Marcos 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ miꞌ na paiꞌ ka oirɨ gu Jesuus, gio muiꞌ miꞌp ma ai mɨt gu jaꞌtkam. Baꞌ baik jurniꞌñ kɨꞌn ma juu gu koiꞌ nam tu uaꞌdat. Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Jix joiꞌmdat ja nɨiꞌñ iñ dhi jaꞌtkam, na mɨt guꞌ baik tanoolh yaꞌ ba ji juruuñ. Cham ka tu uaꞌ am gu tuꞌ nam jugiaꞌ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Na guꞌ noꞌ ñich puiꞌ cham tu ja maakak ba ja joot ja kiꞌaam jaꞌk, mu paiꞌ uaꞌmaꞌ am boi chaꞌm, nam guꞌ jaiꞌ mɨk dɨr tu jim.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Baꞌp tɨtda am gu noonbiꞌñ:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Baꞌ ba ja tɨkkaꞌn, jup ja tɨtda:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ―Dhiꞌch dho taꞌtak jaisai ja makiaꞌ ―jup kaiꞌch gu Jesuus.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Gio baꞌ gu boptop jɨꞌkchip uaꞌdat am. Nat jax jup daa, puiꞌp xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌp ji ja maa gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr baꞌ guiꞌ pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt ɨp gu jaꞌtkam.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dappaam tu juu mɨt, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ. Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap, xijum gook bapaalh susda gu taꞌtak gaꞌn nat bii.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (4000) aix am gu jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat jax xi ja tabuimgidhak,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 nat jax bha tɨs bhaan gu kanuub, pu jii ja bɨɨm gu noonbiꞌñ baasɨꞌn dɨr jaꞌk maaꞌn kap na paiꞌ Dalmanuuta bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Baꞌ na mɨt bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs, bhaiꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ. Baꞌ pɨx am bhakku am buiñor gu Jesuus, bhax aaꞌ am na sap jup duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam ja nɨiꞌñchudat, na sap baꞌ bhaan matgilhiaꞌ noꞌt baabuiꞌ sɨlhkam bha joot guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus cham aaꞌ, dai nat jix buam jum aagɨt iiꞌmdagaꞌn xi buak jup ja tɨtda:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Daipuꞌ xi ja tɨɨdak nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, pu jii ɨp gio baasɨꞌn dɨr jaꞌk miꞌ na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jaꞌp moo cham jup ka tɨꞌñchuꞌ am nam xi chu gaamui gɨt gu tuꞌ nam tu jugiaꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, maaꞌn pɨx bha uaꞌ am gu paan kanuub taꞌm.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk nam ba jiimchuꞌ, jup ja tɨtda gu Jesuus:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Baꞌ bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn, jup kaiꞌch am:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, jup ja tɨtda ɨp gio:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Kaꞌ pim ji cham tu buupui aa, kaꞌ cham tu naanak japim aa? ¿Kux moo jaꞌp cham tɨtɨꞌñchuraꞌ pim aa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ gu paan gu taꞌtakgaꞌn nat bii janoꞌ na ñich muiꞌdhalhdhak tu ja maa gux chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm gu jaꞌtkam?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―Janoꞌ gi na ñich paiꞌ dhuuk muiꞌdhalh gu xijum gook gu paan, na ñich tu ja maa gu maakob mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm, ¿jɨꞌk japimɨt bapaalh ja susduiꞌ?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Baꞌp ja tɨtda:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Baꞌ miꞌ dhɨr muiꞌ ma jii gu Jesuus mummu na paiꞌr gɇꞌ kiicham, Betsaida tɨ tɨɨgim. Baꞌ miꞌ ba baiꞌñchuꞌ am maaꞌn gu maaꞌnkam na cham ñia kaꞌ, baꞌ soiꞌ ba tɨtda am na sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ na baꞌ dodhiaꞌ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Baꞌ gu Jesuus am xi ñobchɨk gammɨjɨ pɨx chuꞌm duu, nammɨ baas juꞌñdharan xi baabuk palhɨɨp bhaiꞌ xi julh gu chiñbur gaꞌn buupuiran gio nat palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa, baꞌ xi chɨkka noꞌ sap moo bax chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Baꞌp kaiꞌch gu cham ñia kam naiꞌ xi chɨ nɨidhat:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Baꞌ gio bhaiꞌp xi dhaa buupuiran, jix bhaiꞌ bhaiꞌ ji ñiata, pu dua, sap joidham jix bhaiꞌx chu maax na naiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba joot kiaꞌmiꞌñ jaꞌk, jup tɨtda:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Baꞌ mɨkkat giop ma jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk jɨꞌkchi kap na paiꞌr kikcham, miaꞌn gɇꞌ kiicham na Sesarea Piliipo tɨ tɨɨꞌ. Baꞌ nam nammɨ ka jimchuꞌ bɨɨx boi, ba ja tɨkka, jup ja tɨtda:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Baꞌ guiꞌp tɨtda am:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Baꞌ dɨɨlh jup xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Baꞌ xi ja sooꞌmcholhdhak nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ, dɨɨlh jam sap pɨx puiꞌx chu mat kaꞌ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Dhiꞌ puiꞌ dho gi guꞌx bhaiꞌ ja aagiꞌñ ji, cham tuꞌ paiꞌ tuꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat. Baꞌ gu Peegro jaꞌp jaꞌk dɨlhkob xi baabuk jup tɨtda na sap cham jir am gu puiꞌ na jax kaiꞌch.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ kuuꞌ kɨkbu, mu jaꞌk tɨ nɨidhat nam paiꞌ pup daraa gu jaiꞌ gu noonbiꞌñ, jup tɨtda:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Baꞌ maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ gio gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tɨi bañ kaichgɨt, noꞌt dai miꞌ ba ji chooꞌn noꞌm bax muꞌaam, cham bhaiꞌ ka tu jimiaꞌ, na guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ ka tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk. Guꞌ cham ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ ji kɇkɇɇdat gammɨjɨñ kaichuꞌ, noꞌ miꞌ puiꞌ xi jimchuꞌ na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jix bhaiꞌ dho tu jimiaꞌ, na guꞌ pu jimiaꞌx dhaam jaꞌk, sia ku mɨt ba mua.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Tuꞌ gix bhaiꞌ sia ku jaroiꞌ bɨxchuꞌ tu biaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch? Na guꞌ puiꞌ pɨx cham jup palhbuidhaꞌ na jax dhui tɨsdiaꞌ jix dhaam jaꞌk,
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 guꞌ ji na soiꞌm duujim uanaꞌ noꞌx aaꞌ na cham jum tulhiiñaꞌ. Na guꞌ cham jum aaꞌ na mu paiꞌ tu namkiꞌñdhaꞌ, dai na pu tɨɨdaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk na uanaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ jax dhuukat tɨi ba tɨ jɨɨgiꞌñ jiñ bui, aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, noꞌ guꞌ daix xiꞌɨr nañ aꞌmkam tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam chakui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam jix uaꞌtulhdhix kaꞌ, pɨx am tɨꞌñchukaꞌ nañ cham baidhikaꞌ jix dhaam jaꞌk, janoꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr gio yaꞌp ba aayaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn ja bɨɨm gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam baꞌ ampɨx machiaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nañ jir gɇꞌkam.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.