu biapmaꞌ xiꞌkam mu ñio ɨp gio, jup kaiꞌch:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Baꞌ pɨx ji aajim am gu jaꞌtkam na ja nɨiꞌñ gu Jesuus, baꞌ xim jotmaꞌñ nat maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, jup tɨtda:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Baꞌ panaas kut jix ioꞌm ba xi bhɨi gu biapmaꞌ nat paiꞌ dhuuk ba ji buus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan, panaas kut naiꞌ ji muu. Baꞌ xeej jiiñkɨk gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nat baꞌ pɨk ba buus. Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup kaiꞌch am gu jaꞌtkam:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus nat jax nobiꞌran daa, xi bamiiꞌ. Joidham bhaiꞌ ji bam, jix kɨɨꞌp jum duu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Baꞌ mɨkkat nat gio mummup ba ai gu Jesuus na paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Miꞌ dhɨr baꞌ giop ma jii mɨt, mummu mɨt ba bubua na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ tɨi cham aagɨt gu Jesuus na jaroiꞌx mat kaꞌ na miꞌ buusnichuꞌ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 na guꞌp ja tɨtdaim gu noonbiꞌñ:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Tɨi xix chɨkkam kaꞌ am, guꞌ ji nam guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Baꞌ mummu ba ai mɨt gɇꞌ kiicham na paiꞌ Kapernaum tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam miꞌ ka daraa nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba ja tɨkka gu Jesuus gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam tuꞌ aꞌgim bhɨjɨ bɨɨx boi nam paiꞌ dhuuk bha jimchuꞌ, jup ja tɨtda:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pu cham jaroiꞌ ñiok, nam guꞌx xiꞌɨr, nam guꞌm tɨ tɨkkaim na jaroiꞌ jix ioꞌm jir gɇꞌkam guiꞌ nam jɨꞌk bha jiimchuꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Baꞌ maap ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, mi jaꞌp ji dhaibuk jup ja tɨtda:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Baꞌ maaꞌn gu alhii nat jax nobchɨk mi jaꞌp ba kɨɨs ja saagiꞌñ. Miꞌ dhɨr baꞌ xi dhaagɨk jup ja tɨtda:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Noꞌt jaroiꞌx bhaiꞌ ba duu maaꞌn gu alhii jiñ aꞌmkam jaꞌp na dhiꞌñi nañ yaꞌ daaꞌ, puiꞌ ji buusniaꞌ nat aañ jix bhaiꞌ bañ dhuu. Ku baꞌ guꞌ cham tuꞌ ji na moo dai aañ nax bhaiꞌñ dhuñiaꞌ, guꞌ jaꞌpji bɨɨx ji sia guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nat bhañ joot.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Juan, jup kaiꞌch:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham jix buam jich aꞌga, miꞌ puiꞌ tu daꞌñchuꞌndaꞌ na jax aach.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt tu jam maa gu koiꞌ, piam sia dai suudaiꞌ noꞌt jam toiꞌ, noꞌx maat na pim jiñ kaichuꞌ, tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, dhiꞌ bhaan ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt maakam iatgidhak jix buam ba tu mamtux maadɨt gu alhii puiꞌ na dhiꞌñi, noꞌ guꞌ tɨi ka tɨ jɨɨgiꞌñdhat aañ jiñ bui, piam sia kur gɇꞌ maaꞌnkam noꞌt kiaꞌpɨx ba ji chɨ jɨɨꞌñdhak, aañ pu jam tɨtda na dhiꞌ baꞌ puiꞌm kaiꞌch na cham jir kɨɨꞌ. Dhiꞌ baꞌ puiꞌ pɨx bax bhaigɨt nam bha bulhdhai gu mattur kuxburan mɨjɨmmɨ paiꞌ buaꞌ suudaiꞌ chɨr, na baꞌ cham gammɨjɨ pup jum uaꞌtulhdhidhaꞌ, gio nam baꞌ cham miꞌ ji kɇɇji gu jaiꞌ miꞌ bhaiꞌp jim uaꞌtulhdhaꞌ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Guꞌ baꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu nobiiꞌñ chuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx bax bhaiꞌ na tu chiñiaꞌ nam ɨɨkdhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx tu nob, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu noonbiꞌñ, mu jaꞌk pu bhɨɨyaꞌ dhox chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu toonaꞌn tuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx bax bhaiꞌ ɨp na tu chiñiaꞌ nam ɨɨkdhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx chu toon, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu tootnaꞌn, mu jaꞌk dho pu bhɨɨyaꞌ jix chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu buiꞌñ tuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx jup bax bhaiꞌ ɨp na tu chiñiaꞌ nam jupñidhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx tu bui, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu buupuiꞌñ, mu jaꞌk dho pu bhɨɨyaꞌ jix chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jiñ kaichgɨdaꞌ, jax ña pɨx ba tu tatdakaꞌ paiꞌjɨ, panaas ku tuꞌ na pɨx jax ba ja duñiaꞌ, jaꞌp ji na jax dhui ja tɨꞌñchuixiꞌñkaꞌ nam baꞌx ioꞌm muiꞌ xim biiñkadaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ dhiꞌ iampɨx jaꞌpniñ jaꞌk uaꞌrgidhat jup kaiꞌch na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam tu makgɨrtardaꞌ na baꞌ ja uañdhidhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, bɨɨpɨꞌm miꞌ xi buidhai gɇꞌ gu on nam baꞌ ba mɨidhaꞌ. Baꞌ gu xib guiꞌ nam jɨꞌk jix aaꞌndaꞌ na oñiaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, ja aꞌm jum aaꞌ nam jix ioꞌm xim biiñkadaꞌ aañ jiñ bui na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu makgɨr gu bɨjɨk dɨr kam kat, cham tuꞌ kam aaꞌ nam moo puiꞌp tu buidhaꞌ kiaꞌ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Na guꞌ guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌndaꞌ, noꞌm cham tuꞌ bhaan jim banoosat tu oiꞌdhaꞌ, dhiꞌ jaꞌpni jaꞌk ji busaak na jax gu koiꞌ noꞌ ampɨx jix onkak. Guꞌ baꞌ noꞌ mɨt guꞌ dai miꞌ bɨxchuꞌ bhaan ba jim banoosa, noꞌm guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ gu jaiꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu on guiꞌ nar jaiꞌ paꞌ noꞌt maaꞌnnim ba baꞌn, na cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ, na guꞌ cham puiꞌ ka onkak kaꞌ.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.