Marcos 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ miꞌ na paiꞌ ka oirɨ gu Jesuus, gio muiꞌ miꞌp ma ai mɨt gu jaꞌtkam. Baꞌ baik jurniꞌñ kɨꞌn ma juu gu koiꞌ nam tu uaꞌdat. Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Jix joiꞌmdat ja nɨiꞌñ iñ dhi jaꞌtkam, na mɨt guꞌ baik tanoolh yaꞌ ba ji juruuñ. Cham ka tu uaꞌ am gu tuꞌ nam jugiaꞌ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Na guꞌ noꞌ ñich puiꞌ cham tu ja maakak ba ja joot ja kiꞌaam jaꞌk, mu paiꞌ uaꞌmaꞌ am boi chaꞌm, nam guꞌ jaiꞌ mɨk dɨr tu jim.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Baꞌ ba ja tɨkkaꞌn, jup ja tɨtda:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 ―Dhiꞌch dho taꞌtak jaisai ja makiaꞌ ―jup kaiꞌch gu Jesuus.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Gio baꞌ gu boptop jɨꞌkchip uaꞌdat am. Nat jax jup daa, puiꞌp xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌp ji ja maa gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr baꞌ guiꞌ pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt ɨp gu jaꞌtkam.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dappaam tu juu mɨt, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ. Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap, xijum gook bapaalh susda gu taꞌtak gaꞌn nat bii.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) aix am gu jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat jax xi ja tabuimgidhak,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 nat jax bha tɨs bhaan gu kanuub, pu jii ja bɨɨm gu noonbiꞌñ baasɨꞌn dɨr jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Dalmanuuta bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Baꞌ na mɨt bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs, bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ. Baꞌ pɨx am bhakku am buiñor gu Jesuus, bhax aaꞌ am na sap jup duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat, na sap baꞌ bhaan matgilhiaꞌ noꞌt baabuiꞌ sɨlhkam bha joot guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus cham aaꞌ, dai nat jix buam jum aagɨt iiꞌmdagaꞌn xi buak jup ja tɨtda:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, pu jii ɨp gio baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jaꞌp moo cham jup ka tɨꞌñchuꞌ am nam xi chu gaamui gɨt gu tuꞌ nam tu jugiaꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, maaꞌn pɨx bha uaꞌ am gu paan kanuub taꞌm.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nam ba jiimchuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Baꞌ bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn, jup kaiꞌch am:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, jup ja tɨtda ɨp gio:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Kaꞌ pim ji cham tu buupui aa, kaꞌ cham tu naanak japim aa? ¿Kux moo jaꞌp cham tɨtɨꞌñchuraꞌ pim aa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ gu paan gu taꞌtakgaꞌn nat bii janoꞌ na ñich muiꞌdhalhdhak tu ja maa gux chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm gu jaꞌtkam?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ―Janoꞌ gi na ñich paiꞌ dhuuk muiꞌdhalh gu xijum gook gu paan, na ñich tu ja maa gu maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm, ¿jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Baꞌp ja tɨtda:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Baꞌ miꞌ dhɨr muiꞌ ma jii gu Jesuus mummu na paiꞌr gɇꞌ kiicham, Betsaida tɨ tɨɨgim. Baꞌ miꞌ ba baiꞌñchuꞌ am maaꞌn gu maaꞌnkam na cham ñia kaꞌ, baꞌ soiꞌ ba tɨtda am na sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ na baꞌ dodhiaꞌ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Baꞌ gu Jesuus am xi ñobchɨk gammɨjɨ pɨx chuꞌm duu, nammɨ baas juꞌñdharan xi baabuk palhɨɨp bhaiꞌ xi julh gu chiñbur gaꞌn buupuiran gio nat palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa, baꞌ xi chɨkka noꞌ sap moo bax chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Baꞌp kaiꞌch gu cham ñia kam naiꞌ xi chɨ nɨidhat:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Baꞌ gio bhaiꞌp xi dhaa buupuiran, jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji ñiata, pu dua, sap joidham jix bhaiꞌx chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba joot kiaꞌmiꞌñ jaꞌk, jup tɨtda:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk jɨꞌkchi kap na paiꞌr kikcham, miaꞌn gɇꞌ kiicham na Sesarea Piliipo tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam nammɨ ka jimchuꞌ bɨɨx boi, ba ja tɨkka, jup ja tɨtda:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Baꞌ guiꞌp tɨtda am:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Baꞌ dɨɨlh jup xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Baꞌ xi ja sooꞌmcholhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ, dɨɨlh jam sap pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Dhiꞌ puiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ ja aagiꞌñ ji, cham tuꞌ paiꞌ tuꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat. Baꞌ gu Peegro jaꞌp jaꞌk dɨlhkob xi baabuk jup tɨtda na sap cham jir am gu puiꞌ na jax kaiꞌch.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ kuuꞌ kɨkbu, mu jaꞌk tɨ nɨidhat nam paiꞌ pup daraa gu jaiꞌ gu noonbiꞌñ, jup tɨtda:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ gio gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi bañ kaichgɨt, noꞌt dai miꞌ ba ji chooꞌn noꞌm bax muꞌaam, cham bhaiꞌ ka tu jimiaꞌ, na guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ ka tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk. Guꞌ cham ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ ji kɇkɇɇdat gammɨjɨñ kaichuꞌ, noꞌ miꞌ puiꞌ xi jimchuꞌ na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix bhaiꞌ dho tu jimiaꞌ, na guꞌ pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk, sia ku mɨt ba mua.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Tuꞌ gix bhaiꞌ sia ku jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu biaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch? Na guꞌ puiꞌ pɨx cham jup palhbuidhaꞌ na jax dhui tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk,
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 guꞌ ji na soiꞌm duujim uanaꞌ noꞌx aaꞌ na cham jum tulhiiñaꞌ. Na guꞌ cham jum aaꞌ na mu paiꞌ tu namkiꞌñdhaꞌ, dai na pu tɨɨdaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk na uanaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ jax dhuukat tɨi ba tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ bui, aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ guꞌ daix xiꞌɨr nañ aꞌmkam tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam chakui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam jix uaꞌtulhdhix kaꞌ, pɨx am tɨꞌñchukaꞌ nañ cham baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk, janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr gio yaꞌp ba aayaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn ja bɨɨm gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ ampɨx machiaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nañ jir gɇꞌkam.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.