Marcos 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ miꞌ na paiꞌ ka oirɨ gu Jesuus, gio muiꞌ miꞌp ma ai mɨt gu jaꞌtkam. Baꞌ baik jurniꞌñ kɨꞌn ma juu gu koiꞌ nam tu uaꞌdat. Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Jix joiꞌmdat ja nɨiꞌñ iñ dhi jaꞌtkam, na mɨt guꞌ baik tanoolh yaꞌ ba ji juruuñ. Cham ka tu uaꞌ am gu tuꞌ nam jugiaꞌ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Na guꞌ noꞌ ñich puiꞌ cham tu ja maakak ba ja joot ja kiꞌaam jaꞌk, mu paiꞌ uaꞌmaꞌ am boi chaꞌm, nam guꞌ jaiꞌ mɨk dɨr tu jim.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Baꞌ ba ja tɨkkaꞌn, jup ja tɨtda:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ―Dhiꞌch dho taꞌtak jaisai ja makiaꞌ ―jup kaiꞌch gu Jesuus.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Gio baꞌ gu boptop jɨꞌkchip uaꞌdat am. Nat jax jup daa, puiꞌp xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌp ji ja maa gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr baꞌ guiꞌ pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt ɨp gu jaꞌtkam.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dappaam tu juu mɨt, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ. Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap, xijum gook bapaalh susda gu taꞌtak gaꞌn nat bii.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) aix am gu jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat jax xi ja tabuimgidhak,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 nat jax bha tɨs bhaan gu kanuub, pu jii ja bɨɨm gu noonbiꞌñ baasɨꞌn dɨr jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Dalmanuuta bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Baꞌ na mɨt bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs, bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ. Baꞌ pɨx am bhakku am buiñor gu Jesuus, bhax aaꞌ am na sap jup duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat, na sap baꞌ bhaan matgilhiaꞌ noꞌt baabuiꞌ sɨlhkam bha joot guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus cham aaꞌ, dai nat jix buam jum aagɨt iiꞌmdagaꞌn xi buak jup ja tɨtda:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, pu jii ɨp gio baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jaꞌp moo cham jup ka tɨꞌñchuꞌ am nam xi chu gaamui gɨt gu tuꞌ nam tu jugiaꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, maaꞌn pɨx bha uaꞌ am gu paan kanuub taꞌm.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nam ba jiimchuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Baꞌ bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn, jup kaiꞌch am:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, jup ja tɨtda ɨp gio:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Kaꞌ pim ji cham tu buupui aa, kaꞌ cham tu naanak japim aa? ¿Kux moo jaꞌp cham tɨtɨꞌñchuraꞌ pim aa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ gu paan gu taꞌtakgaꞌn nat bii janoꞌ na ñich muiꞌdhalhdhak tu ja maa gux chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm gu jaꞌtkam?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―Janoꞌ gi na ñich paiꞌ dhuuk muiꞌdhalh gu xijum gook gu paan, na ñich tu ja maa gu maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm, ¿jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Baꞌp ja tɨtda:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Baꞌ miꞌ dhɨr muiꞌ ma jii gu Jesuus mummu na paiꞌr gɇꞌ kiicham, Betsaida tɨ tɨɨgim. Baꞌ miꞌ ba baiꞌñchuꞌ am maaꞌn gu maaꞌnkam na cham ñia kaꞌ, baꞌ soiꞌ ba tɨtda am na sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ na baꞌ dodhiaꞌ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Baꞌ gu Jesuus am xi ñobchɨk gammɨjɨ pɨx chuꞌm duu, nammɨ baas juꞌñdharan xi baabuk palhɨɨp bhaiꞌ xi julh gu chiñbur gaꞌn buupuiran gio nat palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa, baꞌ xi chɨkka noꞌ sap moo bax chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Baꞌp kaiꞌch gu cham ñia kam naiꞌ xi chɨ nɨidhat:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Baꞌ gio bhaiꞌp xi dhaa buupuiran, jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji ñiata, pu dua, sap joidham jix bhaiꞌx chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba joot kiaꞌmiꞌñ jaꞌk, jup tɨtda:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk jɨꞌkchi kap na paiꞌr kikcham, miaꞌn gɇꞌ kiicham na Sesarea Piliipo tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam nammɨ ka jimchuꞌ bɨɨx boi, ba ja tɨkka, jup ja tɨtda:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Baꞌ guiꞌp tɨtda am:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Baꞌ dɨɨlh jup xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Baꞌ xi ja sooꞌmcholhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ, dɨɨlh jam sap pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Dhiꞌ puiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ ja aagiꞌñ ji, cham tuꞌ paiꞌ tuꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat. Baꞌ gu Peegro jaꞌp jaꞌk dɨlhkob xi baabuk jup tɨtda na sap cham jir am gu puiꞌ na jax kaiꞌch.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ kuuꞌ kɨkbu, mu jaꞌk tɨ nɨidhat nam paiꞌ pup daraa gu jaiꞌ gu noonbiꞌñ, jup tɨtda:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ gio gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi bañ kaichgɨt, noꞌt dai miꞌ ba ji chooꞌn noꞌm bax muꞌaam, cham bhaiꞌ ka tu jimiaꞌ, na guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ ka tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk. Guꞌ cham ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ ji kɇkɇɇdat gammɨjɨñ kaichuꞌ, noꞌ miꞌ puiꞌ xi jimchuꞌ na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix bhaiꞌ dho tu jimiaꞌ, na guꞌ pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk, sia ku mɨt ba mua.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Tuꞌ gix bhaiꞌ sia ku jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu biaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch? Na guꞌ puiꞌ pɨx cham jup palhbuidhaꞌ na jax dhui tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk,
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 guꞌ ji na soiꞌm duujim uanaꞌ noꞌx aaꞌ na cham jum tulhiiñaꞌ. Na guꞌ cham jum aaꞌ na mu paiꞌ tu namkiꞌñdhaꞌ, dai na pu tɨɨdaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk na uanaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ jax dhuukat tɨi ba tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ bui, aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ guꞌ daix xiꞌɨr nañ aꞌmkam tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam chakui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam jix uaꞌtulhdhix kaꞌ, pɨx am tɨꞌñchukaꞌ nañ cham baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk, janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr gio yaꞌp ba aayaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn ja bɨɨm gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ ampɨx machiaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nañ jir gɇꞌkam.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.