Marcos 9

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Baꞌ gatuuk xijum maaꞌn jurniꞌñ kɨꞌn ma jii gu Jesuus ja bɨɨm baik gu noonbiꞌñ, moo gu Peegro, gio gu Jakoobo, gio baꞌ gu Juan, bhammɨ mɨt ba tɨɨtɨs maaꞌn gu gɇꞌ oidhaꞌ taꞌm. Baꞌ bhaiꞌ jotmodaꞌ maakam tuꞌm bhaiꞌp jim duu,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 bhaiꞌ ji chotbikɨ gu jajannulhiꞌñ, jix chuaap jum duu, ni na cham jaꞌp jix chua na jax gu jabook kɨb noꞌ bhaan mi chanoor. Jaꞌp jix ioꞌm jix chua ji, na moo sia ku dɨɨlh pux chua gu jannulh, cham jɨꞌxkat pu chuꞌm oñiaꞌ, siat muiꞌkim tɨim bakua.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Baꞌ bhaiꞌ bam maax gu Eliiyas gio gu Moisees, bɨxxik dɨr guguukat tu aꞌgiꞌñ am gu Jesuus na mɨt ba tɨɨ gu noonbiꞌñ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Baꞌ muiꞌ ji ñio gu Peegro, jup kaiꞌch:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Cham jum matdaꞌɨr puiꞌ ba tɨi gu Peegro, na guꞌ giilhim jix juraapgix, gio gu jaiꞌ ba puiꞌ ɨp.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Baꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ ji chɨ ɨɨka dai miꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ, sɨlh bhaiꞌ jim gɨꞌɨɨlh gu tɨbaaꞌ na paiꞌ dhɨr bha tanoor. Baꞌ bhɨjɨmmɨ dɨr tɨbaaꞌñ chɨr bhaiꞌ ji chum ñio, jup tum kaiꞌch:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Baꞌ jotmodaꞌ mu tɨ tɨɨ mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, cham paiꞌ ka tu jaiꞌch am guiꞌ nam bɨɨmaꞌn miꞌ ka guꞌkat. Dɨɨlh pɨx miꞌ ba kɨɨk.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt giop ba jii. Baꞌ bhammɨ dɨr aꞌnsap nam bhaiꞌ ba juurkim, jup ja tɨtda gu Jesuus:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Baꞌ guiꞌ cham jaroiꞌp aagiꞌñdhaꞌ am, dɨɨlh pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ am. Dai nam tɨim tɨ tɨkkaꞌndaꞌ dɨɨlh na sap jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda na puiꞌ muukɨi miꞌ na jax ba oirɨdaꞌ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Miꞌ dhɨr baꞌ moop ba tɨkka am, jup tɨtda am:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Baꞌp ja tɨtda:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ku baꞌ guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgam ba tum kuugalh ji, nat guꞌ yaꞌ tɨi ai gu Eliiyas, guꞌ ji na mɨt guꞌ tuꞌ pɨx ɨlh gu jaꞌtkam puiꞌ na jax jup jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Juan jaꞌtkam bopkondam jañ aagɨt jup kaiꞌch na puiꞌ ji buusan na jax gu Eliiyas.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx nat mummu ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu baik gu noonbiꞌñ, miꞌ na mɨt paiꞌ pup bii gu jaiꞌ noonbiꞌñ, ba ja tɨɨ nam jaꞌx xikoor guguuk gu jaꞌtkam xikoolh dhɨr, miꞌ ñiokbotuꞌ am ja bɨɨm guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, nam guꞌ miꞌp oipo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌ amuub ba aajim, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt. Jotmodaꞌ mɨt mu boop, baas jamɨt namkɨk ba ñioꞌki.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Baꞌ nat miꞌ ba ai na paiꞌ pɨx tuꞌ tum kaiꞌch, ba ja tɨkka gu noonbiꞌñ nam tuꞌ aꞌgat pɨx tuꞌ kaiꞌch, jup ja tɨtda:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio maadɨt gu jaroiꞌ, jup kaiꞌch:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Paiꞌjɨ jix ioꞌm ba xi bhɨɨyaꞌ, jotmodaꞌ iarɨi bhaiꞌ jim totbhiopaꞌ, gio na bhaiꞌ ji choksolhiaꞌ gu chiñiiꞌñ, gio baꞌ na kioꞌñchoꞌndaꞌ gu taatmuꞌn. Jaꞌp baꞌ moox gak pɨx baꞌ. Tɨi ñich ba ja umuaꞌ dhiñ jaaduñ dhiꞌ nam jum kaichuꞌ nam maiꞌ jootsaꞌ gɨt, guꞌ ji na guꞌ chix xijai, jax ña jaꞌk.