Marcos 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ janoꞌ na miꞌ ka oirɨ gu Jesuus, miꞌ ba ai mɨt bhammɨ dɨr jaꞌk Jerusaleen guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Baꞌ moo ampɨk jup ba ji chu juu mɨt gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, baꞌ ba ja tɨɨ mɨt na mɨt jaiꞌ dhɨt cham muiꞌkim jum iꞌkoim, na guꞌ sap jix xidhuu kaꞌ noꞌ cham muiꞌkim ikoimdhix gu jaroiꞌ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Na guꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio gu jaiꞌ Israel kam jaꞌtkam, pui miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ am nam jax jaꞌk tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam kat, na sap noꞌm cham muiꞌkim ikoimdhix, cham jir am nam gan tu kuaꞌdaꞌ, nam guꞌ sap jum uaꞌtulhdhaꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Gio jaiꞌ cham daaxix kam, puiꞌ na jax gu jaroiꞌ noꞌt jii paiꞌ na bɨxchuꞌ tum gaꞌra, jum aaꞌndaꞌ sap na muiꞌkim batbiaꞌ jaꞌk gɨɨsɨi, na guꞌ sap jix xidhuu na tu jugiaꞌ noꞌt jax dhuuk cham muiꞌkim batbia. Gio gam gu tuꞌ na bhaan tu ioꞌdaꞌ na muiꞌkim ja bopkondaꞌ, gio gu bhiꞌmkar, gio baꞌ gu tuꞌ na bhaan dadarrɨdaꞌ na paiꞌ dhuuk ba ji chu jugiaꞌ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Miꞌ dhɨr baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt gu Jesuus guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, jup tɨtda am:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
6 Jesus respondeu:
7 ¿Tuꞌm gi miꞌp tɨgiaꞌ siam bɨɨx aixim tu daan?
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ’Jix matgam dho ―jup kaiꞌch gu Jesuus―, na pim guꞌ jaꞌp xi dhuukat na jax jix aaꞌ gu Dios. Dai na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nam jax tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam kat nam muiꞌkim ja bopkondat gu tuꞌ nam bhaan tu ioꞌdaꞌ, gio jaiꞌ cham aagix kam ku pim pu tu buim.
8 E continuou:
9 ’Guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, tuꞌ pɨx ɨlhiiꞌñ japim. Dai na pim mu jaꞌk jix chutkagix na pim jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 ¿Moo jaꞌp cham jam aꞌm baapak aa? Gi nat jaꞌpni tu uaꞌnak bo gu Moisees nap jum kaiꞌch miꞌ uꞌuan taꞌm: “Tuꞌ kaꞌm jap nɨidhat gum taat gio gum naan.” Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Gu jaroiꞌ na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn, pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na joodai kɨꞌn maꞌyaxix kam muukix kaꞌ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Guꞌ ji na guꞌ aapiꞌm jix ioꞌm maakam ba xi buim, jaꞌp jum aaꞌ pim nar am na jaꞌp tɨɨdaꞌ gu jaroiꞌ gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn: “Puiꞌ ba tɨɨꞌn jañich gu Dios nañ bɨɨx mu tu tuꞌaaꞌ chiop nañ jɨꞌk tu biaꞌ. Cham ka bhaaiꞌ nañ jax dhuim taiñbuidhaꞌ, sia ku jaꞌp moo tɨim aꞌm jum aaꞌ.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Dai noꞌt puꞌñi ba tɨɨꞌn gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn, aapiꞌm puiꞌ ba tɨꞌyaꞌ na miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jaꞌp moo sɨlhkam xi kaiꞌchdhaꞌ pim.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ba xi jii pimɨt na pim bɨɨx aixim tu bua bhaan jim iatat nam jax tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam. Guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, gampaiꞌ pɨx biaꞌ pim, panaas ku pu cham tuꞌ bhaiꞌ, gio jaiꞌ cham aagix kam ku pim pu tu buim.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Baꞌ gu Jesuus maap ja jumpadak gu muiꞌ jaꞌtkam jup ja tɨtda:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Jax dhui na guꞌ cham tuꞌ xidhuu noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ, guꞌ ji noꞌx bhaamut naiꞌ tɨtɨɨꞌñcho, piam ku jax ña pɨx jum aaꞌ na jax cham jir am na baꞌx xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Miꞌ pim puiꞌ ba jimiaꞌ jɨꞌk na pim jix maatɨt jiñ kɇɇ.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Baꞌ miꞌ puiꞌ xi ja tɨtdaimɨk pu jii mummu na paiꞌ tɨbiapkaꞌ. Baꞌ nat mu ba ai, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ na jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch gu puiꞌ na jax ja tɨtda gu muiꞌ jaꞌtkam.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Baꞌp ja tɨtda:
18 Então ele disse:
19 na guꞌ sɨlh bookaran jaꞌk bhɨɨyaꞌ gu koiꞌ, miꞌ dhɨr dai na giop ba buusniaꞌ, cham tuꞌ na juraꞌran jaꞌk baapkɨi miꞌx buam ba jurtuꞌnkaꞌ.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Baꞌ jaꞌpnip ja tɨtda:
20 Ele continuou:
21 Na guꞌ kaiꞌñkam ja jujur am dɨr gu jaꞌtkam na bhaiꞌ jim gɨgɨꞌlhiꞌñ gux buam jum duukam, jax ñam pɨx bam aaꞌndaꞌ, jaꞌp na jax guiꞌ nam jaiꞌ jix bhaiꞌ ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub sia kum tɨi tɨ bɨpnaꞌ, gio gu uꞌuub ba puiꞌ ɨp. Gio guiꞌ nam cham tɨɨmuiꞌx kaꞌ, siam tɨi maap tu oiꞌdhaꞌ. Gio guiꞌ nam jaꞌtkam ja kooꞌndaꞌ.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Gio guiꞌ nam tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ. Gio guiꞌ nam jix bhaamut nɨiꞌñdhaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tuꞌ biaꞌ, nam jaiꞌ puiꞌp jix aagɨt. Gio guiꞌ nam jax ñam pɨx tu buadaꞌ na jax cham jir am. Gio guiꞌ nam iatdaꞌ. Gio guiꞌ nam jotmodaꞌ pɨx jix bhaiꞌ tɨɨdaꞌ gu ubii, miꞌ dhɨr jumai ɨp. Gio guiꞌ nam jix chɨ jɨɨgak kaꞌ. Gio guiꞌ nam giilhim tu ñiok. Gio guiꞌ nam jix buam ja aꞌgadaꞌ gu jaꞌtkam. Gio guiꞌ nam gɇꞌgɇrkam jum taat kaꞌ. Gio guiꞌ nam bɨɨx aixim tu buadaꞌ, panaas kum cham ja jujur biaꞌkaꞌ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Bɨɨx dhiꞌñi na jɨꞌk jix buam jir jum duuꞌnkam, ja jujur am dɨr jum gɨgɨꞌlhiꞌñ gu jaꞌtkam. Dhiꞌ ji na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌ giilhim jir uaꞌtulhdharaꞌ.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Miꞌ dhɨr baꞌ ma jii gu Jesuus mummu maaꞌn kap, miaꞌn pɨx iam na paiꞌ gɇꞌr kiicham Tiiro tɨ tɨɨgim. Baꞌ miꞌ nat paiꞌ ai, tɨi cham paiꞌ jimmɨdaꞌ na tɨi cham aagɨt na jaroiꞌx mat kaꞌ na pa jaꞌk jax chuiꞌkaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus, moo janoꞌ puiꞌ ba tɨm tɨi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Miꞌ ba jimchuꞌ maaꞌn gu ubii nat jax puiꞌ tɨ kai, na sap cham kɨɨꞌ tu iiꞌmdaꞌ kaꞌ maaꞌn gu maraaꞌn, ampɨx puiꞌx ñaanbiꞌ kaꞌ, baꞌ miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Guiꞌ gu ubii cham tuꞌr Israel kam kaꞌ, pur miꞌ kam kaꞌ Peniisia, na Siiria bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ soiꞌ xi chɨtda, jup tɨtda na sap iam maiꞌ jootsaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu tɨɨyax.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Jesuus:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Baꞌp kaiꞌch gu ubii:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus disse:
30 Baꞌ ba jii ɨp gu ubii. Nat paiꞌ dhuuk mu ai kiaꞌmiꞌñ, jix kɨɨꞌ mi jaꞌp boꞌm bakxidhat gu tɨɨyax, pu ba buus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan na kɨꞌn kax ñaanbiꞌ kat.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Baꞌ miꞌ na paiꞌ daakat gu Jesuus miaꞌn gɇꞌ kiicham Tiiro tɨ tɨɨgim, miꞌ dhɨr giop ma jii, moo bhaiꞌ buus na paiꞌ Sidoon tɨ tɨɨꞌ, na puiꞌp jir gɇꞌ kiicham. Bhaiꞌ dhɨr jaꞌp gakoolh bhɨɨk mummu ba buus na paiꞌ Dekaapolis bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Mu ji ai miaꞌn na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, na Galilea bhaan ba bipioꞌ.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Baꞌ miꞌ ba baiꞌñchuꞌ am gu jaꞌtkam maaꞌn gux koꞌkkam na cham tɇ kɇɇkɇꞌ gio na cham tu ñiokdaꞌ, baꞌ soiꞌ tɨtda am na sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ na baꞌ dodhiaꞌ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Baꞌ gu Jesuus jaꞌp jaꞌk xi baidhak dɨɨlhkob palhɨɨp bhɨjɨ xi kɨɨꞌmpi naankaran, gio baꞌ nat xi xixbuidhak gu nobiiꞌñ palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa nɨɨnɨran.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Gio baꞌ nat jax jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk iiꞌmdagaꞌn xi buak jup kaiꞌch:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Baꞌ joidham bhaiꞌ jim kukpioꞌ gu naankaꞌn guiꞌ na cham tɇ kɇɇkat, gio gu nɨɨnɨꞌn pu dua ɨp, jix bhaiꞌ ba tu aꞌga.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jax dhuuk duaꞌñ, guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ moo janoꞌ naiꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñ, sia kut tɨi xi ja sooꞌmcholhdhak.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Baꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am, jaꞌxpɨx dai nam jup kaiꞌchdhaꞌ:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.