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Baꞌ ma baiꞌñxidham jamɨt. Baꞌ nam amuub ba baiꞌñchuꞌ, bhaiꞌ jim bhaamtuda gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nat ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌp tuꞌiiꞌ. Ba xi bhɨi gu biapmaꞌ, mi jaꞌp naiꞌ ji ia, giilhim bhaiꞌ jim totbhiopa, gio nat bhaiꞌ ji choksogir gu chiñiiꞌñ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Baꞌ xi chɨkka gu Jesuus gu taataꞌn gu biapmaꞌ, jup tɨtda:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Paiꞌjɨ puꞌñi bhaiꞌ jim bhammutuꞌndaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na jax xib, miꞌ ba gɨxiaꞌ tai chɨr dhiñ mar piam paiꞌ suudaiꞌ chɨr. Jaꞌp moo tɨip mumuaꞌdaꞌ dho, kux baꞌ gu joidham aa. Puiꞌ kuñ baꞌ soiꞌm tɨtdañ jaduuñ noꞌp moo puiꞌp ɨlhiiꞌñdhaꞌ gɨt nap xich joiꞌmdai mach palhbuidhaꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Baꞌ gu taataꞌn gu biapmaꞌ xiꞌkam mu ñio ɨp gio, jup kaiꞌch:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Baꞌ pɨx ji aajim am gu jaꞌtkam na ja nɨiꞌñ gu Jesuus, baꞌ xim jotmaꞌñ nat maiꞌ joot gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, jup tɨtda:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Baꞌ panaas kut jix ioꞌm ba xi bhɨi gu biapmaꞌ nat paiꞌ dhuuk ba ji buus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan, panaas kut naiꞌ ji muu. Baꞌ xeej jiiñkɨk gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ nat baꞌ pɨk ba buus. Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup kaiꞌch am gu jaꞌtkam:
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus nat jax nobiꞌran daa, xi bamiiꞌ. Joidham bhaiꞌ ji bam, jix kɨɨꞌp jum duu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Baꞌ mɨkkat nat gio mummup ba ai gu Jesuus na paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Miꞌ dhɨr baꞌ giop ma jii mɨt, mummu mɨt ba bubua na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ tɨi cham aagɨt gu Jesuus na jaroiꞌx mat kaꞌ na miꞌ buusnichuꞌ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 na guꞌp ja tɨtdaim gu noonbiꞌñ:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Tɨi xix chɨkkam kaꞌ am, guꞌ ji nam guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Baꞌ mummu ba ai mɨt gɇꞌ kiicham na paiꞌ Kapernaum tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam miꞌ ka daraa nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, ba ja tɨkka gu Jesuus gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam tuꞌ aꞌgim bhɨjɨ bɨɨx boi nam paiꞌ dhuuk bha jimchuꞌ, jup ja tɨtda:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Pu cham jaroiꞌ ñiok, nam guꞌx xiꞌɨr, nam guꞌm tɨ tɨkkaim na jaroiꞌ jix ioꞌm jir gɇꞌkam guiꞌ nam jɨꞌk bha jiimchuꞌ dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Baꞌ maap ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ, mi jaꞌp ji dhaibuk jup ja tɨtda:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Baꞌ maaꞌn gu alhii nat jax nobchɨk mi jaꞌp ba kɨɨs ja saagiꞌñ. Miꞌ dhɨr baꞌ xi dhaagɨk jup ja tɨtda:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Noꞌt jaroiꞌx bhaiꞌ ba duu maaꞌn gu alhii jiñ aꞌmkam jaꞌp na dhiꞌñi nañ yaꞌ daaꞌ, puiꞌ ji buusniaꞌ nat aañ jix bhaiꞌ bañ dhuu. Ku baꞌ guꞌ cham tuꞌ ji na moo dai aañ nax bhaiꞌñ dhuñiaꞌ, guꞌ jaꞌpji bɨɨx ji sia guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nat bhañ joot.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Juan, jup kaiꞌch:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ cham jix buam jich aꞌga, miꞌ puiꞌ tu daꞌñchuꞌndaꞌ na jax aach.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt tu jam maa gu koiꞌ, piam sia dai suudaiꞌ noꞌt jam toiꞌ, noꞌx maat na pim jiñ kaichuꞌ, tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, dhiꞌ bhaan ba tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt maakam iatgidhak jix buam ba tu mamtux maadɨt gu alhii puiꞌ na dhiꞌñi, noꞌ guꞌ tɨi ka tɨ jɨɨgiꞌñdhat aañ jiñ bui, piam sia kur gɇꞌ maaꞌnkam noꞌt kiaꞌpɨx ba ji chɨ jɨɨꞌñdhak, aañ pu jam tɨtda na dhiꞌ baꞌ puiꞌm kaiꞌch na cham jir kɨɨꞌ. Dhiꞌ baꞌ puiꞌ pɨx bax bhaigɨt nam bha bulhdhai gu mattur kuxburan mɨjɨmmɨ paiꞌ buaꞌ suudaiꞌ chɨr, na baꞌ cham gammɨjɨ pup jum uaꞌtulhdhidhaꞌ, gio nam baꞌ cham miꞌ ji kɇɇji gu jaiꞌ miꞌ bhaiꞌp jim uaꞌtulhdhaꞌ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Guꞌ baꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu nobiiꞌñ chuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx bax bhaiꞌ na tu chiñiaꞌ nam ɨɨkdhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx tu nob, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu noonbiꞌñ, mu jaꞌk pu bhɨɨyaꞌ dhox chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu toonaꞌn tuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx bax bhaiꞌ ɨp na tu chiñiaꞌ nam ɨɨkdhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx chu toon, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu tootnaꞌn, mu jaꞌk dho pu bhɨɨyaꞌ jix chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Piam ku guꞌ noꞌt jax dhuuk mam uaꞌtulh gu jaroiꞌ, noꞌt guꞌ gu buiꞌñ tuꞌm daꞌp duu, puiꞌ pɨx jup bax bhaiꞌ ɨp na tu chiñiaꞌ nam jupñidhaꞌ na baꞌ cham pɨx ba jim uaꞌtulhdhidhaꞌ. Na guꞌ cham jax bua sia ku maaꞌn pɨx tu bui, noꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌm tulhiiñaꞌ noꞌt bam jaꞌbsu gu tukgaꞌn, pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk. Guꞌ gi baꞌ noꞌ guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ, sia ku tɨi bɨɨx gook jix kɨkɨɨꞌ gu buupuiꞌñ, mu jaꞌk dho pu bhɨɨyaꞌ jix chu tukgam kɨr na paiꞌr tulhiiñaraꞌ gammɨjɨ, na paiꞌ cham tutkɨ gu tai,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 mu na paiꞌ jaꞌp ji buusan na jax paiꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham na tum nuꞌaidhaꞌ gu tanaaradaꞌ, nam giilhim muiꞌ mi bɨtkaꞌ bo gu botpodaꞌ nam tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ dɨbaalhgaꞌn na mi chu suulhgidhaꞌ, gio baꞌ na gammɨjɨ tɨ mɨɨjidhaꞌ dai miꞌ, na guꞌ mim kuusdaidhaꞌ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk jiñ kaichgɨdaꞌ, jax ña pɨx ba tu tatdakaꞌ paiꞌjɨ, panaas ku tuꞌ na pɨx jax ba ja duñiaꞌ, jaꞌp ji na jax dhui ja tɨꞌñchuixiꞌñkaꞌ nam baꞌx ioꞌm muiꞌ xim biiñkadaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ dhiꞌ iampɨx jaꞌpniñ jaꞌk uaꞌrgidhat jup kaiꞌch na jax gu bɨjɨk dɨr kam nam tu makgɨrtardaꞌ na baꞌ ja uañdhidhaꞌ gu Dios gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, bɨɨpɨꞌm miꞌ xi buidhai gɇꞌ gu on nam baꞌ ba mɨidhaꞌ. Baꞌ gu xib guiꞌ nam jɨꞌk jix aaꞌndaꞌ na oñiaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ, ja aꞌm jum aaꞌ nam jix ioꞌm xim biiñkadaꞌ aañ jiñ bui na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu makgɨr gu bɨjɨk dɨr kam kat, cham tuꞌ kam aaꞌ nam moo puiꞌp tu buidhaꞌ kiaꞌ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Na guꞌ guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌndaꞌ, noꞌm cham tuꞌ bhaan jim banoosat tu oiꞌdhaꞌ, dhiꞌ jaꞌpni jaꞌk ji busaak na jax gu koiꞌ noꞌ ampɨx jix onkak. Guꞌ baꞌ noꞌ mɨt guꞌ dai miꞌ bɨxchuꞌ bhaan ba jim banoosa, noꞌm guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ gu jaiꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu on guiꞌ nar jaiꞌ paꞌ noꞌt maaꞌnnim ba baꞌn, na cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ, na guꞌ cham puiꞌ ka onkak kaꞌ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.